為什麼日語中有的漢字不寫成假名,日語裡的漢字可以轉化成假名 那為什麼不全都寫假名呢

時間 2022-02-28 11:30:19

1樓:

最早日語是不寫假名的,但是現在為了辨別方便以及美觀等等考慮開始實行假名與漢字的混合形式。

2樓:

上面都沒錯的~這就是個習慣~你說的這些當然是可以寫成漢字的,只不過人們習慣寫成假名而已~

3樓:墨歌行梓鳶

有的沒有漢字

有的有漢字,但由於漢字筆畫太多,太複雜了,不愛寫(我感覺這點就比漢語好。。漢語筆畫再多也沒見誰拿拼音代替。。。)

另外,就是書寫習慣的問題,很多副詞是不寫漢字的。

4樓:

你說的那三個都是習慣寫成假名了,雖然寫漢字別人都認識但日本人不會去寫

5樓:

你自己看哪個好寫。日本人又不傻,哪個方便寫哪乙個咯。

6樓:在大慈巖講葡萄牙語的天王星

與日本人平時的使用習慣有關。

有時候用漢字,有時候不用漢字。

日本人喜歡追求簡單(哈哈),假名,不管是平假名還是片假名,對他們來說都比漢字寫起來要輕鬆得多。日本人對漢字是很頭疼的呢。題外了哈。

稍微想起一件有意思的事。我記得日語中的【憂鬱】(寫作繁體的「憂鬱」,寫法很複雜),中文就是【鬱悶,憂鬱】的意思,在日本人看來繁體的【鬱】相當難寫,所以很多比較正式官方的文章裡面也會出現【憂うつ】這樣的寫法,對中國人來說就有點哭笑不得了。

羅嗦了點哈,回到這個漢字和假名的問題,到底什麼時候用漢字,什麼時候不用漢字,如果是學日語學得時間長了的話,就會有大致的把握了,日本人的習慣和思維方式是主要原因。

以上。一家之言,僅做參考。

日語裡的漢字可以轉化成假名 那為什麼不全都寫假名呢

7樓:匿名使用者

日語在唐朝之前是沒的文字的,唐朝時跑到中國來借中國的漢字來創造自己的文字,於是出了假名,假名相當於中文的拼音,用來發音的。

再因為崇拜中國文化,所以就借用漢字使用了,於是就有相當部分的漢字在日語裡,漢字可以轉化成假名,是因為假名是他的拼音,這就是中國小學生漢字不會寫就寫拼音代替。

日語裡面有很多固有詞?就不能寫成漢字咯?那是必然的,日語不可能完全把漢字學過去,保留了自己的部分,那些是沒有用漢字來表示的。

再後來明治維新又學習歐洲文化,出現了英語的外來詞,就更沒有漢字來表示了撒。

日語裡面的部分成語和漢語一樣,但是也有自己的成語,我知道的就是:一期一會。

總之,日語裡面可以完全用假名書寫(拼音嘛),但是這樣會顯得那個書寫的人沒文化,因為日本只有小學生才完全用假名書寫,而不太用漢字。只有文化高了,學了足夠的漢字了,才逐漸大量書寫漢字。這就是問什麼日本的正式刊物裡面80%都是漢字,首先寫漢字比較正式,然後表示有文化。

自己學了這麼久得日語對這門語言的體會。。。。

最後,韓語在改革前,也是和日語一樣的,有漢字在韓語裡面,只是讀音意思發生的變化。

8樓:

日語裡面有常用漢字,這些漢字是常以漢字的形式表記的.你可以去查一下日本常用漢字,現在好像是2000多個.

至於為什麼不全寫假名,其實寫也沒關係.日本的小學生估計會寫一點漢字然後通篇基本假名.

但就如同中國的同音字一樣,如果全假名的話讀起來讓人覺得很辛苦,尤其是在沒有上下文的時候.

舉個簡單的例子:

はかります。

假設這句話不管完不完整.

你可以讀 は かります

也可以是 はかります

還有就是,はかる 這個詞,寫做不同字的時候,它偏向的意思是不一樣的.

計る 図る 謀る 都是乙個發音的.但用法上是有區別的.

