「真理」在佛教經典中的最早用法或翻譯

時間 2022-05-08 20:05:07

1樓:致閱歷史

【真理】

梵語satya。此字於原語上,為『在』之抽象名詞,有『應具備者之意』。即於現實存在者,直下承當即有;或覺悟為有,即稱真理。

乃謂現實之外則無真理。此係繼承奧義書中『梵我一如』(梵brahma -a^tma-aikyam )之立場。大乘佛教則用『真如』(梵tathata^ )表示之。

tathata^,以語言上言,為 tatha^ 之抽象名詞,即『有如......』、『如同......』之意。

欲把握現實存在者,若非以『如同......』表示之,則無可言喻。我國向譯作『只麼』,即『就那樣』(如其然)之意。

據大智度論卷三十二之說,『如、法性、實際』等三者同為諸法實相之異名。故知,真如、法性(梵dharmata^ )、實際(梵bhu^ta -kot!i )、諸法實相(梵tattvasya laks!

ana, dharmata^ )等,皆為真理之別名。此外,其同義語另有緣起(梵prati^tya -samutpa^da )一詞,此係因所有存在之萬事萬物莫不藉由其彼此間相依相關之關係而成立者;此一思想系源自原始佛教之基本思想,乃至大乘佛教一貫之佛教真理觀。日本佛教,除真理一詞外,另有法然、親鸞所倡『自然法爾』之語。

親鸞之末燈抄謂,所謂自然之『自』係由其自身原本之意,並非行者之企圖。所謂『然』,即所使然之意,亦非行者所可安排者。一切乃因如來之誓願所致,故云『法爾』。

即對於一切萬法,放下吾人之思考、計畫,一切接受彌陀之思考,方能覺知真理之思想。

【真理】

(術語)顯教對於有為之事相而謂無為之真如為真理,密教以攝持之義為理,有為之事相各攝持其體而不亂雜,謂之理,指其法之不生謂之真。即是胎藏界之十界曼荼羅也。

2樓:匿名使用者

真理在佛教翻譯中,用的是「真諦」。四種聖神的真諦——四聖諦(苦、集、滅、道),就是佛陀提出的真理。

3樓:江湖散淡人

大乘佛教也有如來藏的說法

佛教說的是真理嗎,佛教中說的真理到底是什麼?

世尊四十餘年未顯真實。這句話是說真正的佛性是無法用語言來表述的。比如,我說我今天吃的西瓜很甜,好象喝糖水一樣的甜。請問,您現在知道我吃的西瓜有多甜了嗎?您好象還是無法真正體會到我所感受到的西瓜的甜度。佛所說的法就是這樣,我們雖然是聽了很多,可是自己沒有證到就還是無法知道佛性是什麼。佛又是十分謙虛的,...

英語中the的用法,在英語中「也」的用法

正達美 定冠詞,不定冠詞,名詞複數都可以表示類別。可以根據語境確定其是否表示類指。所以你後面的理解是正確的。 擼灬自深 the 名詞 是特指乙個物品 如果是單名詞就指這一類 另外如果是 the 形容詞 的話就是指著一類人 eg.the old 老人們 貌似就這麼多了 網頁鏈結 去看看吧,望有用!在英...

英語中 it 的用法,在英語中「也」的用法

too,also,as well 都用於肯定句,表示前者怎樣後者也怎樣。too 一般放在句尾,可用逗號和前面的句子隔開,也可不用 also 其位置大多放在be動詞 助動詞 情態動詞之後,實義動詞之前 as well 其位置一般放在句尾,三者可以作同義句轉換。現在做對外漢語教師是可以提高外語等級的,尤...