小石潭記的原文及翻譯,小石潭記翻譯及原文?

時間 2022-03-04 20:00:13

1樓:匿名使用者

小石潭記

柳宗元從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出。

為坻,為嶼,為嵁,為岩。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。

日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝;往來翕忽,似與遊者相樂。潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。同遊者:

吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

譯文從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好像人掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞發出的聲音,(我)心裡很是高興。於是砍倒竹子,開出一條小路,往下走看見乙個小潭,潭水特別清澈。(潭)用整塊石頭形成潭底,靠近岸邊,石底有的部分翻捲出水面,形成小石礁、小島嶼、小石壘、小石巖等各種不同的形狀。

青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動鏈結,參差不齊,隨風飄盪。 潭里的魚大約有一百來條,都像在空中游動,沒有什麼依託似的。陽光向下直照(到水底),(魚的影子)映在(水底的)石面上,呆呆地(愣在那裡)不動;忽然間又向遠處竄去,來來往往輕快敏捷,猶如在同遊人相互逗樂。

向水潭的西南望去,(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒彎曲,時隱時現。溪流兩岸的地形像犬牙似的互相交錯,也不知道溪流的源頭(在什麼地方)。 坐在潭邊,四面有竹子樹木環繞合抱著,寂靜空虛地沒有其他人,(那幽深悲涼的氛圍)令人心神淒涼,寒氣透骨,寂靜的使人感到憂傷,也幽深極了。

因為它的環境過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下便離開了。 同我去遊玩的人,有吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。和我一同出行的,還有姓崔的兩個年輕人:

乙個名叫恕己,乙個名叫奉壹。

2樓:匿名使用者

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為岩。

青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yí)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與遊者相樂。

潭西南而望,鬥(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

譯文從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,就像人掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞發出的聲音,(我)心裡很是高興。於是砍倒竹子,開出一條小路,往下走看見乙個小潭,潭水特別清澈。潭以整塊石頭形成潭底,靠近岸邊,石底有的部分翻捲出水面,形成小石礁、小島嶼、小石壘。

鬱蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。

潭里的魚大約有一百來條,好像在空中游動,什麼依靠也沒有。陽光照到水底,魚的影子映在水底的石面上,一副呆呆的樣子;忽然又向遠處遊去,來來往往輕快敏捷的樣子,猶如在同遊人相互逗樂。

向水潭的西南望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。溪流兩岸的地形像狗牙那樣參差不齊,也不知道溪流的源頭(在什麼地方)。

坐在潭邊,四面有竹子樹木環繞合抱著,寂靜空虛地沒有其他人,感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。因為它的環境過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下便離開了。

同我去遊玩的人,有吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。和我一同出行的,還有姓崔的兩個年輕人:乙個名叫恕己,乙個名叫奉壹。

小石潭記翻譯及原文?

3樓:教育知識小達人

白話譯文:

從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音,心裡為之高興。砍倒竹子,開闢出一條道路(走過去),沿路走下去看見乙個小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻捲過來露出水面。

成為了水中高地、小島、不平的岩石和石岩等各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。

潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什麼依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那裡)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和遊玩的人互相取樂。

向小石潭的西南方望去,(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。

我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人。使人感到心情淒涼,寒氣入骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。 因為這裡的環境太淒清,不可長久停留,於是記下了這裡的情景就離開了。

一起去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。乙個叫做恕己,乙個叫做奉壹。

原文如下:

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為岩。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

擴充套件資料

創作背景

柳宗元於唐順宗永貞元年(805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情於山水,柳宗元貶官之後,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪水,並通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水遊記,後稱《永州八記》。

小石潭記原文及翻譯和注釋

4樓:天風海雨樓主

原文從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為岩。

青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yí)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與遊者相樂。

潭西南而望,鬥(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

譯文從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,就像人掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞發出的聲音,(我)心裡很是高興。於是砍倒竹子,開出一條小路,往下走看見乙個小潭,潭水特別清澈。潭以整塊石頭形成潭底,靠近岸邊,石底有的部分翻捲出水面,形成小石礁、小島嶼、小石壘。

鬱蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。

潭里的魚大約有一百來條,好像在空中游動,什麼依靠也沒有。陽光照到水底,魚的影子映在水底的石面上,一副呆呆的樣子;忽然又向遠處遊去,來來往往輕快敏捷的樣子,猶如在同遊人相互逗樂。

向水潭的西南望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。溪流兩岸的地形像狗牙那樣參差不齊,也不知道溪流的源頭(在什麼地方)。

坐在潭邊,四面有竹子樹木環繞合抱著,寂靜空虛地沒有其他人,感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。因為它的環境過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下便離開了。

同我去遊玩的人,有吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。和我一同出行的,還有姓崔的兩個年輕人:乙個名叫恕己,乙個名叫奉壹。

《小石潭記》原文及翻譯和注釋

5樓:最愛塵涑

原文從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌(liè)。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為岩。

青樹翠蔓(wàn),蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下徹,影布石上,佁(yǐ)然不動,俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽。似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

注釋[1]小丘:小山崗。[2]西:

向西(名詞作狀語)[3]如鳴佩環:就好像人身上佩帶的玉環玉佩相碰發出的聲音(賓語前置)。鳴:

發出的聲音。佩與環都是玉質裝物。[4]伐:

砍伐。[5]下見小潭:向下看就看見乙個小潭。

下:向下(名作狀)。[6]水尤清洌:

水格外(特別)清涼。尤,格外,特別。洌:

