鈷鉧潭記原文翻譯賞析

時間 2021-10-19 13:23:50

1樓:末你要

一、《鈷鉧潭記 》原文:

鈷鉧潭在西山西。其始蓋冉水2自南奔注,抵山石,屈3折東流;其4顛委5勢峻6,蕩擊7益暴8,齧9其涯10,故旁廣而中深,畢至石乃止。流沫成輪11,然後徐12行,其清而平者且十畝餘,有樹環焉,有泉懸焉13。

其上有居者,以予之亟遊14也,一旦款門15來告曰:「不勝官租、私券之委積16,既芟山17而更居18,願以潭上田貿財以緩禍19。」

予樂而如其言。則崇其台20,延其檻21,行其泉,於高者而墜之潭22,有聲潀然23。尤與中秋觀月為宜24,於以見天之高,氣之迥25。孰使予樂居夷26而忘故土者?非茲潭也歟?

二、《鈷鉧潭記 》翻譯:

鈷鉧潭,在西山的西面。它的源頭大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向東流去;潭水的上游和下游水勢湍急,撞擊更加激盪,侵蝕鈷鉧潭的潭岸邊,潭邊廣闊而中間水深,水流沖蕩到山石才停止。水流形成車輪般的漩渦,然後才緩緩而流。

潭水清澈而平緩,而且十畝有餘,鈷鉧潭四周有樹木環繞,有瀑布垂懸而下。

山上有居住的人,因我多次來遊玩,一天早晨敲門就來告訴我:「(我因為)無法負擔越欠越多的官租私債,(沒辦法),想在山上鋤草開荒,並願意賣掉我潭上的田,暫時緩解一下債」。

我很高興答應了他的話。我就加高檯面,延伸欄杆,疏導高處的泉水使泉水墜落入潭中,發出了悅耳的聲音。特別是到了中秋時節賞月更為合適,可以看到天空更高,視野更加遼遠。

是什麼使我樂於住在這夷人地區而忘掉故土?難道不是因為這鈷鉧潭?

三、《鈷鉧潭記》以「鑽拇潭在西山西」開頭,緊接《始得西山宴遊記》,重點寫潭。第一段寫潭狀;第二段寫得潭經過及潭上景物因人工改造而一顯得更加優美宜人;然後就他與潭的密切關係感慨作結,餘味無窮。

2樓:假面

原文:鑽鉧潭,在西山西。其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈折東流;其顛委勢峻,蕩擊益暴,齧其涯,故旁廣而中深,畢至石乃止;流沫成輪,然後徐行。

其清而平者,且十畝。有樹環焉,有泉懸焉。

其上有居者,以予之亟遊也,一旦款門來告曰:「不勝官租、私券之委積,既芟山而更居,願以潭上田貿財以緩禍。」

予樂而如其言。則崇其台,延其檻,行其泉於高者而墜之潭,有聲潀然。尤與中秋觀月為宜,於以見天之高,氣之迥。孰使予樂居夷而忘故土者,非茲潭也歟?

翻譯:鈷鉧潭,在西山的西面。它的源頭大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向東流去;潭水的上游和下游水勢湍急,撞擊更加激盪,侵蝕鈷鉧潭的潭岸邊,潭邊廣闊而中間水深,水流沖蕩到山石才停止。

水流形成車輪般的漩渦,然後才緩緩而流。潭水清澈而平緩,而且十畝有餘,鈷鉧潭四周有樹木環繞,有瀑布垂懸而下。

山上有居住的人,因我多次來遊玩,一天早晨敲門就來告訴我:「(我因為)無法負擔越欠越多的官租私債,(沒辦法),想在山上鋤草開荒,並願意賣掉我潭上的田,暫時緩解一下債」。

我很高興答應了他的話。我就加高檯面,延伸欄杆,疏導高處的泉水使泉水墜落入潭中,發出了悅耳的聲音。特別是到了中秋時節賞月更為合適,可以看到天空更高,視野更加遼遠。

是什麼使我樂於住在這夷人地區而忘掉故土?難道不是因為這鈷鉧潭?

