請問這句話怎麼翻譯?多謝,請問這段話怎麼翻譯?謝謝

時間 2023-05-12 00:03:08

1樓:匿名使用者

你能把我們以前工程中**附件裡最後的**資料夾發給我嗎?

請注意我們需要高保真300pdi的列印質量。(pdi是點英吋,說的是影象清晰度。)

other 有以前的意思。

2樓:匿名使用者

對不起 我沒有翻譯出來。

請問這段話怎麼翻譯?謝謝

3樓:匿名使用者

in order for you to recognize these sounds when used by native speakers, they are presented here, but i don't recommend that you go out of your way to use them yourself. if, at some point, they come quite naturally of their own accord in casual conversation, you don't need to resist, but please don't force yourself to talk this way.

為了讓你明了以英文為母語的人是如何發音的,我們這裡也提供讓你參考。但我不建議你費力運用這些。不過要是某些時候,在不經意談話時,這些聲音很自然地融入你的發音中,你也不必拒絕,但別強迫自己鸚鵡學舌般非要那樣去說話。

4樓:匿名使用者

為了使你們辨別出這些當地人使用的的語言的語音(就是方言),這些被展示出來。但是我不推薦你們作出額外努力讓自己能使用它(方言),如果他們(當地人)完全是自然的向你走來開始一場談話,你不需要抗拒,但是請你不要強迫自己用這樣的方式(方言)談話。

確實不好翻,有一點意譯。

5樓:匿名使用者

為了讓您認識到這些聲音母語時使用,它們出現在這裡,但我不建議你去你的出路使用它們自己。如果在某些時候,他們走出自己在非正式談話中主動很自然,你不需要抵抗,但請不要強迫自己這樣說話。

請問這句話怎麼翻譯?

6樓:河池狼牙特種兵

翻譯成中文是為藝術而藝術是沒有比那天剛開始的緣故,更有意義。

下圖是翻譯截圖。

請問這句話怎麼翻譯?謝謝

7樓:網友

numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

不計其數的其他商業企業,從劇院到雜誌出版商,從公用燃氣電力設施到牛奶處理廠,都通過計算機的使用給消費者帶來更好、更有效率的服務。

8樓:八戒的智慧型

越來越多的商業企業,從劇院到雜誌社,從燃氣廠到電力系統公司以及牛奶加工企業,通過計算機,給消費者提供了越來越高效的服務。

9樓:怪怪若成風

不計其數的其他商業企業,從劇院到雜誌出版商,從公用燃氣電力設施到牛奶處理廠,帶來了更好更高效的服務,通過計算機的使用給消費者。

請問這幾句話該怎麼翻譯: 5

10樓:李術旺

1,20名友好人士在街上迎候你的汽車,陪同你進大廳,呈上一杯熱茶或熱咖啡。

2,laporte明白是他的才華給**增加了光彩,3,現在的網路電視的版本《形式》注定要失敗《被淘汰,被取代》

4,許多歡天喜地的黑客和失意的青少年都在絞盡腦汁力圖使數字版權管理條例中的版權保護技術失靈。

5,儘管在這些行業裡存在大量混亂現象,對他們的重新啟用還是有積極地,甚至是鼓舞人心的 主動權。

請問這句話的翻譯。

11樓:匿名使用者

問題補充:

感覺這句話結構好奇怪啊,逗號後面的內容是修飾season嗎?

你奇怪是『不奇怪的』,因為倒裝了,雙主語。

typically the end of europe's holiday season

主語一:the great migration of the continent's leathery bourgeoisie(資產階級) to southern shores.

主語二:都是在:august 31

8月31日通常是歐洲的假期季節結束時間,是大陸的皮革資產階級向南部海岸大遷移的時候。

12樓:位景勝

八月31通常結束歐洲的美國假期期間,偉大的歐洲大陸的皮革資產階級洄游南部的的岸。

13樓:茹菲菲旭

8月31日通常是歐洲的假期賽季結束後,非洲大陸的皮革資產階級(資產階級)大遷移至南部海岸。

請問這句話怎麼翻譯

14樓:angela幸福飛

it proved an awkward journey. as a result i arrived on a hot june morning too depressed to feel nervous.

意思是:這是一次令人很難堪的旅程。結果,我在六月的乙個炎熱的上午到達那兒, 因為心情非常沮喪竟不感到緊張了。

too ..to...意思是:太。以至不。

15樓:匿名使用者

這證明是一次很糟的旅行。結果是我在乙個很熱的六月的早晨到達,由於非常沮喪竟然沒有感到不安。

16樓:

事實證明,乙個尷尬的旅程。結果我在乙個炎熱的六月來到太沮喪了,早上感到緊張。

17樓:匿名使用者

這是一次糟糕的旅行。最後,在乙個酷熱的六月早上,我因為太鬱悶,都不感到緊張了。

18樓:匿名使用者

這是乙個尷尬的旅程。結果,等我在六月乙個炎熱的上午到了因為心情非常沮喪,竟不感到緊張了。

這句話怎麼翻譯?請問這句話怎麼翻譯

害羞的人對待回報和冒險的態度更敏感,而不像那些性格外向的人。好的翻譯 不同於開朗外向的人,羞澀的人面對回報與風險更顯持重。sensitive在這裡應翻譯為 持重,謹慎 rewards意思是 回報 risk taking指 風險,有風險的事 原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形...

急呀 請問這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯?

原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。翻譯 學習書法主要在兩點 第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好 字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。請問這句話怎麼翻譯啊?急,等,謝...

請問這句話怎麼翻譯好

其實兩種用法都是可以的,在日常中 主要是口語 都有用的,根據場合和強調什麼用法有不同,如下 私 受 主語是 私 那個不能接受的人.我不能接受這樣的事情.如果是在強調自己不能接受,則用這個.私 受 這一句,主語是事情了.如果是強調事情,不能被人接受,就用這個.納得 這裡用可能態.納得 這裡用被動態。都...