幫忙翻譯一下谷村新司的歌詞儚,星(谷村新司的) 日文歌詞以及中文翻譯。

時間 2021-10-14 21:10:27

1樓:陌璐遇青春

儚きは(有誰共鳴)谷村新司

時代的風吹在臉上

抬頭望天,雲彩在流動

可以的話,我想和心愛的人肩並肩的走在一起

流淌在心底的眼淚,想讓風帶給你

這就是人們說的人生如夢

哭哭笑笑 生活著

如果只有死亡的話就不需要夢

如果可以的話就算不能到達

張開折斷的翅膀

直到我的眼睛看到雲彩的流動

我現在想閉上眼睛,這也是夢的一種

人們做完夢想把他記下來 就用“儚い”這個字這是誰決定的,我不相信

“儚い”這類的字 我不相信

“儚い”這類的字 我不相信*

張國榮 有誰共鳴

谷村新司 儚きは

「儚きは」

時代の風を頬に感じて

見上げる空を雲は流れる

葉うなら 愛する人と 肩を並べたまま

心 つたう涙を 風にさらしてまで

君に伝えたい

それを 人は夢という

笑って泣いて 生きて暮らして

死ぬだけなら 夢はいらない

葉うなら 屆かぬまでも

折れた翼広げ

雲の流れの果てを

この目で見るまでは

今は 目を閉じていたい

それも夢のため

人が夢をみると書けば

儚いという字に

誰が決めたのだろう

私は信じない

儚いという文字など私は信じない

2樓:香菜沙包

儚きは(如夢)---谷村新司

作詞/作曲:谷村新司

時代の風を / 時代的風

ほほに感じて / 吹在臉上

見上げる空を / 抬頭望天

雲は流れる / 雲彩在流動

かなうなら愛する人と / 可以的話我想和心愛的人肩をならべたまま / 肩並肩的走在一起

心伝う涙を / 流淌在心底的眼淚

風にさらしてまで / 想讓風

君に伝えたい / 帶給你

それを人は夢という / 這就是人們說的人生如夢笑って泣いて / 哭哭笑笑

生きて暮らして / 生活著

死ぬだけならば / 如果只有死亡的話

夢はいらない / 就不需要夢

かなうなら屆かぬまでも / 如果可以的話就算不能到達折れた翼広げ / 張開折斷的翅膀

雲の流れの果てを

この目で見るまでは / 直到我的眼睛看到雲彩的流動今は目を閉じていたい / 我現在想閉上眼睛それも夢の為 / 這也是夢的一種

人が夢を見ると書けば / 人們做完夢想把他記下來儚いという字に / 就用儚這個字

誰が決めたのだろう / 這是誰決定的

私は信じない / 我不相信

儚いという文字など / 儚這類的字

私は信じない / 我不相信

儚いという文字など / 儚這類的字

私は信じない / 我不相信完了。

3樓:森林之黃

飄渺感受著迎面吹來的時代之風,

仰望天空,雲在流淌,

就算從心底流出的淚被風吹散,

只想讓你知道,我想和愛人並肩前行,

人們把這叫做夢。

笑著,哭著,生存著,生活著,

如果只有死亡的話,才不需要夢。

現在,我想閉上眼睛,

折斷的翅膀,

就算不能到達,只想用這雙眼看到,流雲的邊際,這,也是因為夢。

人做夢後想寫下來的話,就用“儚い”這個字,這是誰決定的,我不相信,

“儚い”這類的字, 我不相信,

“儚い”這類的字, 我不相信。。。

4樓:蜜桃飛花觸水

意思是[虛幻的是]~~

星(谷村新司的) 日文歌詞以及中文翻譯。

5樓:cj的瓜娃子

歌名:星

作 詞: 谷村新司

作曲 : 谷村新司

演 唱 :谷村新司

日文歌詞:

昴目を閉じて 何も見えず

哀しくて 目を開ければ

荒野に向かう道より

他に見えるものはなし

嗚呼 砕け散る

宿命の星たちよ

せめて密やかに

この身を照せよ

我は行く

蒼白き頰のままで

我は行く

さらば 昴よ

息をすれば 胸の中

こがらしは 鳴き続ける

されど我が胸は熱く

夢を追い続けるなり

嗚呼 さんざめく

名も無き星たちよ

せめて鮮やかに

その身を終われよ

我も行く

心の命ずるままに

我も行く

さらば 昴よ

嗚呼 いつの日か

誰かがこの道を

嗚呼 いつの日か

誰かがこの道を

我は行く

蒼白き頬のままで

我は行く

さらば 昴よ

我は行く

さらば 昴よ

歌詞中文翻譯:

昴 星闔起了雙眼,心中盡茫然。

黯然抬頭望,滿目照悲涼。

只有一條道路通向了荒野,

**能夠找到前面的方向?

啊……,散落的群星,

點綴夜空指示著命運。

靜謐中放射出光明,

驀然照亮我的身影。

我就要出發,

臉上映著銀色的星光。

我就要啟程,

辭別吧,命運之星!

