幫忙翻譯一下這句話,包含什麼語法,謝謝

時間 2023-01-31 19:00:07

1樓:匿名使用者

對孩子們而言,清楚知道醫療保健設施是很有幫助的,但同時需要父母參與進來引導他們(這很關鍵)

麻煩幫忙翻譯一下這句話,幫我分析一下句子結構以及語法!謝謝!

2樓:匿名使用者

在敘述實驗時,應採用不同於敘述足球比賽的觀點和語調。

句子結構是典型的主謂賓形式,只不過後半句多了個由than連線的表比較的分句。

幫忙翻譯一下這句話,謝謝

3樓:匿名使用者

association 聯想。

最近的調查表明,確實有些孩子對家庭作業有不好的聯想。

4樓:匿名使用者

最新的調查顯示很大一部分孩子對家庭作業有反感。associations聯想 想法。

5樓:匿名使用者

最近調查研究顯示有相當一部分學生對家庭作業有不滿的情緒。 associations with 聯絡,聯想。

幫忙翻譯一下箭頭這五句話 和使用的語法和語法的意思 謝謝 30

6樓:兔兔被狗追

1,若湯姆有更多時間的話,他會讀的更多。(但實際上他並沒有太多時間)2,如果我不想去參加聚會,我是不會去的。(但實際上我想去)3,如果我們不工作的話,我們連乙個子兒都沒有。

(但實際上我們有工作)4,如果你處在我的位置上,你會怎麼做?

5,你不能開車實在是太可惜了。如果你能開的話那就太好了。

這些都是考虛擬語氣。具體的還是請教一下老師比較好,我高中畢業好幾年了,都快忘了。。。

幫忙看一下這句話的語法結構,順便翻譯一下,謝謝

7樓:走廊裡

even more difficulties 做主語,attend做謂語,這是attend doing 的結構。後面是 bring sth forward 結構,during negotiations.做狀語。

8樓:匿名使用者

simultaneously 是與此同時的意思 negotiations.是協商的意思 很難的乙個詞。

藍色筆的地方有人可以幫忙翻譯一下嗎?謝謝。句子中有什麼語法點嗎?英語。

9樓:淡然舒颯

每天看七個小時的電視使人死於以上疾病的可能性提高百分之四十七。

動名詞短語做主語。

幫忙翻譯下這英語,並分析下語法

請幫忙翻譯一下這句話

希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...

請幫忙翻譯一下這句話

lovers will not last forever,only friendship will last forever.這才是正確英語的表達方法 no forever lover but friend.這才是 ps 這話是誰說的,純粹扯淡 no lovers but friends will ...

請幫忙翻譯一下這句日語,請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!

但說把4年前的事件作為提示寫成 而到這裡來的 但是把四年前的事件作為啟發想寫成 的事,會到這種地步。請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!決 込 有三個意思 1 決心,認定 多用副助詞 2 自居,自封 3 假裝,橫下心做 此句的翻譯 那個年輕人,從頭到腳,打扮的很時髦。取第三個意思 決 込 斷定,自己認為,...