清。清洌:清涼。

[7]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻捲過來露出水面(賓語前置)。卷:

彎曲。以:相當於「而」,表修飾,不譯。

[8]為坻,為嶼,為嵁,為岩:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻(chí):

水中高地。嶼:小島。

嵁(kān):高低不平的岩石。巖:

懸崖[9]翠蔓:翠綠的藤蔓。[10]蒙絡搖綴,參差披拂:

覆蓋,纏繞,搖動,鏈結。參差不齊,隨風飄盪。[11]可百許頭:

大約有一百來條。文中指小潭里的魚大約有一百來條。可,大約。

許:表約數,上下,左右。[12]皆若空游無所依:

(魚)都好像在空中游動,什麼依託都沒有(好像水都沒有)。[13]日光下徹,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。

徹:穿透。[14]俶(chù)爾遠逝:

忽然間向遠處游去了。俶爾:忽然。

[15]往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。翕忽:

輕快敏捷。[16]斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。

鬥折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅,或隱或現。

[17]犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。犬牙:

像狗的牙齒一樣。差互:互相交錯。

[18]悽神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心神淒涼(使動),寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。悽、寒:

使動用法,使……感到淒涼,使……感到寒冷。悄愴:寂靜得使人感到憂傷。

邃:深。[19]以其境過清:

因為這裡環境十分淒清。以:因為。

其:那。清:

淒清。[20]不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,於是記下小石潭的情況就離開了。

居:待、停留。乃:

於是···就。之:代游小石潭這件事。

而:表順承。去:

離開。[21]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

[22]龔古:作者的朋友。[23]宗玄:

作者的堂弟。[24]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。

隸而從:跟著同去的。隸:

作為隨從,動詞。而:表並列。

崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。[25]小生:年輕人。

[26]明滅可見:若隱若現。滅:

暗,看不見。

譯文從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,(我)為此感到快樂。砍伐竹子,開闢道路,向下看見乙個小潭,水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面。

成為了小石礁,小島嶼,小石壘,小石巖各種不同的形狀。翠綠的藤蔓遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。

潭中的魚大約有一百多條,都好像在空中游動,沒有什麼依靠。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷,好像在和遊玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣(曲折),像蛇爬行一樣(彎曲),時現時隱。那石岸的形狀像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭(在**)。

(我)坐在潭邊,四下裡竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。使人心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。因為這裡的環境十分淒清,不能長時間停留,於是記住了此地就離開。

一同去遊覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。乙個名叫恕己,乙個名叫奉壹。

《小石潭記》賞析/鑑賞

作者在寫景中傳達出他貶居生活中孤悽悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。全文寂寞清幽,鬱鬱落落,形似寫景,實則寫心。文章對潭中游魚的刻畫雖只寥寥幾句,卻極其準確地寫出潭水的空明澄澈和游魚的形神姿態。

此外,文中寫潭中游魚的筆法極妙,無一筆涉及水,只說魚則「空游無所依」,則水的澄澈透明,魚的生動傳神,都各盡其妙,意境之深,令人拍案叫絕。《小石潭記》賞析(成曾)柳宗元的山水遊記,是他散文創作中具有高度藝術技巧和最富於藝術獨創性的乙個部分。而在他篇數不多的山水遊記中,《小石潭記》可以說是一篇很有代表性的作品。

《小石潭記》是《永州八記》中的一篇。這篇散文生動地描寫出了小石潭環境景物的幽美和靜穆,抒發了作者貶官失意後的孤悽之情。語言簡練、生動,景物刻畫細膩、逼真,全篇充滿了詩情畫意,表現了作者傑出的寫作技巧。

因之,成為被歷代所傳誦的散文名篇。這篇遊記一共可以分為五段。第一段,作者採用的是「移步換形」的手法,在移動變換中引導我們去領略各種不同的景致,具有極強的動態的畫面感。

「從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。」

作者柳宗元簡介

柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,漢族,河東(現在山西芮城、運城一帶)人,世稱「柳河東」「河東先生」,因官終柳州刺史,又稱「柳柳州」。唐代著名文學家、哲學家、散文家和思想家,與韓愈共同倡導唐代古文運動,並稱為「韓柳」。與劉禹錫並稱「劉柳」。

與王維、孟浩然、韋應物並稱「王孟韋柳」。與唐代的韓愈、宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石和曾鞏,並稱為「唐宋八大家」,為唐宋八大家之一。

柳宗元一生留詩文作品達600餘篇,其文的成就大於詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。遊記寫景狀物,多所寄託,有《河東先生集》,代表作《溪居》、《江雪》、《漁翁》。

參考資料

古詩詞名句網

小石潭記原文加翻譯,小石潭記原文及翻譯

小石潭記。柳宗元。從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出。為坻,為嶼,為嵁,為岩。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動 俶爾遠逝 往來翕忽,似與遊者相樂。潭西南而望,斗折蛇...

小石潭記原文,柳宗元《小石潭記》原文

譯文從小石潭東面向西走約一百二十步,隔著竹林,就聽到流水的聲音,像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音,我心情十分愉悅。砍倒竹子,開闢出一條小路,沿著小路往下走,就看見乙個小潭,潭水特別清澈。小潭以整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,石底有些部分翻捲上來露出水面,形成水中高地 小島 不平的岩石等各種不同的形狀...

小石潭記的小石潭具有怎樣的特點,小石潭記第一段寫出小石潭怎樣的特點

從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩 玉環相互碰撞的聲音,心裡很是高興。於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見乙個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻捲出水面,形成坻 嶼 嵁 巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞...