中國銀行可以翻譯成CHINA bank嗎?那為什麼又翻譯成bank of china

時間 2021-10-21 09:14:00

1樓:娛樂圈的體育迷

就如同 boa, bank of america,美國銀行一樣。‍

因為china 是名詞,名詞一般是不修飾名詞。但是, of china 這就是中國的, 是形容詞補語,位置相當於是形容詞。所以就可以。

chinese bank 華人銀行,就可以了。

中國銀行全稱是中國銀行股份****(bank of china limited,簡稱boc),總行(head office)位於北京復興門內大街1號,是五大國有商業銀行之一。中國銀行的業務範圍涵蓋商業銀行、投資銀行、保險和航空租賃,旗下有中銀香港、中銀國際、中銀保險等控股金融機構,在全球範圍內為個人和公司客戶提供金融服務。中國銀行作為中國國際化和多元化程度最高的銀行,在中國內地、香港、澳門、臺灣及37個國家為客戶提供全面的金融服務。

主要經營商業銀行業務,包括公司金融業務、個人金融業務和金融市場業務等多項業務。2023年7月,英國《銀行家》(the banker)雜誌公佈了2023年“全球1000家大銀行”排名,位居第9位,與2023年排名一致。此外,世界品牌實驗室釋出2023年“中國500最具價值品牌”排名結果,中國銀行以885.

16億元品牌價值排名第10位,較2023年排名上升1位,位居銀行業第2位。‍

2樓:匿名使用者

就如同 boa, bank of america,美國銀行一樣。

那為何不能用china bank ?因為china 是名詞,名詞一般是不修飾名詞。但是, of china 這就是中國的, 是形容詞補語,位置相當於是形容詞。

所以就可以。 chinese bank 華人銀行,就可以了。因為chinese是形容詞,中國人的,華人的。

瞭解了,不?

人名翻譯成英文,中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?

農南蓮 leejan lee是英語裡的人名,li是漢語拼音,懂? formal zhenhan li informal li zhenhan lee和li的區別在於前者主要是在港澳華僑和美籍華人之間傳播,因為lee更符合他們的發音規律 而後者是根據普通話漢語拼音寫就,具有普通話語言特色,兩者沒有孰優...

中國銀行可以用現金跨行轉賬嗎,中國銀行可以接受現金轉賬嗎

可以的,需要本人帶著身份證去網點,工作日的工作時間要交手續費。你最好是從中銀取錢,然後到對方銀行你本地的網點去匯款,這樣手續費能省點,另外不受時間限制,只要銀行開門就能轉,一會兒就到。如果從中銀櫃檯跨行到賬時間不能保障。 可以做匯款,但要知道收款人的具體開戶銀行名稱,其實如果你經常匯的話,建議你開立...

銀行流水賬單翻譯成英語,有幾項不會翻譯賬號儲種序號幣

賬號 account 儲種 account type 序號 serial number 幣種 currency 鈔匯 cash remittance 摘要 summary 地區 district 收入支出金額 the amount of revenue and expense 餘額 balance ...