賞析:《鈷鉧潭記》以「鑽拇潭在西山西」開頭,緊接《始得西山宴遊記》,重點寫潭。第一段寫潭狀;第二段寫得潭經過及潭上景物因人工改造而一顯得更加優美宜人;然後就他與潭的密切關係感慨作結,餘味無窮。

作者從冉水著筆:「其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈折東流。」「奔注」二字描狀冉水強悍的生命力,大有迅猛而來,一瀉千里之勢,但卻遇上了屹立不動的山石擋住了去路。

「奔注」之水抵石而下,但「抵」不過山石,只得「屈折東流」了。

經過山石激盪後的溪水,變得更加湍急狂暴了,「齧其涯」,直到「齧」完了水涯的沙土,奔注之水全部流到潭中,有所歸依才停止。在此,作者以飛動的筆勢寫出了湍急的溪水景象。接下來,作者則描繪「鸞廣而中深」的水潭。

約有十畝大的潭水則顯得格外的平靜,格外的清澈。至此,作者的筆勢也由峻急而變得平緩起來,不僅表現了溪水因落差過大而迸發出的巨大衝擊力,而且進一步寫出了溪水「流沫成輪」的又一性情,生動地描畫出旋渦濺沫卷雪、旋轉如飛的奇景。

柳宗元筆下的永州山水是流動變幻、神秘瑰偉的,並且是有著強悍的生命力的錦繡畫卷。這與作者頑強執著、自信自強的意願相合,讓其精神為之一振,作者長時間被壓抑的內在不屈與傲岸的情緒得到了宣洩。

冉水由「奔注」而遇阻,而「屈折」,而「蕩擊」,而「齧」食,直至衝出個水潭來。這是一種充滿了力度、骨氣凜凜的壯觀之景。「其清而平者且十畝餘,有樹環焉,有泉懸焉」,這又是一種安寧疏朗,深婉幽美的恬靜之景。

自古以來,人們都認為「山水有道」,「天地有大美而不言」。人只有與大自然融合一體,才能識得天機,悟透人理。在柳宗元筆下,永州山水完全是為「我」而獨有的。

其一草一木,一泉一石,動靜遠近等等,都是或興發感慨,或寄寓哲理的抒情載體。

第二段筆鋒一轉,由寫景過渡到敘事,敘述得潭經過時帶出乙個社會問題:鈷鉧潭岸邊上居住的一戶人家,見作者多次去那裡遊玩、觀賞,有一天,便來敲門相告:因受不了官租私債的重重負擔,要躲避到山里去開荒,情願把潭上的田地賣給作者,以緩解當前的困境。

作者「樂而如其言」,把田地買了下來。這彷彿是把貧民的「憂」變成了自己的「樂」。

其實相反。聯絡作者自身的遭遇和《捕蛇者說》等文所反映的情況,就不難想見他此時的心情。如前所說,作者寄情山水,本來是想逃避現實,排遣憂悶,然而尖銳的社會矛盾,直擴充套件到山巔水涯,如何逃避。

乙個由於企圖改變黑暗現實而被放逐的人仍然不能不面對政治苛虐、生民塗炭的現實,他的憂悶就不能排遣得了。

然後作者「崇其巖,延其檻,行其泉於高者而墜之潭,有聲淙然」。作者對潭進行了一番精心的改造,使鈷鉧潭的環境便更優美了,更宜於「中秋觀月」,更宜於站在潭上見天之高,氣之迥了。只有在這幽麗清爽的大自然中,在這「天高氣迥」的境界中,他才能真正獲得解脫。

文章到此,作者沿著買田修潭的經過,再度抒發感慨,綰合二者,收束全篇。「孰使予樂居夷而忘故土者,非茲潭也歟?」作者說因此潭而忘故土,但在這「樂」的背後,也流露出心底的隱隱哀愁。

表面上說因此潭而忘故土,實則故土並不能忘。正所謂「不思量,自難忘」,這種憂鬱,這種期待,始終剪不斷,理還亂,這便是作者的矛盾心理。

3樓:匿名使用者

[編輯本段]『原文』

鈷鉧潭在西山西。其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈折東流;其顛委勢峻,蕩擊益暴,齧其涯,故旁廣而中深,畢至石乃止。流沫成輪,然後徐行,其清而平者且十畝餘,有樹環焉,有泉懸焉。

其上有居者,以予之亟遊也,一旦款門來告曰:「不勝官租、私券之委積,既芟山而更居,願以潭上田貿財以緩禍。」予樂而如其言。

則崇其台,延其檻,行其泉,於高者而墜之潭,有聲潀然。尤與中秋觀月為宜,於以見天之高,氣之迥。孰使予樂居夷而忘故土者?

