請幫我翻譯一段話(不要機器翻譯的)

時間 2023-04-26 05:42:05

1樓:代號

樓下弱爆了,題目沒說非要翻譯成英語啊,哈哈哈。上海話:fi(拼音讀法)用苦頁每額耗鬥付頁次,蛋寺要勒勒每額耗鬥恩耗子線難上額耗鬥額fi(同上)用賽付清。

請恕搜付幾額一寺付keui(拼音讀法)保嘿,氣寺該髒厚掃瞄保額。

翻譯一下這段文章,不要機器翻譯

2樓:詹古香喬慧

又一天。昨晚,我有乙個瘋狂的夢。

乙個為我的希望。

這可能是任何東西。

我沒有去要錢。

或去要在malibu的府邸。

我只是希望多一天,與你。

另一次日落,寶貝,我會感到滿意。

但是,有一次。

我知道會怎樣做。

給我希望,多一天與你在一起。

然後,我拔掉**。

並保持電視關閉。

我會抓緊每一秒。

說100萬我愛你。

這就是我會做的。

多一天與你在一起。

另一次日落,寶貝,我會感到滿意。

但是,有一次。

我知道會怎樣做。

給我希望,多一天與你在一起。

翻譯以下內容,不要機器的,謝謝。

3樓:匿名使用者

嗨,這是我七個月大的lilli。它跑的很快,但是他最好的朋友lucy跑的比它更快一點。它最喜歡carrpts.(這個單詞應該是打錯了,猜不出來是什麼單詞。)

lilli喜歡玩它肚子上的毛。它不會玩什麼花樣動作,但是我能接受。lilli是我最好的朋友,因為它總是聽我說話,從不對我撒謊。

我不知道沒有它我會怎麼過。 現在的它很幸福,但是幾個月前,他病的很厲害不得不吃了很多藥。我很擔心它,幸運的是它現在好了。

它的窩又大又溫軟,還有四個hooms(是不是打錯單詞了)。我一把他們的窩門開啟,lilli和lucy就往外跑,玩他們最喜歡的遊戲,接球遊戲。lilli的毛有很多顏色,白色,淺咖啡,深咖啡,橙色和黑色。

我很多朋友都誇它的毛非常漂亮。

lilli也不怕其它人和其它寵物。它喜歡我們的貓,但是貓不喜歡它。lilli是如此可愛,我會永遠都愛它。

4樓:人有我有

莉莉是乙隻可愛的斑紋兔子。

你好,這是我七個月大的莉莉。它跑的非常快,但是他最要好的朋友露茜跑得比它更快一點。它最喜歡吃胡蘿蔔(carrot)。

莉莉喜歡玩它肚子上的毛。它不會玩什麼花樣動作,但是我沒有問題。莉莉是我最要好的朋友,因為它總是聽我說話,從不會對我撒謊。

我真不知道沒有它我會怎麼過。 現在的它很是快樂,但是幾個月前,他病的很厲害,吃了很多少藥。我很是擔心它,很幸運地,它現在**了。

它的籠子又大又溫軟,並有四個房間(rooms)。我一把他們的籠子門開啟,莉莉和露茜就往外跑,玩他們最喜歡的遊戲——接球。莉莉的毛有很多顏色,白色,淺咖啡,深咖啡,橙色和黑色。

我有很多朋友都誇它的毛非常漂亮。

莉莉並不怕其它人和其它寵物。它喜歡我們的貓,但是我們的貓不喜歡它。莉莉就是這麼的可愛,我將會永遠都愛它。

急求翻譯:不要機器翻譯的.急需,幫幫忙,各位

5樓:啪啵小糖糖

電池可以支援任何東西,從小型感測器到大型系統。當科學家們正在想方設法讓他們規模較小但更為強大,問題可能出現在這些電池更大的要重,也超過了裝置本身。密蘇里大學(畝)的研究人員正在開發一種核能源更小、更輕、更高效。

提供足夠的電力,我們需要一定的方法與高能量密度」,說jae kwon助理電氣和計算機工程教授,畝。「放射性同位素電池可以提供功率密度,遠遠高於化學電池。」

kwon和他的研究小組一直致力於建立乙個小型核電池,目前的大小和厚度一分錢,目的在於強化各種微/ nanoelectromechanical系統(m / nems)。雖然核電池能引起擔憂,kwon說他們是安全的。

人們聽到那個詞「核」和想到一些非常危險,」他說,「然而,核能源已經安全地驅動各種裝置,例如pace-makers、空間衛星和水下系統。」

他的新想法不僅是電池的大小,還在其半導體。kwon的電池使用液體半導體而不是固體半導體。

關鍵的一部分使用放射性電池,當你收穫的能量,一部分輻射能量會損害晶格結構的固體半導體,「kwon說,「通過使用液體半導體,我們相信我們可以最小化這個問題。」

連同j·大衛·羅伯森,化學教授和副主任畝的研究反應堆,kwon正努力構建和測試的電池。在未來,他們希望增加電池的電力,縮小其規模和試著使用不同的其他材料。kwon說,電池就能相對比人類頭髮的厚度。

幫忙翻譯一下,不要機器翻譯

6樓:匿名使用者

珠穆朗瑪峰- 是世界上做危險的山嗎?

登山時世界上最危險的體育運動之一,最適合登山的山脈之一是喜馬拉雅山。它是西南走向的山脈。在此山的所有的山峰中,最高、最有名的是珠穆朗瑪峰。

它高公尺,攀爬起來很危險。厚厚的雲層籠罩著山頂,雪下的也很大,甚至更惡劣的還包括嚴寒的天氣和暴風雪,在接近山頂時,呼吸都很困難。

在2023年5月29日第一批登上頂峰的是tenzing norgay 和 edmond hillary ,2023年第一批中國登山隊也登上了頂峰, 2023年成功登上頂峰的第乙個女人是日本的junko tabei.

