這句話怎麼翻譯,怎麼分成份,work on又做什麼成份代表什麼

時間 2022-03-31 10:40:09

1樓:龍芯鎖

在新學校的工作將於明年結束

work做名詞,on做介詞表示方位,修飾work,和work一起仍然為名詞

work / on the new school / will be completed / next year

2樓:匿名使用者

明天在這個新學校的工作將會完成。work做主語,on the new school介詞短語做後置定語

3樓:匿名使用者

work在這裡是名詞,作主語,on the new school是介詞短語作定語修飾work

新學校的工作明年完成。

4樓:清秋雨涼

在新學校的工作將會在明年完成。work 是主語

5樓:匿名使用者

新學校的工作將於明年完成

如圖,their作什麼成分,整句話又怎麼翻譯呢?

6樓:迷人的大腳

tim burton's batman marks the advent not only of big budget superhero movies, but of villains overshadowing their more heroes foils

蒂姆·伯頓的蝙蝠俠標誌著不僅大預算的超級英雄電影的出現,而且電影裡惡棍(反面人物)使越來越多作為他們的配角的英雄們相形見絀(或黯然失色)的情節也成為主流

their 在這裡是指villains, 是foils的定語

這個句子怎麼翻譯。句中的ourselves是做什麼成分

7樓:匿名使用者

在這裡做同位語,強調we

相當於:we ourselves were low on cash.

請問這句話什麼意思啊,what's really going on和amuck該怎麼翻譯是,在句子裡是做什麼成分啊

8樓:匿名使用者

他們並不把他們控制的行為看做所正在發生事的徵兆,他們的擔憂有點超出正常範圍。

run amuck[英][rʌn əˈmʌk] [美][rʌn əˈmʌk] 詞典解釋

v. 橫行;姿意妄為;橫行無忌;

9樓:蒙馬特少女

amuck其實是和前面的run構成了片語 run amuck是狂暴肆掠 胡作非為的意思

後面的 their own anxiety has run amuck 是解釋說明前面的一句 what's going on的

這句話怎麼翻譯,急

10樓:江西財大

【其他成分】used to describe monetary policy過去分詞短語做後置定語修飾thelanguage;such as 「steering the economy to a softlanding 」or 「 a touch on the brakes」形容詞短語;形容詞短語做後置定語修飾thelanguage。

【難點揭秘】主語後接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主幹不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用於描述貨幣政策的詞彙,例

如"操縱經濟軟著陸"或者"輕踩剎車",使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學。沒有什麼比這更遠離實際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此用來表示強烈的反對這與icann't agree with you more有異曲同工之妙)

【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進行翻譯,在肯定和否定之間進行轉換。可以參考下面的兩個例子:

(1)anopportunity is not likely to repeat itself. 機會難得。

(2)suchthings are of no rare occurrence. 這些事情經常發生。

【作文】用於批駁對方的時候就可以用:nothing could be further from the truth.

11樓:

許多語言習慣描寫金融政策,例如「經濟軟著陸」或「停滯接觸」

這句話怎麼翻譯?請問這句話怎麼翻譯

害羞的人對待回報和冒險的態度更敏感,而不像那些性格外向的人。好的翻譯 不同於開朗外向的人,羞澀的人面對回報與風險更顯持重。sensitive在這裡應翻譯為 持重,謹慎 rewards意思是 回報 risk taking指 風險,有風險的事 原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形...

翻譯下面這句話,下面這句話怎麼翻譯?

this prejudicial treatment of different groups is nowhere more unjust than with black americans.講解 本句主要考查 nowhere more than 這個句型。這個句型意思是 再也沒有 比.更,表示強烈...

急呀 請問這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯?

原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。翻譯 學習書法主要在兩點 第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好 字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。請問這句話怎麼翻譯啊?急,等,謝...