請幫忙翻譯一下這句話

時間 2021-09-09 08:20:12

1樓:

lovers will not last forever, only friendship will last forever.

這才是正確英語的表達方法

2樓:匿名使用者

no forever lover but friend...這才是

ps:這話是誰說的,純粹扯淡

3樓:匿名使用者

no lovers but friends will be everlasting .

forever太常用了吧?

希望有幫助啦

4樓:莫名和奇妙

never exists forever lovers, but forever friends,

5樓:匿名使用者

there is never sweetheart,but friend forever.本人答案僅供參考。

6樓:沈如婉

no forever loves,only forever friends

7樓:匿名使用者

no lover forever ,but friendship could

8樓:元如波

there's no lovers foever,only friends forever~!選我決定對

9樓:苦瓜片片

正確譯法

forever lovers is not subsistent but(only) friends can make it .

樓上的 你單詞就寫錯,選你還絕對正確??

純屬手翻 請樓主驗收。

10樓:茶楹

試試,there is no eternal lovers, only friends forever.是可信的答案,不過也有其他說法,建議採用這個說法。希望回答能令您滿意。

11樓:匿名使用者

no the love forever, but the friend forever.

12樓:簡2單

no lovers forever but friends forever.

請幫忙翻譯一下這句話

希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...

請幫忙翻譯一下這句日語,請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!

但說把4年前的事件作為提示寫成 而到這裡來的 但是把四年前的事件作為啟發想寫成 的事,會到這種地步。請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!決 込 有三個意思 1 決心,認定 多用副助詞 2 自居,自封 3 假裝,橫下心做 此句的翻譯 那個年輕人,從頭到腳,打扮的很時髦。取第三個意思 決 込 斷定,自己認為,...

請幫忙翻譯下這句話!英譯漢,請幫忙翻譯一下這句話,英譯漢

請確認是否此單貨物在五月末出港。如果有任何貨運時間安排的改動,請盡快通知我。這是我們的旺季,合同貨物不能拖延多至2 3周 請確認此訂單是否還在五月下旬運出。如有變化請立刻通知我們。現在是我們的旺季,合同運貨不能延遲2 3個星期。 請確認訂單是否在五月底發貨。如運輸時間改變請盡快通知我們。現在是我們的...