日語單詞中漢字可以寫成假名嗎,請問為什麼日語中有些單詞可以寫成漢字卻用假名寫?

時間 2021-06-29 16:19:21

1樓:ll大愛興興哥

一般來說日語漢字分為訓讀和音讀。其中音讀就不用說了,就是仿照漢語的發音而來的,還蠻像的,比較好記,但是日語也就50個假名,就不可避免地會有同音不同字的情況,所以同一個發音的單詞,也許是不同的意思,這具體要根據語境去判斷到底是什麼意思。至於訓讀,就是原有的日本語套在漢字上而形成的漢字的讀音。

因為日本原來是沒有文字的,但交流總是需要的,在學了中國文化以後創出了假名,再將原本語言用假名錶示,根據語言的意思套在漢字上,所以這個訓讀的漢字只能死記硬背了,沒啥捷徑可走的。

語法的話和中文差別是很大的。日語和韓語一樣屬於黏著語,就是說動賓之間或者狀語和謂語主語之間會用假名連起來。比如中文的【吃飯】,在日語中,吃:

食べる 飯:ご飯,但吃飯卻是【ご飯を食べる】,多了個格助詞を,沒有を就是語法錯誤了。再舉個例子,一般日語中判斷是放在後面的。

就是比如說中文的【不吃飯】,“不”放在前面,但日語卻是【ご飯を食べない】,“ない”表示否定,否定放在後面的。

2樓:科技互聯應用

可以,正宗日本人寫假名比較多,中國人喜歡寫漢字,但是注意不要寫錯

3樓:d石沉溪洞

可以,不過某些固有漢字詞一般不寫成假名

4樓:新世界陸老師

日語單詞裡的漢字都可寫成假名(假名是它的讀音)單個假名不一定有具體意思(假名是讀音),每個單詞的意思當然要靠反覆的記憶去掌握,這就是依靠不斷地習得。

日語語法和中文完全不同,是兩個不同的語系。中文是“孤立語”系(大都有詞的位置來決定句子的意思)

而日語是“屈折語”系,要依靠單詞後面的附著的助詞,助動詞來決定句子的具體意思。

5樓:米大色灰

1,單詞中的假名其實就和中文中的拼音類似。(但是,助詞之類的,或者有些單詞是隻有假名的沒有漢字)

2,單詞的意思一部分是真的需要死記了(有些單詞的漢字 中文裡面沒有),大部分有漢字的日語往往比較好理解,一些和中文一模一樣,一些稍微出入,當然也有完全不一樣的,還有一部分是外來語,不過絕大多數是英語來的(英語好的話比較好記)。

3,語法和中文不一樣。中文是 主 謂 賓,日語是 主 賓 謂。而且日語比較愛省略。

日語入門還是很簡單的。

請問為什麼日語中有些單詞可以寫成漢字卻用假名寫?

6樓:匿名使用者

這就是日語的一些特殊存在,有些單詞如果用假名很容易搞混,所以必須要使用漢字,而一般約定俗成且不易混餚的單詞則既可以用漢字也可以用假名。

比如:はし:箸、橋、端。

いす:椅。

わたし:私。

7樓:天津榮翻譯

因為複雜,也有些是因為語法結構

日語裡的每個單詞是不是都有假名和日文漢字兩種寫法?書寫的是可以隨意寫哪種還是有規定的?

8樓:八卦青蛙

有些單詞

抄是有漢字和假襲名的,可以用假名bai或是漢字書寫

都可以。du

9樓:匿名使用者

日文的漢字都可以寫覆成假名,但假制名不一定都有對應的漢字。

日本的年輕人很多都不太寫漢字了,因為太麻煩,複雜的漢字很多日本人都讀不出來。所以日本的很多書籍報刊的漢字上大多都標記了假名,好似中文註上拼音一般。但是一些根深蒂固的漢字,用得很普遍的,一般都還是用漢字來寫。

10樓:匿名使用者

理論上當然可以隨bai便寫啦。但是,你du假設一個詞語,zhi大多數人都習

dao慣用假名錶達回

,那你突然用漢字寫,可答能就有些人反應不過來,或者不認識……。值得一提的現象是,現在日本的年輕人多傾向於用假名,覺得漢字寫起來麻煩。

為什麼日語書籍裡有的詞彙明明是有漢字而且可以寫成漢字,但是有時卻不用漢字,用平假名甚至片假名寫?

