求葉芝的詩,除了《當你老了》其他都行

時間 2021-10-17 14:45:20

1樓:

愛的遺憾

一件無可言喻的遺憾,

深深藏在愛情的心中:

那些在買賣東西的人們,

那些在頭頂上趕路的雲,

那又冷又潮地緊吹的風,

還有蔭影幽暗的榛子林,

那裡,鼠灰色的水流急湧,

威脅著我熱愛的那個人。

白鳥親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!

流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

天邊低懸,晨光裡那顆藍星的幽光

喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

露溼的百合、玫瑰夢裡逸出一絲睏倦;

呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

在那裡歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裡!

箭我想著你的美——這一支箭

射入我的骨中,一種狂野的思想做成的箭。

沒有人能這樣仰視她,沒有一個人;

當豆蔻梢頭剛剛綻開,一個女人,

修常雍容,還有胸脯與臉蛋,

膚色美豔,就象蘋果花瓣。

這種愈加親切了,但因為

一個理由,我想哭那已過了季節的舊時的美。

麗達與天鵝

突然襲擊:在踉蹌的少女身上,

一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼

撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項,

他的胸脯緊壓她無計脫身的胸脯。

手指啊,被驚呆了,哪還有能力

從鬆開的腿間推開那白羽的榮耀?

身體呀,翻倒在雪白的燈心草裡,

感到的唯有其中那奇異的心跳!

腰股內一陣顫慄.竟從中生出

斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰

和阿伽門農之死。

當她被佔有之時

當地如此被天空的野蠻熱血**

直到那冷漠的喙把她放開之前,

她是否獲取了他的威力,他的知識?

2樓:海洋預報

推薦一個我喜歡的

after long silence

w.b. yeats

speech after long silence; it is right,

all other lovers being estranged or dead,

unfriendly lamplight hid under its shade,

the curtains drawn upon unfriendly night,

that we descant and yet again descant

upon the supreme theme of art and song:

bodily decrepitude is wisdom; young

we loved each other and were ignorant

經過長久的緘默

(周英雄譯)

經過長久的緘默再開口

其它的情人皆已仳離,過世

冷漠的燈光藏在燈罩下,

窗簾拉上,罩著無情之夜,

我們理該絮語復絮語,

討論藝術與詩歌無上崇高的主題

軀體衰殘才是智慧 ,年少

我們相愛,卻懵懂無知。

3樓:三車僧

到貼吧看吧:

4樓:寇璧蘇義

原文:when

youare

old---

william

butler

yeats

when

youare

oldand

grey

andfull

ofsleep,

andnodding

bythe

fire,

take

down

this

book,

andslowly

read,

anddream

ofthe

soft

look

your

eyes

hadonce,

andof

their

shadows

deep;

howmany

loved

your

moments

ofglad

grace,

andloved

your

beauty

with

love

false

ortrue,

butone

manloved

thepilgrim

soul

inyou,

andloved

thesorrows

ofyour

changing

face;

andbending

down

beside

theglowing

bars,

murmur,

alittle

sadly,

howlove

fled

andpaced

upon

themountains

overhead

andhid

hisface

amid

acrowd

ofstars.

韻文翻譯:

雙鬢斑白,睡意綿綿,

倦坐爐旁,取此詩卷。

細品詳讀,夢迴柔光,

昔時雙眸,深邃美象。

歎羨汝之倩影,甚多,

真真假假,來去客過。

唯一人,愛汝之聖體,

雖經風霜,吾愛不易。

火光熠熠,汝屈爐旁,

低聲沉吟,愛已夭亡。

即時即景,卻上心頭,

愛亦遠躲,不知可否?

葉芝《當你老了》詩歌分析,急!

5樓:小屋

本來葉芝寫這首詩的時候就帶著感**彩的,他是為他愛著的,一輩子也沒有得到的女人寫的.

愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《當你老了》中文版要全

6樓:尼克的右手

《當你老了》的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。

1、冰心譯文

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

2、袁可嘉譯文

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

3、傅浩譯文

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

7樓:冰雨孤城

當你老了

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

8樓:載酒於湖上

我來翻譯一下吧!

當你年老

當你年老白了頭,睡意稠,

爐旁打盹,請記下一首詩,

漫回憶,你也曾眼神溫柔,

眼角里,幾重陰影濃幽幽。

多少人,愛你年輕漂亮的時候,

真假愛,不過給你的美貌引誘,

只一人,在內心深處愛你靈魂的聖潔,

也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。

在烘紅的爐旁,低頭回首,

悽然地,訴說愛情怎樣溜走,

如何跑到上方的山巒,

然後把臉龐藏在群星裡頭。

9樓:匿名使用者

老了是一個無奈,老了是一種自然而然的到來。無需憂鬱傷感,無需更多的愁怨,更多的一些釋懷與坦蕩,茫茫的宇宙是你的歸宿。

愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《當你老了》中文版要全

10樓:落帥

當你老了 袁可嘉譯 當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝聖者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 悽然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在一群星星中間隱藏著臉龐。

11樓:冰雨孤城

當你老了

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

12樓:百度使用者

當你老了 冰心譯 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當年的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨一人愛你那朝聖者的心, 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。

版本比較多,個人覺得冰心翻譯得最好

葉芝的詩<當你老了>英文版

13樓:匿名使用者

詩歌名:當你老了/when you are old

芝when you are old 當你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

murmur,a little sadly,how love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

擴充套件資料

威廉 巴特勒 葉芝

威廉·巴特勒·葉芝(william butler yeats,2023年6月13日~2023年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神祕主義者,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(abbey theatre)的建立者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。

葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,在2023年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人蔘與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。

主要作品

求W B葉芝的詩一首,求葉芝的一首詩

曉雯 他希翼天國的錦緞 威廉.巴特勒.葉芝 若我有天國的錦緞,以金銀色的光線編織,還有湛藍的夜色與潔白的晝光 以及黎明和黃昏錯綜的光芒,我將用這錦緞鋪展在你的腳下。可我,如此貧窮,僅僅擁有夢 就把我的夢鋪展在你的腳下,輕一點啊,因為你腳踩著我的夢。求葉芝的一首詩 他不僅是一copy位田園 詩人,還是...

己亥雜詩這首詩描寫了當時社會什麼的狀況

哦房子 這是一首出色的政治。全詩層次清晰,共分三個層次 第一層,寫了萬馬齊喑,朝野噤聲的死氣沉沉的現實社會。第二層,作者指出了要改變這種沉悶,腐朽的現狀,就必須依靠風雷激盪般的巨大力量。暗喻必須經歷波瀾壯闊的社會變革才能使中國變得生機勃勃。第三層,作者認為這樣的力量 於人材,而朝庭所應該做的就是破格...

除了當兵還有機會體驗軍隊的生活嗎

泰山鍛劍 這個世界從來不缺少存在,而是缺少發現,有乙個模擬軍旅生活體驗營,在山東泰安市,位於馳名中外的泰山半山腰,泰山鍛劍特訓營,一座封閉訓練基地,以陸軍訓練大綱為藍本,把兩年的義務兵訓練生活,壓縮在三個月或者乙個月中,涵蓋了新兵訓練中的大部分內容, 去買一本美軍特種部隊教材 學習裡面的體能訓練 個...