求W B葉芝的詩一首,求葉芝的一首詩

時間 2021-10-17 14:39:18

1樓:曉雯

他希翼天國的錦緞

威廉.巴特勒.葉芝

若我有天國的錦緞,

以金銀色的光線編織,

還有湛藍的夜色與潔白的晝光

以及黎明和黃昏錯綜的光芒,

我將用這錦緞鋪展在你的腳下。

可我,如此貧窮,僅僅擁有夢;

就把我的夢鋪展在你的腳下,

輕一點啊,因為你腳踩著我的夢。

求葉芝的一首詩

2樓:匿名使用者

他不僅是一copy位田園

詩人,還是一位愛情詩人。

當你老了  袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

3樓:夏至之雨來

湖心島茵尼斯弗利島

我就要起身走了,

到茵尼斯弗利島,

造座小茅屋在那裡,枝條編牆糊內

上泥;我要養容上一箱蜜蜂,種上九行豆角,

獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。

那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,

從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,

而黃昏織滿了紅雀的翅膀。

我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝

我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;

不論我站在馬路上還是在灰色人行道,

總聽得它在我心靈深處呼喚。

不知道你要的是不是這一首……

4樓:匿名使用者

音尼斯夫裡湖島

葉芝舒嘯 譯

我要起身離去了,去到音尼斯夫裡,

在那兒,建一個小

內棚屋,由黏土和枝容條築起;

在那兒,我將有蠶豆九行,蜂巢一隻,

獨居在蜂兒嗡嗡的空地。

在那兒,我會有些許的安寧,那來自緩緩滴落的安寧,滴落,自清晨的薄霧,到蟋蟀歌唱的地方;

在那兒,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,而傍晚到處是紅雀的翅膀。

我要起身離去了,因為無論白天還是夜裡

我總是聽到湖水低聲地拍打著岸堤;

無論我佇立車道,抑或灰色的水泥地,

我聽到這聲音,深深地在心底。

求一首葉芝的詩

5樓:鎦紸緈輻

《流浪者安

bai古斯之du歌》

我去到榛樹林

為了心zhi中有一團火

我砍一dao條樹內枝剝去皮

又用鉤子在

容線上串顆漿果

白色的飛蛾撲扇起翅膀

飛蛾一樣的星星在夜空中閃爍

我把漿果投進小河

一條銀色的小鱒魚上鉤咯

我把它放在地板上

又過去把火吹吹亮

可地板上有東西在沙沙響

又有人叫我的名字在耳旁

小鱒魚早變成個若隱若現的姑娘

蘋果花環戴在她頭上

她叫著我的名字跑掉了

在漸亮的曙色中不知去向

雖然我已經年邁蒼蒼

長年在荒郊野岡漂泊

我一定要尋到她的蹤跡

親吻她的芳脣

再把她的手兒緊握

我們一起沿著陽光班駁的草叢漫步

去摘採 哪怕地老天荒,

只有她和我

月亮的銀蘋果

太陽的金蘋果

求葉芝這首詩的全文

6樓:匿名使用者

年輕詩人葉芝

威廉·巴特勒·葉芝(william butler yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神祕主義者

,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(abbey theatre)的建立者之一,被詩人艾略特譽為"當代最偉大的詩人"。葉芝對

戲劇也有濃厚的興趣,先後寫過26部劇本。

愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,2023年度諾貝爾文學獎獲得者

在開始進行詩歌創作之前,葉芝便已經嘗試將詩歌和宗教觀念、情感結合起來。

在它的後續作品中,他在描述自己童年生活的時候曾說過

“……我認為……如果是一種強大且悲天憫人的精神構成了這個世界的宿命,

那麼我們便可以通過那些融合了人的心靈、對這個世界的慾望的詞句來更好地理解這種宿命。”

葉芝早年的詩作通常取材於愛爾蘭神話和民間傳說,

其語言風格則受到拉斐爾前派散文的影響。

代表作品: 《鐘樓》,《盤旋的樓梯》,《駛向拜占庭》

葉芝名詩《當你老了》的譯本

原文:when you are old

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

譯文1:當你年老時 (傅浩譯)

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

7樓:林傲柏泥秋

當你老了

葉芝(愛爾蘭)

當你老了,頭白了,睡思昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或者真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

未名詩一個犁牛半塊田,收也憑天荒也憑天;

粗茶淡飯飽三餐,早也香甜,晚也香甜;

布衣得暖勝絲棉,長也可穿,短也可穿;

草舍茅屋有幾間,行也安然,待也安然;

雨過天晴架小舟,魚在一邊,酒在一邊;

夜歸女兒話燈前,今也有言,古也有言;

日上三杆我獨眠,誰是神仙,我是神仙~!

求葉芝的詩

8樓:俞瑜俞瑜

原文:when you are old

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

當你老了 飛白譯

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裡埋藏它的赧顏。

9樓:鄉風書韻

當你老了 (葉芝)

當你老了,頭白了,睡思昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去的眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗、假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

when you are old

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

求元稹的一首詩,求一首詩。

茶。香葉 嫩芽。慕詩客 愛僧家。碾雕白玉 羅織紅紗。銚煎黃蕊色 碗轉曲塵花。夜後邀陪明月 晨前命對朝霞。洗盡古今人不倦 將知醉後豈堪誇。這首奇怪的詩是唐代文學家元稹寫的。元稹 779 831年 字微之,別字威明。洛陽人。8歲喪父,少經貧賤。15歲時就考上了 明經 25歲當上了秘書省校書郎。元和四年 ...

求歌德的一首詩,求一首詩。 10

水晶 戀人的身旁 歌德 當陽光照在海上的時候 我就開始會想著你 當月亮照耀湖面的時候 我就開始會想著你 當路上揚起灰塵的時候 我就會看到你的身影 夜晚在小巷子中 偶然遇到了陌生人的時候我就好像看到你的身影當大波浪掀起的時候 我就會聽到你的聲音 當大家熟睡時安靜的森林裡 我也會聽到你的聲音就算沒有在一...

求一首謎語詩,求一首謎語詩

朋友,我任務,望採納!大明皇帝我同姓,朱 禾刀千里來相會。利 芳草遠去不復還,方 鵝飛鳥走留一人,我 舜夕牛走友進巢。愛 人爾相伴結伉儷,你 十分真心獻給你。一 笙音高奏竹音飛,生 旦日西去走他鄉,一 洩水東去歸大海,世 給你多做了 一生一世 幾個字,句句包含對你們的祝福,祝你們幸福。 大碗丫 思君...