懂佛的幫忙翻譯一下啊,幫忙翻譯一下啊,謝謝

時間 2022-03-05 03:40:13

1樓:匿名使用者

這是無量壽經的內容,說的是阿彌陀佛發四十八大願,極樂國土眾生「生我國者。自知無量劫時宿命。所作善惡。

皆能洞視徹聽。知十方去來現在之事」,如果不能做到就「不得是願。不取正覺」

不取下覺的理解也就是不成佛。那麼阿彌陀佛現在成佛了,所以之前他所發的四十八大願 也就實現了。

最好還是看看大德對無量壽經的註解會好點。

現存主要有隋慧遠《無量壽經義疏》2卷,吉藏《無量壽經義疏》1卷;清彭際清《無量壽經起信論》3卷。新羅憬興《無量壽經連義述文讚》3卷,玄一《無量壽經記》(上捲殘存,下卷已失),元曉《無量壽經疏》1卷。日本有源空《無量壽經釋》1卷,了慧《無量壽經鈔》7卷,聖聰《無量壽經直談要註記》24卷,道隱《無量壽經甄解》18卷,西吟《無量壽經顯宗疏》10卷等。

此外,現已佚失的重要注疏尚有靈裕、知玄、法位、圓測、大賢、義寂、寂證的注疏多種。

近代黃念祖居士《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解》匯集諸譯本,又以夏蓮居老居士會集的版本作為經體,是無量壽經注疏之集大成者。淨空法師極推崇此經,謂淨土宗學人及當代學佛之人皆可依此經「一門深入,長期薰修」而得往生淨土。末法末世,只有淨土宗《無量壽經》可度脫苦難大眾,夏老《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解》應當大力推行,淨土宗法門有情眾生皆當信受。

2樓:匿名使用者

佛說無量壽經 48願的一部分

3樓:匿名使用者

內容之一 : 地球世界以外, 另有很多美妙世界, 皆大歡喜, 等待著我們.

4樓:匿名使用者

所有眾生都有佛性,是大佛的孩子

5樓:匿名使用者

看無量壽經講解,其中有解釋

6樓:賈聯澤

妙不可言,不可言!你想知道他的意思?還是想知道什麼?

7樓:匿名使用者

這是阿彌陀佛四十八大願.

網上搜尋一下阿彌陀佛四十八願就知道了.

幫忙翻譯一下啊,謝謝~~

懂法語的人幫忙翻譯一下這個詞!急!

8樓:女巫黛茜

maladie mentale 精神病(醫學)[mā lā dì][mēng dà le](按漢語拼音發)如果只是一般罵人的話.

用fou/folle(瘋子,前是陽性,後面陰性)[fò][fò le](按漢語拼音發)

tef詞彙裡有個aliéné,是「瘋子,神經錯亂者」的意思。陽性名詞。

[ā lī nèi](按漢語拼音發)

9樓:匿名使用者

是罵人的意思嗎?

fou/folle 付/佛了

10樓:環採白

désordre mental[dezordr m*tal]]

[*]發"昂",[r]發小舌音,類似中文的"和",但舌頭後面的小舌要振動.

11樓:

maladie mentale

12樓:小莓

malade mental

13樓:匿名使用者

哈哈 乙個詞就夠了 nervosité!(神經質!) [耐喝我自得(dei的那個音)]

其實呢,法國人沒有罵神經病這樣的話,在他們的意識中,中國人說神經病,在他們,就相當於說con!(這個讀音太容易了,「共!」) 哈哈 ^-^

14樓:匿名使用者

1. désordre mental

2. neuropathie

3. malade mental / fou

15樓:匿名使用者

maladie mentale

馬拉得(dei)門塌了

…………怎麼覺得怪怪的……

16樓:

精神病 maladie mentale

神經病 merde

17樓:

maladie mentale 馬拉地 忙打了

18樓:匿名使用者

maladie mentale [dotranslation]

幫忙翻譯一下

19樓:追風少年瀟灑哥

翻譯如下:

excuse me,can you help me? 打擾一下,你能幫我嗎?

sure.當然。

how can i get to the science museum?我怎麼能到科學博物館呢?

it's over there.在那邊。

thanks.謝謝。

oh,where is robin? 啊,羅蘋在哪?

重點詞彙:

excuse me:

英 [iksˈkju:z mi:]   美 [ɪkˈskjuz mi]

int.對不起;恕

science museum:

英 [ˈsaiəns mju:ˈziəm]   美 [ˈsaɪəns mjuˈziəm]

科學博物館

over there

英 [ˈəuvə ðɛə]   美 [ˈovɚ ðɛr]

adv.那裡

20樓:

excuse me. can you help me? 打擾一下,你能幫幫我嗎?

sure。當然可以。

how can i get to the science museum? 去自然博物館怎麼走?

it's over there 在那裡。

thanks 謝謝。

oh,where is robin?哦,羅蘋在**?

幫個忙進來看一下,懂得的大師幫忙翻譯一下。謝謝謝謝

有懂梵文的朋友嗎,幫忙翻譯一下謝謝

21樓:來不及等你傳

這是禮敬佛法僧三寶的悉曇梵文,中間一行從上往下依次為na mo bu ddhā ya (梵音讀作「拿牟 布德哈呀」,意為「禮敬佛陀」,不過ddhā一字下半部的接續半體筆畫寫的不標準,古代音譯為「南無佛陀耶」),右邊一行從上往下依次為na mai dha rmmā ya(梵音讀作「拿邁 達嘞爾嘛呀」,寫法有誤,把namo 寫成了namai,本為na mo dha rmmā ya,梵音讀作「拿牟 達嘞爾嘛呀」,意為「禮敬正法」,古代音譯為「南無達摩耶」),左邊一行從上往下依次為na mo sam ghā ya(梵音讀作「拿牟 僧姆喀呀」,意為「禮敬清淨僧團」,不過這句敬語通常寫作namah samghāya 而不寫成namo samghāya,古代音譯為「南無僧伽耶」)。

22樓:匿名使用者

這是佛家六字真言「唵嘛呢叭

請懂韓語者幫忙翻譯,懂韓語的幫忙翻譯一下

不是乙個過著平坦的生活的人物。在片中扮演的是乙個與初戀生下6歲女兒的未婚媽媽。對於原已青春偶像成名的她來說,未婚媽媽是乙個新的挑戰。沒有壓力,我的情緒通常會受到劇中角色處境的影響。李江珠是乙個在女兒 過去的戀人和新的愛情之間苦惱和彷徨的人物,所以每次拍完都會筋疲力盡。但誰也沒有生命。用愛,出生於42...

幫忙翻譯一下,幫忙翻譯一下。

翻譯成什麼啊?英語嗎?他不曉得正朝著那裡去。他對這遍土地不熟悉。也許附近就有人煙,但更可能的是,他會深入荒蕪。注familiar with 熟悉。not familiar with 不熟悉civilization是文明。但語境來說,用 人煙 較適合。lie within reach 就在伸手可及之處...

幫忙翻譯一下啊 謝謝,幫忙翻譯一下,謝謝,急用啊

在日本時能夠支付一切費用的能力證明書。當該外國人以外的人提供經費支付的時候,需要那個人的支付能力證明書以及轉至他支付的原委說明書。總之,必須得有能證明來到日本後有足夠的經費生活的檔案材料。獎學金啊,存款什麼的證明。畢竟在居住地的書面宣誓的支付費用費證能力的宣告書,外國非通過該費場合,以書面宣誓的支付...