淒涼的氣息,吹入我胸中。

陣陣秋風來,呼嘯聲不停。

可是我心頭不滅的是熱情,

每時每刻追尋夢中的憧憬。

啊……,璀璨的群星,

縱然無名也要閃晶瑩。

不沉寂從來不放棄,

迸出華彩點燃生命!

我也要出發,

照著心的指引去遠行。

我也要啟程,

辭別吧,命運之星!

啊……,什麼時候啊,

有誰也曾來到這路上?

啊……,什麼時候啊,

有誰也會循著這去向?

我就要出發,

臉上映著銀色的星光。

我就要啟程,

辭別吧,命運之星!

我就要啟程,

辭別吧,命運之星!

6樓:匿名使用者

昴(すばる)

目(め)を閉(と)じて 何(なに)も見(み)えず哀(かな)しくて 目(め)を開(あ)ければ荒野(こうや)に向(む)かう道(みち)より他(ほか)に見(み)えるものはなし

嗚呼(ああ)砕(くだ)け散(ち)る

宿命(さだめ)の星(ほし)たちよ

せめて密(ひそ)やかに

この身(み)を照(て)せよ

我(われ)は行(ゆ)く

蒼白(あおじる)き頰(ほほ)のままで

我(われ)は行(ゆ)く

さらば 昴(すばる)よ

息(いき)をすれば 胸(むね)の中(ない)こがらしは 鳴(な)き続(つづ)ける

されど我(われ)が胸(むね)は熱(あつ)く夢(ゆめ)を追(お)い続(つづ)けるなり

嗚呼(ああ) さんざめく

名(な)も無(な)き星(ほし)たちよ

せめて鮮(あさ)やかに

その身(み)を終(お)われよ

我(われ)も行(ゆ)く

心(ここる)の命(めい)ずるままに

我(われ)も行(ゆ)く

さらば 昴(すばる)よ

嗚呼(ああ) いつの日(ひ)か

誰(だれ)かがこの道(みち)を

嗚呼(ああ) いつの日(ひ)か

誰(だれ)かがこの道(みち)を

我(われ)は行(ゆ)く

蒼白(あおじる)き頰(ほほ)のままで

我は行く

さらば 昴(すばる)よ

我は行く

さらば 昴(すばる)よ

昴闔起了雙眼,心中盡茫然。

黯然抬頭望,滿目照悲涼。

只有一條道路通向了荒野,

**能夠找到前面的方向?

啊……,散落的群星,

點綴夜空指示著命運。

靜謐中放射出光明,

驀然照亮我的身影。

我就要出發,

臉上映著銀色的星光。

我就要啟程,

辭別吧,命運之星!

淒涼的氣息,吹入我胸中。

陣陣秋風來,呼嘯聲不停。

可是我心頭不滅的是熱情,

每時每刻追尋夢中的憧憬。

啊……,璀璨的群星,

縱然無名也要閃晶瑩。

不沉寂從來不放棄,

迸出華彩點燃生命!

我也要出發,

照著心的指引去遠行。

我也要啟程,

辭別吧,命運之星!

啊……,什麼時候啊,

有誰也曾來到這路上?

啊……,什麼時候啊,

有誰也會循著這去向?

我就要出發,

臉上映著銀色的星光。

我就要啟程,

辭別吧,命運之星!

我就要啟程,

辭別吧,命運之星!