為什麼那麼多登山者冒險登山呢? 其中乙個主要的原因就是人們在困難面前要挑戰自己。這些登山者的精神告訴我們,我們不要放棄實現我們夢想的努力, 而且也表明,人類有時比自然的力量還強大。

7樓:章魚猛_張雨萌

珠穆朗瑪峰——世界上最危險的山!

世界上最危險的體育運動之一就是登山,最受歡迎的登山地非喜馬拉雅山莫屬了。喜馬拉雅山脈坐落於中國的西南部。在所有的山中,珠穆朗瑪峰是最高的,也是最有名的。

它有公尺高,所以對於登山者來說很危險。雲彩環繞著它的頂部,積雪隨時有可能滾落。

更危險的情況包含特殊的天氣狀況和暴風雪。接近山頂時,呼吸也是非常困難的。

純手打,求採納、

幫忙翻譯下面這一段話,不要機器翻譯的? 5

8樓:匿名使用者

您好 翻譯為:

凱西(casey)的觀點散發出一種太熟的氣味,它傳達出一種感覺,即凝視決策的實踐及其所有分析可能性,在司法體系中已經存在了太長時間,並且已經開始流行。 在這方面,凱西是法院近期工作成果的典型代表。 超過乙個世代以來,最高法院的意見一直在反省自己,以我們的基本權利為基礎,甚至連律師也無法完全掌握並且肯定無法溝通的奧秘。

這在基於不斷完善的法律制度中可能是自然的 本身的先驗推理,但這對法治是致命的。

法律開始努力爭取一致的決策後半個世紀(主要是由於這種努力所產生的智力扭曲),「學徒」發現自己比以往任何時候都更加困惑。

9樓:黎塵羽

凱西的意見散發出一種氣味。

過熟。它傳達了一種感覺。

遵循先例的做法及其所有的分析可能性,長期以來一直在司法的藤上,並開始出現。在這方面,凱西是法院最近工作成果的典型代表。在超過一代人的時間裡,最高法院的意見是建立在我們的基本權利的神秘基礎上的,即使是律師也不能完全掌握,當然也不能交流。也許這是自然的法律制度建立在不斷細化自己推理之前,通過建立在法律之上的,但是它是致命的。

五千年後,法律開始努力做出一致的決定——這很大程度上是因為知識分子由它產生的扭曲。

努力——「學徒」發現自己——比以往更加困惑。

麻煩幫我翻譯下這幾句話(英譯漢),不要機器翻譯

10樓:匿名使用者

1. 在參加政治實習的時候,要想明哲保身輕鬆過關是相當容易的。

2. 你有可能會在一次面試(或面對面訪談)時完全呆滯說不成話來。

3. 我說的意思是出國留學對你大學畢業後的生涯規劃中的乙個轉折點,如果你運用點兒策略的話。

大學期間我在now pac(國家婦女政治遊說組織)實習過,在那兒我得到了很寶貴的籌款經驗,還有從遊說團體的角度看選舉的乙個通盤理解。

哦 才發現漏了那句 bite you in the rear, 補充一下好了:

字面意思 the rear 當然和 your behind 一樣,是臀部的意思,算是比較文雅的了。

bite you in the rear 這句俚語所表達的意思不止一種,1. 因為工作上的不注意細節而被挑毛病。

2. 因為說話不檢點而惹禍上身。

最重要的都是因為沒存心眼,麻煩上身才發現。

這句話因而常被用來提醒或警告朋友的。

11樓:清哉斯人

1在政治實習上 過境而不產生影響是很容易的2在面試中 你或者會遭遇完全拒絕(你可能會在面試上碰釘子)3我的意思是在國外學習是影響你大學畢業後的計畫發展的乙個很大的因素。。。如果你運用一些戰略計畫的話。

大學的時候 我在現在的pac(nat 婦女組織整治行動委員會)實習,並在那裡獲得了極有價值的募款經驗和全面的關於選擇pac觀點的知識。。。

抱歉 本科在讀 只能翻基本意思啦 好多都看不懂 而且到最後完全崩潰了 lz結合自己的背景知識再琢磨琢磨吧 ~下次求翻得話 給些材料的背景的話 其他人翻起來會容易些~要是lz想要那種專業的精確的文字翻譯的話 無視我吧。。。飄走~

請幫忙翻譯一下.不要機器翻譯.謝謝. 10

求法語翻譯一段話,不要機器翻譯,謝謝!

我在尋找不同顏色 款式和大小且拉桿可以更換的拉鍊。我想知道您是否能夠給我乙份產品目錄,特別是你是否能夠做出具體型號的樣品。大概是這個意思,翻譯的不盡準確,望海涵。求高手法語短文翻譯 不要機器啊 急!翻得好偶會追加分數滴 謝謝各位了昂!法語高手幫忙翻譯一下,謝謝了!法國人度過了一段艱難的節日餐期。ps...

幫忙翻譯下面這一段話,不要機器翻譯的

您好 翻譯為 凱西 casey 的觀點散發出一種太熟的氣味,它傳達出一種感覺,即凝視決策的實踐及其所有分析可能性,在司法體系中已經存在了太長時間,並且已經開始流行。在這方面,凱西是法院近期工作成果的典型代表。超過一個世代以來,最高法院的意見一直在反省自己,以我們的基本權利為基礎,甚至連律師也無法完全...

求一段話翻譯成正確的英語不要機器翻譯的

這得需要母語者來說了。幫忙翻譯下這段英語 不要用機器來翻 200 did i go wrong?you are messing my mind and my life.how can you take that so easy?do you love me?do you miss me?yeah,i...