古文是怎麼翻譯的,文言文怎麼翻譯的 啊?

時間 2021-10-28 03:36:31

1樓:匿名使用者

這幾天講的是古文,總覺得古文翻譯很難,教學生翻譯古文更難,這個相信大家也有同感,總結了一下,打出來與大家共享

增 古代漢語為使語言精練,有許多省略現象,閱讀時應把省略的成份補出來。例如:

將軍身被堅執銳,伐無道,誅暴秦。

這裡省略了「堅」、「銳」的中心詞「甲」和「兵」,若不補,則成「被」的是「堅」,執和是「銳」,譯時要補增。譯作:將軍身披堅實的{盔甲},手執銳利的{兵器}。

調 古漢語有些特殊的規律,如賓語前置、狀語後置等,若照原詞序翻譯,容易使人費解。因此須據古今漢語詞序的變化的規律對原文進行調整,使之符合現代漢語詞序的特點。如:

古之人不餘欺也。這個否定句代詞「餘」作賓語,放在動詞謂語「欺」的前面,譯時把前置賓語「餘」調到「欺」後,按「古之人不欺餘也」譯作:古人不欺騙我。

留 即保留原文不譯,如國名、地名、人名、官名、朝代名、帝號以及某些典章制度的名稱和度量衡標準等,均不譯。

換 漢語經歷幾千年演變,許多古文單詞只能充當漢語雙音詞的乙個詞素,譯時要找詞義相同或相當的詞去換。如:

業精於勤,荒於嬉。這句把單音詞換成相應的雙音詞就行了。譯為:學業的精通由於勤學,{勸學的}荒廢由於嬉戲。注意。不能把四法絕然分開。

2樓:匿名使用者

一般是先譯成白話文,再根據外國人的思維方式和習慣譯成英語

文言文怎麼翻譯的 啊?

怎麼翻譯古文本?

3樓:雨中漫步

文言文翻譯的方法

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

4樓:硬幣小耗

古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。

一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。「雅」是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到「信」和「達」就可以了。 1.「信」是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。

例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。

(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到「信」的要求。

一是句中的「國」指國都,「國人」指國都裡的人,不能譯成「國內的人」。二是「謗」在句中指公開批評,沒有貶義。用今義「誹謗」的來翻譯就歪曲了原意。

這句應譯為「周厲王暴虐,國都裡的人議論厲王。」2.「達」是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規範。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語語言規範,便不合乎「達的要求。

例如:原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。

譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。 原文:

觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。

這一段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。「奇異蛇」、「黑底而白花」、「全盡死」等,都不符合現代漢語表達習慣。「異蛇」、「觸」也應該翻譯,意思才更清楚。

這段可譯為:「永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。

」 「信」和「達」是緊密相關的。脫離了「信」而求「達」,不能稱為翻譯;只求「信」而不顧「達」,也不是好的譯文。因此「信」和「達」是文言文翻譯的基本要求古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第乙個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。

例如: 原文: 齊 師 伐 我 。

公將 戰,曹劌請 見。(《曹劌論戰》) 譯文: 齊**隊攻打我國。

莊公將要應戰,曹劌請求接見。 對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由於古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。

對譯有困難或對譯後意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。

5樓:梅嶺佳處

文言文翻譯 要做到「信、達、雅」三個字。「信」是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。

「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

6樓:空空

簡單點說就是 實詞字字落實;注意時間,人名,官位,直接引用就可;注意一些皇帝等稱呼表示時間的(曾經我們就做過一題,則天,即武則天時);虛詞一般就呢麼幾個意思,對應前後意思,就可以推出意思;「信,達,雅」是翻譯要遵循的原則

古文中的「至於」該怎麼翻譯?

7樓:匿名使用者

古義:甚至。

源自《戰國策·觸龍說趙太后》:

左師公曰:「今三世以前,至於趙之為趙,趙王之子孫侯者,其繼有在者乎?」

古義:造成

源自《三國志·蜀志·諸葛亮傳·隆中對》

孤不度得量力,欲信大義於天下,而智術淺短,遂用猖獗,至於今日。

古義:表示由於上文所說的情況,引出下文的結果源自 《六國論》

至於顛覆,理固宜然

今義:①副詞。表示事情達到某種程度:試題很簡單,你不至於不及格吧?

