請幫忙大概翻譯下面這段日文

時間 2022-10-21 06:55:20

1樓:匿名使用者

我想說這並不是文言文...

※ダンテ和ローラ是人名。沒辦法翻。ダンテ是男人,ローラ是女人。

去考慮沒有發生的事情沒有任何意義。

ダンテ轉換了一下心情。

「舞台秀雖然開心,但是我想和你談談正事。」他向ローラ說道。

「太好了,我還擔心你沉迷於舞台秀,忘了要和我談正事了。看來是我誤會你了。」

「我好像很容易被女性誤會。還虧我是這麼認真的人。」

「認真?第一次聽說。」

2樓:費穆里奇

去思考沒有發生的事情也沒有意義。

但丁切換了一下思考。

【表演雖然很開心、不過也該幹點正事了】

他向羅拉開口

【太好了。見你那麼熱衷於表演、我還擔心會不會說不上話了呢。看來是我誤會了】

【我似乎很容易被女性誤會啊。明明是這麼老實的性格】【老實?我可沒聽說過】

3樓:端木澄虞

糾結於沒有發生的事情也沒有意義。

danding轉換了一下思想。

「雖然看表演很愉快,但是我也想繼續說正事。」

他轉向勞拉開口說道。

「太好了。因為你看起來太專注於表演了,我還擔心是不是不能好好交談了呢。看來是我誤會了。」

「我好像是那種容易讓女性誤會的型別。明明我如此老實。」

「老實嗎?從未聽說。」

僅供參考望採納

幫忙翻譯下面這段話日文

雲豆美術 夢 持 日本 來 日本 日本 美食 全部賞味 日本 名所舊跡 全部回 大學 入 彼氏 出會 嬉 羅羅 私 夢 抱 日本 來 日本 美食 賞味 名勝古蹟 満吃 後 大學 入 素敵 彼氏 為了體現出乙個懷抱著美好夢想來到日本女學生的興奮心情,加入了很多意譯的成分,不過可以保證符合日語的語言習慣...

請幫忙翻譯下面這段文字(中譯英)

各位誰能幫我翻譯一下下面這幾段文字 中譯英和英譯中都有 謝謝了!我自己翻譯的,不夠工整,反正大概是這麼個意思應該 任何失敗方堅持嚴格要求履行的條款,對方當事人不得將其視為失敗方放棄它的權利和賠償,也不得視為失敗方放棄對其他當事人任何相應違約的追究,除非書面立定並執行條款,否則當事人的不棄權始終有效。...

請教高手,幫忙將下面這段文字翻譯成日文,謝謝

盧tian富 瞬 間 大學 生活 三分 二 過 二年間 思 本當 楽 初 大學 來 時 一切 事物 知 家 遠 都市 來 緊張 新 環境 適応出來 新 友達 旨 付 合 日本語 勉強 分 蘑菇頭滴滴 大學 生活 3分 1 過 二年間 大學生活 思 出 本當 楽 大學 入 見慣 思 故郷 遠 町 來 ...