求加山雄三和谷村新司《サライ》歌詞的中文翻譯

7樓:需要投喂的貓貓

歌曲:サライ

演唱:谷村新司、加山雄三

作曲 : 弾厚作

作詞 : 谷村新司

遠い夢すてきれずに故郷を舍てた

無法捨棄遙遠的夢想 而拋棄了故鄉

穏やかな春の陽射が揺れる小さな駅舎

春日溫和的陽光下的 小小的車站

別れより悲しみより憧れはつよく

比起別離 比起悲傷 更多的是憧憬

寂しさと背中合わせのひとりきりの旅立ち

和孤獨背靠背 獨自一人踏上了旅程

動き始めた汽車の窓辺を

望向緩緩開動的汽車的窗外

流れ行く景色だけをじっと見ていた

一直緊緊盯著漸漸遠去的風景

さくら吹雪のサライの空は

飛舞著鵝毛大雪般櫻花的故鄉的天空

悲しい程青く澄んで胸が震えた

湛藍到能讓人感到悲傷 心中顫動了一下

戀をして戀に破れ眠れずに過ごす

墜入愛河 而又失戀 不能入眠的一天又一天

アパートの窓ガラス越し見てた夜空の星

透過出租屋的玻璃窗看到的夜空中的星星

この町で夢追うならもう少し強く

要在這個城市追尋夢想的話 要變得再堅強一些ならなけりゃ時の流れに負けてしまうそうで

不然感覺就會輸給流逝的時光

動き始めた朝の街角

清晨漸漸變得熱鬧起來的城市

人の群れに埋まれながら空を見上げた

埋沒在擁擠的人群裡抬頭看向了天空

さくら吹雪のサライの空へ

看向了吹著如雪櫻花的故鄉的天空

流れてゆく白い雲に胸が震えた

看著飄過的白雲 心中顫抖了一下

離れれば離れる程 なおさらにつのる

離得越遠 越難以忘懷

この想い忘れられずに ひらく古いアルバム

因為這一絲思念 開啟了陳舊的相片集

若い日の父と母に 包まれて過ぎた

被年輕的父母呵護著成長

やわらなか日々の暮らしを なぞりながら生きる回憶著那溫柔的一天天 活下去

まぶた閉じれば浮かぶ景色が

閉上眼瞼 腦海裡浮現出的景色

迷いながらいつか帰る愛の故郷

是終有一日會回去的充滿愛的故鄉

さくら吹雪のサライの空へ

飄舞著如雪櫻花的故鄉的天空

いつか歸るその時まで 夢はすてない

終有一日會回去 到那為止不會放棄我的夢想

まぶた閉じれば浮かぶ景色が

閉上眼瞼 腦海裡浮現出的景色

迷いながらいつか帰る愛の故郷

是終有一日會回去的深愛的故鄉

さくら吹雪のサライの空へ

飄舞著如雪櫻花的故鄉的天空

いつか帰るいつか帰るきっと帰るから

總有一天會回去的 總有那麼一天 一定會回去的

8樓:宿西語

中文翻譯:

遙遠的夢想念念不忘,離開了故鄉。

和絢的春天的陽光,波動著小小車站。

離別也罷,悲傷也罷,憧憬勝過一切。

將於孤寂為伍,隻身一人的行程。

汽車啟動了,車窗邊,掠過的景色,目不轉睛地盯著看,櫻花飛舞的,旅宿的天空,清澈蔚藍得有些傷感,不勝感懷。

經歷戀愛,又失戀,難於安眠,

透過屋子的玻璃窗,看到了夜空的繁星,

如果想在這個城市追求夢想,還必須堅強些,

如果做不到,將在歲月的流逝中,沉淪為伍。

開始躁動的清晨街角,

淹沒在人群中,仰望天空,

櫻花飛舞的,旅宿的天空,

為飄動的白雲,不勝感懷。

離別越久,思念越強。

不能忘懷,翻開往昔的相片集,

年幼之時,被父母關愛的日子,一去不復返。

溫柔感懷的往昔的日子,在回憶感懷中生存。

閉上眼睛,浮現的景色,

是彷徨迷茫,但總會歸去的,愛的故鄉。

櫻花飛舞的,旅宿的天空,

總有歸去的時候,但到歸去為止,要堅持追夢。

閉上眼睛,浮現的景色,

是彷徨迷茫,但總會歸去的,愛的故鄉。

櫻花飛舞的,旅程的天空,

總有歸去的時候,總有歸去的時候,肯定會歸去。。。。。。

幫忙翻譯一下歌詞

衝破都市上方汙濁的天空 心傷痕累累 即使翅膀被折斷 我們也堅信明天地活著 敲打著窗戶 哭泣不止的天空 新的房間如今也數度更換了模樣 耍著小聰明卻不夠率直 有時候選擇了謊言 不知多少次幾乎崩潰 啊 在這樣的街道 任何時候都能輕鬆地笑出來吧紛亂敲打著的雨是放聲大哭不停的聲音 就算因為乙個人而不安膽怯 忘...

幫忙翻譯一下歌詞日文的

00 00.00 message tribute to father 00 05.00 tetra fang 00 10.00 00 22.49 暗 朝 街 天還沒亮,在清晨的街道上 00 31.18 暗 少 溶 黑暗漸漸退去 00 39.80 tell me 僕 探 答 tell me 我追尋著的...

幫忙翻譯一下,幫忙翻譯一下。

翻譯成什麼啊?英語嗎?他不曉得正朝著那裡去。他對這遍土地不熟悉。也許附近就有人煙,但更可能的是,他會深入荒蕪。注familiar with 熟悉。not familiar with 不熟悉civilization是文明。但語境來說,用 人煙 較適合。lie within reach 就在伸手可及之處...