哲學,存在即合理,這句話對不對存在即合理

時間 2021-05-02 14:53:12

1樓:

哲學範疇裡的「存在」「鬥爭」等,往往有不同的定義,和生活中所用的存在不能混為一談。 比如哲學中鬥爭一般指觀點,意識的爭鋒相對,而*****認為是實在的鬥爭,運動,打壓,**。

關於存在,最早是希臘哲學家巴門尼德提出的。

存在與非存在----巴門尼德將不變不動、獨一無二和不生不滅的世界本原表述為存在,而與此相區別的一切處於運動流變之中的事物則被稱為非存在,認為哲學的首要任務就是確立存在與非存在之間的區別。即「存在物存在,非存在不存在。

後來哲學家雖然沿用存在這個概念,但每個哲學家對存在的定義不全相同。

如果不能理解某個哲學家對存在的定義,而只憑著字面意思去理解,往往在出發點上就犯了大錯誤。 而舉出各種存在的事物現象,卻不合理的例子,來反駁這句話就更加可笑。

黑格爾的存在,在邏輯學中,大概可以理解為 是 ,有 ,在, 表示一種本身包含內在的能動性的存在活動。 千萬不能理解為,存在的東西。

合理的意思其實是, 合乎理性 。 不是字典上的合理的意思。

存在即合理,我不清楚德文原句是什麼樣的,如同hzdgst所寫可以認同的翻譯是,「凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。」

想要理解這句話,要涉及黑格爾的,理性精神 ,自由精神,歷史哲學,絕對精神,客觀精神等含義。

2樓:劉小播

黑格爾說:凡是現實的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是現實的。這句話可能很多人都聽過,這是黑格爾在《法哲學原理》裡面的一句名言,很多人簡化為:存在即合理。

3樓:失落的記憶

這句話是哲學家黑格爾的名言,完整的翻譯是「凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。」

這句話並不是一種價值觀的判斷,而是一種命題式的陳述——凡是符合事物發展規律之「理」的東西,都是實在的(帶有必然性的意味),凡是實在的現象和事物,有其成因(背後的道理),這才是其本來含義。

但黑格爾的句話往往被人偷換概念(「現實」被偷換成「現存」,「合乎理性」則被等同於「合理/應該/正當」),因而不可避免地導致「存在即合理」(凡是存在的都是正當的)這種荒謬的論斷。

4樓:少女的短刀

黑格爾say what????

「存在即合理」這句話到底對不對?

5樓:無趣行無趣為

這句話的翻譯有問題,應該翻譯為「凡事皆有因」或「存在就有其邏輯存在」,是從絕對上的邏輯來說的,不考慮善惡是非,也就是說,是句基本等同於廢話的大道理。

翻譯為「存在即合理」的不妥之處便在於,中國的「合理」通常是指「道理」,道理是有德之理,;而「邏輯」則是無善無惡的數**算題,只分析邏輯。

舉個例子,殺人是合理的麼;殺人是有原因的麼。這兩個問題,對比一下,你就明白了,這是中外對於「理」的不同理解,中國的理的意義是「道德」,外國的理的意義是「事物的規律」,這應是翻譯中的錯誤。

6樓:金湖三河兄弟

時下世界上出現的事都是合理的,只能這樣不能那樣。

7樓:匿名使用者

這句話放在物理上沒毛病。再不合理的物質,只要它存在在這個宇宙中,那我們就只能去找它存在的道理。

存在即合理,這句話是對的嗎?

8樓:呵呵呵上課你猜

這句話本身是沒有什麼錯誤的,但要看個人理解,可能在理解上會出現錯誤。

「存在即合理」出自於德國的哲學家黑格爾。原文是:was

vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich

ist, das ist vernünftig.

英文翻譯是:what is reasonable is real; that which is real is

reasonable. 另譯:what is rational is actual and what is actual is

rational.

英文翻譯為「reasonable」或者「rational」這和中文的合理我覺得是不同的吧,因為合理的意思是合乎道理或事理。而這裡我覺得也是把「存在即合理」這個「合理」理解為道理肯定是不對的。

可能「事理」更比較貼近黑格爾所想表述的真實的意思但是還是不準確。黑格爾認為的是,凡是合乎理性的事物就必然會出現,而出現的事物必然也是合乎理性的。

出現的事物,一定有他實現的原因的,而他的出現又未必是合乎道理的。所以這句話我們最重要的是理解「合理」這個詞的意思,如果這句話我們把「合理」理解為正確的,合乎情理的,那麼我們就是望文生義,斷章取義了。

9樓:匿名使用者

出自黑格爾: 存在即合理,意思是存在的東西 都可自證其存在. 黑格爾關於存在即合理這句話中的合理是rational的意思,而不是reasonable.

