求一首英文詩及翻譯,求一首簡短的英文詩

時間 2021-10-14 23:59:34

1樓:匿名使用者

dulce et decorum est

bent double, like old beggars under sacks,

knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,

till on the haunting flares we turned our backs

and towards our distant rest began to trudge.

men marched asleep. many had lost their boots

but limped on, blood-shod. all went lame; all blind;

drunk with fatigue; deaf even to the hoots

of tired, outstripped five-nines that dropped behind.

gas! gas! quick, boys!-- an ecstasy of fumbling,

fitting the clumsy helmets just in time;

but someone still was yelling out and stumbling

and flound'ring like a man in fire or lime...

dim, through the misty panes and thick green light,

as under a green sea, i saw him drowning.

in all my dreams, before my helpless sight,

he plunges at me, guttering, choking, drowning.

if in some smothering dreams you too could pace

behind the wagon that we flung him in,

and watch the white eyes writhing in his face,

his hanging face, like a devil's sick of sin;

if you could hear, at every jolt, the blood

come gargling from the froth-corrupted lungs,

obscene as cancer, bitter as the cud

of vile, incurable sores on innocent tongues,--

my friend, you would not tell with such high zest

to children ardent for some desperate glory,

the old lie: dulce et decorum est

我最近也在學習這個

這個詩人(曾經也是軍人)是從自己的經驗寫這首詩的

他覺得打戰太殘酷 戰士們太辛苦

不希望以後的人在選擇當兵 當兵不是什麼榮耀的事

這個題目的意思是為你的國家死是正確的這是一個老話了

作者把這句話稱為謊言

我個人挺喜歡這首(不過也要你滿意)(*^__^*) 嘻嘻……

老實說沒辦法一句句翻譯給你

求一首簡短的英文詩

急求幫忙翻譯一首詩,急!!!求幫忙翻譯一首詩!

示羅 安魂曲 赫爾曼 梅爾維爾 略讀輕 推儘管如此,燕子飛得低 在這個領域混濁的日子,forest field示羅的的 4月領域的雨 賽solaced的倒在痛苦 通過的暫停的夜晚 週日,跟蹤調查了戰鬥 在示羅的教會 孤獨的教會,如此,log built,那迴盪許多分別唉哼 和自然的禱告 foemen...

求元稹的一首詩,求一首詩。

茶。香葉 嫩芽。慕詩客 愛僧家。碾雕白玉 羅織紅紗。銚煎黃蕊色 碗轉曲塵花。夜後邀陪明月 晨前命對朝霞。洗盡古今人不倦 將知醉後豈堪誇。這首奇怪的詩是唐代文學家元稹寫的。元稹 779 831年 字微之,別字威明。洛陽人。8歲喪父,少經貧賤。15歲時就考上了 明經 25歲當上了秘書省校書郎。元和四年 ...

求一首英文詩急

白朗寧夫人抒情十四行詩 親愛的,你從一整個夏天到冬天,beloved,thou hast brought me many flowers從園子裡採集了那麼多的花plucked in the garden,all the summer through送給我 而這幽閉的小室裡,它們and winter,...