9樓:匿名使用者

日本向西方學習,有學者提出要全部使用假名標註,但無法解決同音字的快速理解,最終放棄了。

10樓:寧笑笑

【假名是漢字的發音而已,類似於漢語中的拼音。】沒有錯。但是日語的假名日語的假名出現在文章中是正確的,漢語拼音出現在文章,文字中就不正確的。

在日本,你懂多少日語漢字代表著你本人的日語程度和你的內涵等等。

對於中國人學習日文漢字還是有優勢的吧,很多漢字如果採用的是訓讀,讀法也和中文唸法差不多的。例如:電池-讀成denqi

11樓:zl蓮子心

假名是漢字的發音而已,類似於漢語中的拼音。

12樓:西檎

假名相當於中文拼音的功能,整本書都是拼音你看得下去嗎?又不是少兒讀物= =

和語固有詞有的也能寫成漢字,不寫也ok,比如土產(みやげ)

13樓:

這是歷史問題,會漢字在日本是有文化的一種象徵。。。

為什麼日語書籍裡有的詞彙明明是有漢字而且可以寫成漢字,但是有時卻不用漢字,用平假名甚至片假名寫?

14樓:匿名使用者

日本的確有特地用假名的現象。

原因有很多,但在這裡我說乙個作用更大,更廣泛的用法。

(例)グローバル化を簡単に言うと、

國と國を分けている隔たり・障壁が小さくなること

です。その目的は、ヒト・モノ・カネの動きを、

活発化させましょう!

と、なります

**自

ヒト・モノ・カネ寫作漢字為:「人・物・金」。

我從日本**上找到日本人對這一現象的解釋:

(…省略…)実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の了解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。

(…省略…)

**自

(中譯)實際上,筆者和讀者雙方都知道這個詞的意思。換言之,漢字轉寫為片假名這種做法,其實是用來提醒讀者:被轉寫的部分是重點。

其他原因還有忘記漢字、顯得洋氣、約定俗成等。在這裡就不說了。

至於「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是約定俗成,後者則是特殊情況(為了表現得與所不同)

15樓:澤丶少

文字是中國傳過去日本那邊的,他們一直想有自己的文字,但是他們沒辦法創造出來文字,曾經修改出來的文字,發現不好用,甚至影響到生活,所以他們大部分的關鍵的字都是以漢字為主,其他使用片假名來代替,

你這個問題就是日語的乙個語法問題,就跟中文一樣例如:你吃過飯了嗎?

你吃飯了嗎?

日語中為什麼有些詞有時候寫成漢字有時候又是平假名?

16樓:阿梅達

據我所知:

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學內作品等不受此限,可以容多用漢字;

3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。

4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

情況很複雜,只介紹這麼多。

17樓:匿名使用者

原因:來

有些假名沒有漢字;

自為了方便或者不知道漢字怎麼寫的時候,就直接寫平假名或片假名。

日語片假名只是乙個表音的文字元號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。日本人製造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。

比如:英文「drink」,日本人甚至不用把它翻譯成「飲料 / 飲み物」,而直接採用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它「翻譯成」片假名單詞「ドリング」。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能注定是曇花一現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1) 外國人的人名;

2) 外國的地名;

3) 日本國內或國外的一些公司的名稱;

4) 日本國內或國外的產品的商標名、品牌名;

5) 日本國內或國外的建築物的名稱;

6) 有的日本人喜歡把平假名寫成片假名;

7) 其他等等。

18樓:

樂意。抄。

有時候真的覺得漢字寫襲起來麻煩,bai這樣更方便,因為du假名能表

zhi音又能表意

漢字dao一般是正式或者文藝的時候用

有時候太多的漢字可能給人裝逼的感覺

以前日本的殺馬特就把每個假名都用漢字寫,給人一種巨裝逼的感覺,比如よろしく寫作 夜露死苦

19樓:飛機

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學專

作品等不受此限,可以屬

多用漢字;3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

20樓:匿名使用者

你好,我也是學日語的,不過,不是自學,而是在學校學的,日語沒有專門的規定的,只是像基日書上的,初學時會多寫些假名,而到了後面就比較會傾向多謝漢字。

這些僅僅是我自己的理解,不足之處,敬請諒解

21樓:範辰

日本文字改革之前全部都是寫漢字,只是讀法是按照假名來讀的,可是

版大概是二戰之後權

,就像我們中國實行簡體字一樣,日本文字改革,一般把漢字的讀音,也就是平假名寫出來就可以了,所以沒有什麼硬性規定什麼時候必須用假名,什麼時候用漢字,但是一般日語能力考試中,多出現的是假名,而不是漢字,因為能力測試面向的是全世界愛好日語的朋友和學生,對中國人來講當然都是漢字才好呢,可是以拉丁字母為母語的那些國家的人在考級的時候不就慘了麼~~~~~~~