準確翻譯應該是:存在的就是合乎理性的。詳解:

存在即合理,許多人認為黑格爾這句話的意思是:凡是存在的事物就天然具有合理性,「存在」是「合理」的必要充分條件。這種誤解大概來自舊版黑格爾著作翻譯者的謬誤。

《小邏輯》以及《法哲學》裡的準確翻譯是:凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。首先應該理解現實與理性兩個概念,在黑格爾哲學裡,真理是具體的、現實的,現實指的是存在,是經過辨證發展的理性的實現,所以,現實一定是合乎理性的,因為不合乎理性的東西是不容於絕對精神的。

另一方面,理性也只有通過現實才能實現自己,非現實的理性是空。世界上一切事物都是合乎理性的。就個人來看,犯罪是不合乎理性的行為,但是就整體而言,犯罪是合乎理性的。

黑格爾所提出的辯證法其實質就是對某事物(包括物質上的東西和意識上的觀念)進行放大、縮小、顛倒、分割等等操作,並檢驗各種操作的結果,從中得到該事物是否為真,或者在何種程度上為真的一種哲學認知。這樣的話,用辯證法來觀察事物,就要有乙個基點,乙個基於理性判斷的基點,使得當我們面對乙個尚未了解的事物時,我們可以通過這種辨證方法來邏輯操作到乙個我們已經認識了的事物身上,從而根據我們對這個事物的了解而推論到這個要認識的事物是對是錯。這就是所謂的辨證地看事物。

合理的邏輯操作就是辯,而推論就是證。那麼,很明顯的,對於思考者來說,合理的邏輯操作問題並不大,反而是基點的選擇更為重要。因為如果以「死人也是人」和「死人不是人」各自為辨證基點來辨證事物,是會產生很大的不同結果的。

因此,即使存在「存在的自證」,(因為合理才能存在,存在是合理的體現,因此對於存在本身,黑格爾哲學認為「存在是存在本身存在的唯一原因」,也即存在本身證明了其本身的存在。),那也沒有關係。因為它在辯證法體系裡面是公理而無須再論證成立。

這樣也就不會出現沒有原點老是繞圈自證的假辨證了。所以黑格爾哲學的基礎就在於存在即合理,從存在即合理出發,黑格爾哲學的辨證關係才得以確立為一種認識事物的方法而不是一種對事物的狡辯。當然,如果不接受辯證法這種哲學思想流派,自然可以認為這個作為辯證法基石的存在即合理是一種狡辯式的自證了。

不過,那樣對於存在本質的理解,就是笛卡兒的「我思故我在」 範疇了。

10樓:劉小播

黑格爾說:凡是現實的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是現實的。這句話可能很多人都聽過,這是黑格爾在《法哲學原理》裡面的一句名言,很多人簡化為:存在即合理。

11樓:朋顏吾綺玉

不對,這句話實際有偷換概念,混淆概念的問題,把有理由有原因的偷換混淆為理性的。翻譯時又把"理性的"和"合理的"(有"正確的"含義)相混淆.

12樓:匿名使用者

翻譯錯誤,應該是存在是有原因的,

"存在是有原因的"(rational)而非"存在是合理的"(reasonal)

13樓:日落西山紅霞沒

只能在某種場某種環境才對,換一種環境就不對

「存在即合理」這句話真的正確嗎?

14樓:呵呵呵上課你猜

這句話本身是沒有什麼錯誤的,但要看個人理解,可能在理解上會出現錯誤。

「存在即合理」出自於德國的哲學家黑格爾。原文是:was

vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich

ist, das ist vernünftig.

英文翻譯是:what is reasonable is real; that which is real is

reasonable. 另譯:what is rational is actual and what is actual is

rational.