②連詞。表示另提一事或另一情況:文章寫得很通暢,至於生動,是進一步的要求。

③到達:屈原至於江濱,被發行吟澤畔

8樓:匿名使用者

至於zhìyú

[as for]∶表示程度、範圍

至於他,是一定會來的

越長城之限,至於泰安。(至:動詞,抵達。)——清·姚鼐《登泰山記》

至於勸善規過足矣。——清·劉開《問說》

[as to]∶表示另提一件事

至於我個人的意見,以後再提

[as for;go so far as to] 連詞。表示提出另一話題,用在下文開頭,為現代漢語所沿用

至於斟酌捐益。——諸葛亮《出師表》

至於負者歌於途。——宋·歐陽修《醉翁亭記》

至於怨誹之多。——宋·王安石《答司馬諫議書》

至於農夫小民。——宋·蘇軾《教戰守》

9樓:林莉

至於表示程度、範圍

至於他,是一定會來的

越長城之限,至於泰安。(至:動詞,抵達。)至於勸善規過足矣。

[表示另提一件事

至於我個人的意見,以後再提

文言文怎麼翻譯?

10樓:小號qq獅子

古人云「讀書百遍,其義自現」。其實文言文的翻譯很簡單,下面只是我的一點個人觀內

點,容希望對你有幫助!

文言文中有很多虛詞、副詞等等,這些有什麼都相當於現代文章中的感嘆詞,有時候不需要翻譯,我們在學校裡學到的一些文言詞的用法也是需要特別注意的,因為文言詞其實就那麼幾個,你只要記住了它經常的用法以及意義差不多就可以了,一樓有朋友說買文言文本典邊查邊翻這也是乙個辦法,但是有時候長篇的話就不適合去翻字典了,記住文言詞的用法可以在翻譯的時候省事很多。多讀幾遍就能順下來了!

文言文的翻譯這塊急不來,但是還需要多努力,應付考試的話是沒問題的!

11樓:只為yi憔悴

**呢?怎麼沒有啊?

怎樣翻譯文言文啊?、

12樓:愛做作業的學生

翻譯文言文有以下幾個手段:

1、錄:凡是人名、地名、

朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數量詞、廟號、諡號、特殊稱謂、專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。

2、釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯絡上下文,選準它的確切解釋。

3、理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但也有一些文言句式。

4、添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。

5、刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。

擴充套件資料

常見虛詞

1、而:表並列、遞進、承接、轉折、假設、修飾、因果關係。

2、且:相當於「啊」。

3、何:什麼;怎麼樣;**;多麼;為什麼;怎麼;啊;通「呵」,喝問。

4、若:如同,像。

5、乎:表疑問;相當於「嗎」;表感嘆;表祈使或命令,相當於「啊」「呀」。

6、其:他(的),她(的),它(的);其中;難道;怎麼。

常見的虛詞還有:也、則、以、者、因、之、為、於、兮、焉、與、莫等。

急需古文翻譯,急需 古文,文言文翻譯

鐵8經濟 當年古代聖人開通事物,通曉事理,廢棄結繩 上古時候給繩子打扣紀事的一種方法 開始在龜甲獸骨上書刻,就是在那個時候產生了文字。依據型別跟物體相像叫做 文 根據形聲配合叫做 字 時代都發生了改變而流傳下來,文字 現在與之前相比謬誤數不盡。上古距今太遠了,漢朝是在秦朝的焚書之後,鄭玄 許慎等出現...

古文怎麼更好的翻譯,文言文要怎麼翻譯好

我認為看得明白才是最重要的。直譯為主,意譯為輔。1.判定句式 2.了解實詞用法 活用 一詞多義 意動和使動。多讀多記一些常用的文言詞彙,然後借助古代漢語詞典來翻譯。我認為多讀古書才最重要,讀書百遍,其義自現嘛!1.判定句式 2.了解實詞用法 活用。一詞多義。意動和使動。文言文要怎麼翻譯好 文言文有什...

推敲文言文翻譯,推敲古文及翻譯

您輸入了違法字 譯文賈島初次在京城裡參加科舉考試。一天他在驢背上想到了一句詩 鳥宿池邊樹,僧敲月下門。想用 推 字,又想用 敲 字,反覆思考沒有定下來,便在驢背上 繼續 吟誦,不停做著推和敲的動作,圍觀的人對此感到驚訝。當時韓愈臨時 京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到 韓愈儀仗隊的...