11樓:匿名使用者

日本的確有特地用假名的現象。

原因有很多,但在這裡我說一個作用更大,更廣泛的用法。

(例)グローバル化を簡単に言うと、

國と國を分けている隔たり・障壁が小さくなること

です。その目的は、ヒト・モノ・カネの動きを、

活発化させましょう!

と、なります

**自

ヒト・モノ・カネ寫作漢字為:「人・物・金」。

我從日本**上找到日本人對這一現象的解釋:

(…省略…)実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の瞭解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。

(…省略…)

**自

(中譯)實際上,筆者和讀者雙方都知道這個詞的意思。換言之,漢字轉寫為片假名這種做法,其實是用來提醒讀者:被轉寫的部分是重點。

其他原因還有忘記漢字、顯得洋氣、約定俗成等。在這裡就不說了。

至於「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是約定俗成,後者則是特殊情況(為了表現得與所不同)

12樓:澤丶少

文字是中國傳過去日本那邊的,他們一直想有自己的文字,但是他們沒辦法創造出來文字,曾經修改出來的文字,發現不好用,甚至影響到生活,所以他們大部分的關鍵的字都是以漢字為主,其他使用片假名來代替,

你這個問題就是日語的一個語法問題,就跟中文一樣例如:你吃過飯了嗎?

你吃飯了嗎?

日語單詞在書寫時必須要寫當用漢字麼?如果記不得可以寫假名麼?

13樓:牧思凡

其實每個日文漢字都由一個或幾個假名構成,這個漢字的發音就是假名的發音,單寫漢字或是單寫假名都是可以的。所以就出現了一個單詞兩種寫法的情況。也有初學者為記住漢字發音而漢字假名一起寫。

不過最近日本好像計劃要逐漸取消漢字,因為中國總說日語來自漢語(本來就是…)就我個人的習慣,我喜歡寫漢字…而且個人認為寫漢字說明這個單詞你背下來了,不看假名也能讀出來,體現一個人的日語素養。(以上摘自我以前回答另一個網友的問題) 我覺得你最好還是寫漢字,同時你應該知道它假名的寫法,這樣你才不會讀錯。最好剛開始學的時候你漢字假名一起寫,對於初學者這是必須的訓練。

而且如果將來你要考級的話,像給出漢字寫假名和給出假名寫漢字的題你都會遇見的,還是趁剛開始學就打好基礎。

14樓:潘陶摩夜柳

我有時候記得假名不記得當用漢字。。要麼就是記得當用漢字不記得假名。。。在書寫方面可以這樣寫麼。。。。。。。。。

15樓:溫啟勇思

不記得的時候,可以寫假名的,但不能全部的單詞都寫假名。

為什麼日語中有的漢字不寫成假名,日語裡的漢字可以轉化成假名 那為什麼不全都寫假名呢

最早日語是不寫假名的,但是現在為了辨別方便以及美觀等等考慮開始實行假名與漢字的混合形式。上面都沒錯的 這就是個習慣 你說的這些當然是可以寫成漢字的,只不過人們習慣寫成假名而已 有的沒有漢字 有的有漢字,但由於漢字筆畫太多,太複雜了,不愛寫 我感覺這點就比漢語好。漢語筆畫再多也沒見誰拿拼音代替。另外,...

日文裡的漢字轉換成平假名,日語中的漢字轉換為平假名

星曼雁 祈 愛 感 日 時 止 過 數 流星 消 強 噓 離 変 笑顏 抱 願 葉 忘 想 今日 明日 寶物 夜空 星座 思 出 最後 絆 今 二人 鼓動 呼吸 同 約束 胸 言 大切 気持 伝 1 5 6 10 11 15 16 20 21 25 16 30 31 35 36 40 玻璃稜鏡 在不...

翻譯一些初級日語句子,(漢字)請幫帶上假名

1.因為去年忙,所以沒能取得很長的休假。1 去年 忙 連休 取 2.我怎麼也想不起來那個人的名字。2 人 名前 思 出 3.我想他明天10點左右能來。3 彼 明日 10時 來 思 4.要是10點之前能給我來 4 10時 私 5.我比起海海事喜歡山,因為我完全不會游泳。5 海 山 好 私 金錘 6.能...