非茲潭也歟?

【譯文】

鈷鉧潭,在西山的西面。其開始大概是冉水從南邊奔流下來,碰到山石阻隔,曲折向東流去;其頭尾水勢峻急,更加激盪,侵蝕岸崖,所以邊緣廣闊而中部水深,最後遇有石頭停下來;水流形成的旋渦像車輪翻滾以後,慢慢流去。清澈而平靜的水面有十畝。

四周樹木環繞,上有泉水流下。

山上有居住者,因我多次來遊玩,剛一敲門就來告訴我:「無法負擔越欠越多的官租私債,(沒辦法),我想在山上鋤草開荒,並願意賣掉我潭上的田,暫時緩解一下債」。我很高興答應了他的話。

我就加高檯面,延伸欄杆,疏導高處的泉水使其墜落入潭中,發出了悅耳的聲音。特別是到了中秋時節賞月更為合宜,可以看到天空更高,視野更加遼遠。是什麼使我樂於住在這曠野而忘掉故土?

莫非是這鈷鉧潭 ?

這一段78個字,主要內容是發表議論,談感想。這是一篇遊記文,一篇好的遊記文,能夠給人以美的享受。這種美的享受**於作者所創造的美的藝術形象,離開了具體的藝術形象,讀者也就無法感受美的存在了。

而作為山水遊記,塑造形象的唯一工具就是語言文字,柳宗元的這篇小丘記,在運用語言方面很有一些特色。全文271個字,每乙個字都發揮了應有的作用。他選用的詞語,看起來很平淡很質樸,沒有絲毫雕琢的痕跡,但細細研究一番,就不難發現,作者是經過精心構思,很下了一些功夫的。

我們隨便舉兩個例子來談談。如寫石頭『負土而出』,這個『出』字是非常平常的乙個字,可是它用在這個具體的語言環境中,跟石頭一聯絡起來,就很不平常了。石頭明明是聳立在山上,而作者卻說它是從地里冒出來的。

不經過深入構思,作者能隨意吐口而出嗎?由於作者在構思中找到了『出』這個動詞,這篇文章也就跟著活起來了。文章的藝術效果也就很不一樣了。

另外,最後一句,「所以賀茲丘之遭也」,這個「賀」字也不要等閒視之。在這個『賀』中,我們能體會到什麼呢?我們不只是體會到一種喜悅的健康的思想情緒,也體會到作者對前途充滿了自信心,作者很相信自己的才幹。

很相信自己的理想。正因為作者有這樣的自信心,所以才能在政治上遭受打擊的情況下,事先祝賀自己將會有好的遭遇。另外,作者很注意語言的**美。

作者喜歡在散句中夾雜一些韻語,如「雲之浮、溪之流、鳥獸之遨遊」,這三個片語中的『浮、流、遊』都是同乙個韻部的字,讀起來很順口。

4樓:cd織好

作品原文

鈷鉧潭在西山西(1)。其始蓋冉水自南奔注(2),抵山石,屈(3)折東流;其顛委勢峻(4),蕩擊益暴(5),齧其涯(6),故旁廣而中深,畢至石乃止。流沫成輪(7),然後徐行(8),其清而平者且十畝餘,有樹環焉,有泉懸焉(9)。

  其上有居者,以余之亟遊也(10),一旦款門來告曰(11):不勝官租、私券之委積(12),既芟山而更居(13),願以潭上田貿財以緩禍(14)。予樂而如其言。

則崇其台(15),延其檻(16),行其泉,於高者而墜之潭(17),有聲潀然(18)。尤與中秋觀月為宜(19),於以見天之高、氣之迥(20)。   孰使予樂居夷而忘故土者(21)?

非茲潭也歟?

