於園的翻譯,古文《於園》翻譯

時間 2021-10-14 23:56:55

1樓:班丘寄藍

《於園》譯文

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個名叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。

這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因沒有空隙、滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡又因空曠而奇特。

臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因陰暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了

2樓:梅子

於園在瓜州步五里鋪,富人於五所園也。]

於園在瓜州停船的地方,地名叫五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。

瓜州:鎮名。步:水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。

[非顯者刺,則門鑰不得出。]

不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。

顯者:指有名聲有地位的人。刺:名帖。這裡做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。

[葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之]

葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待

我們。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。

[園中無他奇,奇在磊石。]

這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。

奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。

磊,壘,堆砌。

[前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。]

堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。

植:栽種。緣:順著,沿著。以:因為。

[後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。]

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝,

[臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇]

臥房的欄杆外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

[再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽烏啾唧,如深山茂林。坐其中,頹然碧窈。]

再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

閣:我國古代的一種建築物,供遊息、遠眺、供佛或藏書之用。閣的平面呈方形、長方形或多邊形等,一般四周設隔扇。

艇子:小船。蒙叢:

覆蓋,叢生。啾唧:細小而碎雜的聲音:

頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:

碧綠幽遠。

[瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。] 瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這樣的假山安置於園之中就不會有人不滿意了。

諸:眾,各。俱:都。以:憑藉。顯:顯揚,有名聲。

3樓:小毛卡卡

句意和註釋:

[於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。]

於園在瓜洲停船的地方——五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。

瓜州:鎮名。步:水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。

[非顯者刺,則門鑰不得出。]

不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。

顯者:指有名聲有地位的人。刺:名帖。這裡做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。

[葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之]

葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

餘:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。

[園中無他奇,奇在磊石。]

園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。

奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。磊:壘,堆砌。

[前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。]

堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。

植:栽種。緣:順著,沿著。以:因為。

[後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。]

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝。

[臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇]

臥房的欄杆外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

[再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽烏啾唧,如深山茂林。坐其中,頹然碧窈。]

再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

艇子:小船。蒙叢:覆蓋,叢生。啾唧:細小而碎雜的聲音:頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:碧綠幽遠。

[瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。]

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

諸:眾,各。俱:都。以:憑藉。顯:顯揚,有名聲。憾:心感不滿。

整體譯文:

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪。是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名貼,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的開啟門鎖,開門迎客的。

葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋貝殼,這裡因為有暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船,這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這樣的假山石安置於園之中就不會使人不滿意了。

4樓:匿名使用者

[於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。]

於園在瓜洲停船的地方——五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。

瓜州:鎮名。步:水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。

[非顯者刺,則門鑰不得出。]

不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。

顯者:指有名聲有地位的人。刺:名帖。這裡做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。

[葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之]

葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

餘:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。

[園中無他奇,奇在磊石。]

園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。

奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。磊:壘,堆砌。

[前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。]

堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。

植:栽種。緣:順著,沿著。以:因為。

[後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。]

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝。

[臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇]

臥房的欄杆外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

[再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽烏啾唧,如深山茂林。坐其中,頹然碧窈。]

再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

艇子:小船。蒙叢:覆蓋,叢生。啾唧:細小而碎雜的聲音:頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:碧綠幽遠。

[瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。]

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

諸:眾,各。俱:都。以:憑藉。顯:顯揚,有名聲。憾:心感不滿。

注:“至於園可無憾矣”一句可以翻譯為:1、至/於園/可無憾矣(這樣的假山石安置在於園之中就不會使人不滿意了);2、至於/園/可無憾矣(這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了);3、至於園/可無憾矣(遊玩瓜洲,到於園之中就不會使人不滿意了)。

古文《於園》翻譯

5樓:斯帕狄

《於園》文章翻譯為:

於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼就不會用鑰匙開啟門來迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。

於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的石頭假山,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,因為這裡沒有空隙、滿滿當當而奇特。

後廳臨近池塘,池塘裡有奇異的山峰和陡峭的山溝,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬起頭來看蓮花,反而像在天上,這裡因為空曠而奇特。臥房的欄杆外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

再往後還有一座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木生長茂盛,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,人好像在深山密林之中。坐在閣子中,這裡的境界使人感到舒坦、碧綠、幽深。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

原文為:

於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。

後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。

再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。

瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人),至於園可無憾矣。

《於園》是明清之際史學家、文學家張岱所寫的一篇文章。文章中的於園因裡面石奇而聞名。作者張岱不僅是明末清初的一位大文學家,更是一位有名的大鑑賞家。

古文標點翻譯,古文《於園》翻譯

詹 鄭人游於鄉校,以論執政。然明謂子產曰 毀鄉校,何如?子產曰 何為,夫人朝夕退而游焉,以議執政之善否。其善者,我則行之 其所惡者,吾則改之。是吾師也,若之何毀之?吾聞忠善以損怨,不聞作威以防怨。豈不遽止?然猶防川,大決所犯,傷人必多,吾必剋救也。不如小決使道,不如吾聞而藥之也。然明曰 蔑也今而後知...

求《園治》中“園說”的翻譯,謝謝

吳永修吳卿 一天,魯公想要修建一個園子,想要鑿出一個水池。他的父親說 沒有地方可以放土。魯公於是停止修建園子。後來,有人說 土可以堆起來做成山。魯公同意他的看法,想要實行。他的妻子說 你不怕你的小兒女跌倒嗎?魯公又停止建園了。又有人說 如果你修建一條小路通行,設定圍欄來保護住,那麼又有什麼好擔憂的呢...

請幫我翻譯 君子喻於義,小人喻於利

此語出自 論語 里仁 是孔子所說的話。大家對此句常有的誤解是,好象孔子在此是在貶低小人 否定利。事實果然如此嗎?我們來看看,什麼叫 義 什麼叫 利 朱子說 義者,天理之所宜 利者,人情之所欲。朱子所說的 天理 相當於孔子所說的 天道 禮記 樂記 中記載,孔子說 天無私覆,地無私載,日月無私照。沒有私...