22樓:苜妞

其實沒有,就是習慣問題~~~不過日本人的話,習慣寫簡單的日漢字,難得都寫成假名。比如きれい的日漢字是綺麗

一般都不寫,太複雜了

23樓:匿名使用者

怎麼寫都是一樣的,現在日本人有很多只懂假名不知道漢字的,而且日本一直想拜託漢字,也就弄成現在這樣了。

24樓:匿名使用者

可以理解為一種語言書寫習慣。沒有什麼特別的規定

25樓:

並沒有什麼規定、只是有些漢子寫著實在麻煩、日本人不經常用罷了。

為什麼日語中有的可以寫成中文,有的不可以?

26樓:匿名使用者

日本語以「50音」為基礎,50音的寫法分為片假名和平假名。這些是基本母音。

那些中文,是因為 日本語是由漢語衍伸發展而來,日本人本來並沒有自己的語言,所以他們借用了我們的漢字。

但是後來,他們發明了50音,大部分的單字和詞語都由50音組合而成,以前的漢字,由於書寫麻煩,已經大部分很少被使用了。

而且需要注意的是,即便是中文,代表的含義和我們的漢語也可能不同。

比如 大根: 日語是蘿蔔的意思

網上有很多自學日語的**,祗要你堅持不懈,相信能取得一定程度的成功。日語最難的是語法,搞清楚語法,那些單字其實很容易。祝你成功

27樓:匿名使用者

一開始日本沒有漢字,只有假名,然後從中國繼承過去的漢字,所以一開始的時候只有有身份的人才認識,會用漢字(好像和中國一開始一樣哈。。。。)。後來,因為漢字太難,為了變形方便,就把動詞詞尾放到字外面了。

再後來,麻煩的字就成為不常用字了,現在,新聞等官方機構共有常用漢字3000(記得不大清楚了)一般生活裡也就2000多字。(解釋的不大好,現在中文越來越貧乏了。。。。)

28樓:3個月的生命

哦,基本都可以寫中文的,其他那些非中文的叫「片假名」。類似於漢字的部首,拼音。最基礎的知識,別擔心。

日語單詞中漢字可以寫成假名嗎,請問為什麼日語中有些單詞可以寫成漢字卻用假名寫?

ll大愛興興哥 一般來說日語漢字分為訓讀和音讀。其中音讀就不用說了,就是仿照漢語的發音而來的,還蠻像的,比較好記,但是日語也就50個假名,就不可避免地會有同音不同字的情況,所以同一個發音的單詞,也許是不同的意思,這具體要根據語境去判斷到底是什麼意思。至於訓讀,就是原有的日本語套在漢字上而形成的漢字的...

日語中為什麼有的假名不發音,為什麼日語的假名發音和一些歌曲中的發音不同?

那個小小的 在日語中表示促音,就是在 之前的那個假名要急促地發音完 大概是半拍,正常假名的發音都是一拍 而大一點的 才要發音出來讀tsu。至於你說的 i 省略其實是長音,即把 之前的那個 拖長成兩拍,所以聽不出 i 音,而是長長的te 音 日語中的七十一個假名,原則上是有聲音,但是日語中有母音弱化現...

日文中漢字為什麼不用平假名寫,日語在書寫的時候為什麼有些是用漢字寫的,為什麼不全用平假名,還有

陸小楠 教我們選修課的老師說比較方便 而且很多時候一樣的假名對應的是不一樣的漢字 鼻 和 花 我用日語輸入法打出來的 都讀 如果你直接寫的話你知道它是哪個意思呢.下面是我找到的資料.沒有假名之前,日本人發明的漢字訓讀。也就是用漢字充當音標。唐代的時候,還沒有假名這種東西呢。日語中由漢字組成的詞,在意...