編輯本段注釋譯文

作品注釋

(1)鈷鉧(gǔ mǔ):熨斗。鈷鉧潭:

形狀像熨斗的水潭。也有學者認為鈷鉧是釜鍋。   (2)冉水:

即冉溪,又稱染溪。   (3)屈:通「曲」,彎曲   (4)其顛委勢峻:

其,指冉水的源頭。顛委,首尾,這裡指上游和下游。勢峻,水勢峻急。

  (5)蕩擊:猛烈衝擊。益暴:

更加暴怒。   (6)齧(niè)其涯:齧,咬。

涯:邊沿。這裡指侵蝕著岸邊。

  (7)輪:車輪般的漩渦。   (8 )然後徐行,徐:

慢慢地   (9)有樹環焉,有泉懸焉:環:環繞。

焉:在那裡。兼指代詞。

懸:自高處而下。有樹環繞在潭上,有泉水從高處流入潭里。

  (10)以余之亟(qì)遊:以:因為。

餘:我。亟:

經常,多次。因為我經常去遊玩。   (11)款門:

敲門。   (12)不勝官租、私券之委積:不勝:

承擔不了。券:債務的借據。

委積:累積的壓力。承受不了官家租稅和私人債務的重壓。

  (13)芟(shān):割草。芟山:

割草開山。更居:搬遷居住的地方。

  (14)貿財以緩禍:貿財,以物變賣換錢。緩禍,緩解目前災難。

這裡指解救稅債之災難。   (15)崇其台:崇,加高。

其,指示代詞,這裡指潭。加高潭邊的臺沿。   (16)延其檻:

延長那裡的欄杆。延:加長。

檻:欄杆。   (17)行其泉於高者墜之潭:

引導那些高處的泉水,使之墜落到潭里。   (18)潀(cóng)然:水聲淙淙的樣子。

  (19)尤與中秋觀月為宜:尤其是在中秋晚上賞月更為適合。   (20)於以見天之高、氣之迥:

在這裡可以看見天空的高遠,感受到空氣的清爽。於以:於此,在這裡行。

迥:遼遠。   (21)居夷:

住在夷人地區。

作品譯文

鈷鉧潭,在西山的西面。鈷鉧潭水由冉水自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向東流去;冉水的上游和下游水勢峻急,撞擊更加激盪,侵蝕鈷鉧潭的潭岸邊,潭邊廣闊而中間水深,水流沖蕩到山石才停止。水流形成車輪般的漩渦,然後才緩緩而流。

潭水清澈而平緩,而且十畝有餘,鈷鉧潭四周有樹木環繞,有瀑布垂懸而下。   山上有居住者,因我多次來遊玩,一天早晨敲門就來告訴我:「(我因為)無法負擔越欠越多的官租私債,(沒辦法),想在山上鋤草開荒,並願意賣掉我潭上的田,暫時緩解一下債」。

我很高興答應了他的話。我就加高檯面,延伸欄杆,疏導高處的泉水使泉水墜落入潭中,發出了悅耳的聲音。特別是到了中秋時節賞月更為合適,可以看到天空更高,視野更加遼遠。

  是什麼使我樂於住在這夷人地區而忘掉故土?難道不是因為這鈷鉧潭?

小石潭記原文加翻譯,小石潭記原文及翻譯

小石潭記。柳宗元。從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出。為坻,為嶼,為嵁,為岩。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動 俶爾遠逝 往來翕忽,似與遊者相樂。潭西南而望,斗折蛇...

小石潭記的原文及翻譯,小石潭記翻譯及原文?

小石潭記 柳宗元從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出。為坻,為嶼,為嵁,為岩。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動 俶爾遠逝 往來翕忽,似與遊者相樂。潭西南而望,斗折蛇行...

小石潭記原文,柳宗元《小石潭記》原文

譯文從小石潭東面向西走約一百二十步,隔著竹林,就聽到流水的聲音,像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音,我心情十分愉悅。砍倒竹子,開闢出一條小路,沿著小路往下走,就看見乙個小潭,潭水特別清澈。小潭以整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,石底有些部分翻捲上來露出水面,形成水中高地 小島 不平的岩石等各種不同的形狀...