英文翻譯為「reasonable」或者「rational」這和中文的合理我覺得是不同的吧,因為合理的意思是合乎道理或事理。而這裡我覺得也是把「存在即合理」這個「合理」理解為道理肯定是不對的。

可能「事理」更比較貼近黑格爾所想表述的真實的意思但是還是不準確。黑格爾認為的是,凡是合乎理性的事物就必然會出現,而出現的事物必然也是合乎理性的。

出現的事物,一定有他實現的原因的,而他的出現又未必是合乎道理的。所以這句話我們最重要的是理解「合理」這個詞的意思,如果這句話我們把「合理」理解為正確的,合乎情理的,那麼我們就是望文生義,斷章取義了。

15樓:匿名使用者

要想馬哲考高分,首先要轉換思路,對問題的認識不能停留在「對」或「不對」的層面上,因為一切的對或不對都是有條件的,相對的,辯證的。

在資產階級革命時代,這句話曾經被封建君主及其追隨者們大力宣揚,為此,馬克思曾專門寫了一篇文章來分析,大意是:

一、存在即合理是正確的,因為它表示了,任何現存的東西都有其存在的客觀原因,只要它存在,那麼它就是有其合理性的。

二、這句話的另乙個意思是:任何存在的事物都將滅亡,因為一旦某個事物存在的客觀依據不存在了,那麼它就一定要滅亡。

馬哲就是辯證唯物主義,因此在做馬哲題的時候要想兩個問題,一,這種說法是不是唯物的;二,這種說法是不是表達了一種絕對的,靜態的,沒有發展的狀態,就像你問的這個問題,按辯證唯物主義的觀點,這世界上沒有什麼是絕對正確的,任何正確的結論都是有條件的。你看馬克思也是這麼去分析的,我先說你是對的,但是,這種對是在我的前提下,那麼在這個前提下,這句話的意思也可能完全相反,以此來駁斥那些封建君主們。

16樓:

德國哲學家黑格爾說的。

黑格爾一句「存在就是合理」,讓許多人產生了理解上的誤會。如果把這句話作為虛謬根生的據理,那僅是對字面文意的曲解了;「存在即合理」是乙個哲學論題,不是勘誤的標準。查閱《西方哲學思維觀》一書,其中解釋該名言的意思是「任何存在的事物都有其存在的原因,存在的一切事物都可以找到其存在的理由。

」 事實上,黑格爾的名句並非善惡揚棄的藉口,只是闡述了任何事件皆有因果關聯,套句俗話就是 「事出有因」,即已有的事物都可以找到恰當的解釋。

這句話本身是沒有什麼錯誤的,但要看個人理解,可能在理解上會出現錯誤。

一、存在即合理是正確的,因為它表示了,任何現存的東西都有其存在的客觀原因,只要它存在,那麼它就是有其合理性的。

二、這句話的另乙個意思是:任何存在的事物都將滅亡,因為一旦某個事物存在的客觀依據不存在了,那麼它就一定要滅亡。

馬哲就是辯證唯物主義,因此在做馬哲題的時候要想兩個問題,一,這種說法是不是唯物的;二,這種說法是不是表達了一種絕對的,靜態的,沒有發展的狀態,就像你問的這個問題,按辯證唯物主義的觀點,這世界上沒有什麼是絕對正確的,任何正確的結論都是有條件的。你看馬克思也是這麼去分析的,我先說你是對的,但是,這種對是在我的前提下,那麼在這個前提下,這句話的意思也可能完全相反,以此來駁斥那些封建君主們。

「存在即合理」這句話真的正確嗎,「存在即合理」這句話到底對不對?

呵呵呵上課你猜 這句話本身是沒有什麼錯誤的,但要看個人理解,可能在理解上會出現錯誤。存在即合理 出自於德國的哲學家黑格爾。原文是 was vern nftig ist,das ist wirklich und was wirklich ist,das ist vern nftig.英文翻譯是 wha...

如何看待“存在即合理”這句話,“存在即合理”這句話真的正確嗎?

來自聖水寺時尚的尼莫 存在即合理是客觀唯心主義的理論,意思是凡是合乎理性的東西都是現實的 凡是現實的東西都是合乎理性的。出自黑格爾 法哲學原理 序。很多人用 存在即合理 來為一切現存的東西辯護,他們認為,無論當下情況已經糟糕到了什麼樣的程度,它仍然有其存在的理由。直觀地來看,這種觀點顯然不對,那我們...

如何用馬克思主義哲學論述“存在即是合理”

這句話原義應該是 存在都有存在的原因 合理 這個詞應該作嚴格的定義.腐敗是存在,有其存在的原因.但不一定合理 正確的話 可以用社會存在決定社會意識來論述 還有價值 錯誤的話用發展 新事物的產生和舊事物的滅亡 現在存在的但不符合發展規律的必將被 代替 1.從過去來說。既然他能存在,說明他滿足了生產力的...