人名翻譯成英文,中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?

時間 2021-05-05 17:04:37

1樓:農南蓮

leejan

lee是英語裡的人名,li是漢語拼音,懂?

2樓:匿名使用者

formal: zhenhan li informal: li zhenhan

lee和li的區別在於前者主要是在港澳華僑和美籍華人之間傳播,因為lee更符合他們的發音規律;而後者是根據普通話漢語拼音寫就,具有普通話語言特色,兩者沒有孰優孰劣之分,只是在於傳播群體不同罷了。就好像咱們說北京是beijing,而港澳華僑會說是peking,兩者都對,但是beijing是官方說法,而peking是流行於廣東方言中的說法。另外碧鹹姆香港人會說成貝克漢,喬丹會說成佐敦,都是乙個道理,哈哈~

3樓:追憶在天涯

名在前姓在後

沒區別,同樣表達李,只不過lee是正式一點的。

還有,我也姓李,握手

4樓:匿名使用者

joyjohnhan

5樓:

你說的這種應該是中文名的英文拼寫吧?!

中文姓名並不存在對應式的英文翻譯。英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。而並不深究其背後的含義。

目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文本母拼寫後依然具有法律保障。於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。

各地之間的拼音體系是不能混用的。

另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。所以各地對於同乙個漢字的拼寫差異也很大。比如香港地區就是以粵語音出發的。

這也是香港為什麼會翻譯成hongkong的主要原因...

英文世界是根本不在乎你姓的是哪乙個中文漢字。而至認拼寫出的字母形式。同樣乙個「張」,中國大陸人拼寫為「zhang」,香港人拼寫為「cheung」,台灣人拼寫為「chang」,南韓人拼寫成「jang」。

而這些人都在美國。而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。而根本不會深究其背後都源自同乙個中文漢字。

並不是所有的「李」都拼寫為「lee」或「li」,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。比如有乙個李姓人在國外註冊身份時提供的是「lea」,那麼此後「lea」就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...

「李臻瀚」的拼寫目前有下列情況:

中國普通話漢語拼音:li zhen han

中國香港式英文拼寫:lee chun hon(源自粵語音lei zoen hon,香港的「李」偶爾也拼寫為「lei」)

中國台灣是通用拼音:li chen han

漢字南韓式英文拼寫:lee jin han(源自南韓文이 진한的讀音,現代南韓文「李」寫作「이」讀作yi,其英文拼音則體現的是傳統讀音)

漢字南韓式英文拼寫:ri jin han(現代南韓文리 진한的讀音,朝鮮的「李」讀音與中文差不多)

此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...

中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是被國際唯一預設的合法身份拼寫,無需額外註冊,自然有效...

中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?

6樓:夢色十年

1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george bush。

2、bbc上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。

7樓:匿名使用者

符合英語習慣應該是名前姓後, 特別是香港人的身份證都遵從這一約定但正式場合西方人卻反過來尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是可以視作互相尊重習俗吧...

不過去外國國家的話,不是什麼很官方很正式的場合,恐怕入鄉隨俗比較好

8樓:匿名使用者

以前用英文習慣,「名在前姓在後」,這是以前的做法。

後來為彰顯我泱泱大國自信及尊嚴,國家領導人以及正式場合都是「姓在前,名在後」。以後基本上都會採用這個方法。有時候為避免混淆,會把姓全部大寫。

那麼哪個更正確?當然是後者。因為中文也沒有把外國人姓名倒過來啊。

9樓:匿名使用者

是的。如果你到了英美,那麼就是名在前,姓在後。

或者說,你申請大學填表的時候,會問你的姓是什麼,名是什麼。然後你的名字打出來,就是英美的格式。

10樓:申博文

外國人姓在後,名在前,中國人則相反,那是他們的名字用英語說。

11樓:

你還記得 李雷和韓梅梅嗎?

日本人名翻譯成英文

12樓:匿名使用者

安積良齋

ahn梁川孟緯

yanagawa takeshi

森槐南mori minami enzi

國分高胤

yin kokubun takashi

本田種竹

honda

林鳳岡lin

栗木鋤雲

kuriki

石川忠久

13樓:周興葉茶

1.安積良齋(1790一1860)、

梁川孟緯(1789一185)、

森槐南(1863一1911)、

國分高胤(1857-1044)、

本田種竹(1862——1907)、

林鳳岡(1644一1732)、

釋月性(1817一1858),

栗木鋤雲(1822

-1897)

2.石川忠久、

一海知義、

岡村繁、

大矢根文次郎、

津下正章、

龍川清、

宮澤正順、

沼口勝、

山田英雄、

大地武雄、

上田武、

伊藤直哉、

井上一之、

武井滿幹、

三枝秀子

3.津下正章、

石川忠久、

宮澤正順、

吉崎一衛、

黑川洋一、

堺光一、

大地武雄、

稻田浩治、

葉原幸男、

武井滿幹、

加藤國安、

鳥羽田重直、

救仁鄉秀明、

上田武太田亨、

一海知義、

林田慎之助

4。蕪村、

石田公道、

梅崎春生、

憶良、上田秋成、

山尾三省、

廣瀨淡窗、

夏目漱石

souseki

natumi

14樓:馮倫歧鶯

日本是世界上姓氏最多的國家,大約有10萬個姓氏,都給你寫出來怎麼可能。

說說規則吧:

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過

日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語

拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文)

地名也是這樣翻譯的,例如:

東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)

15樓:社會工作記錄

第一步:日本人名先翻譯成為中文。

第二步:中文名字的拼音就是英文。

或者根據中文名字的意思選擇英文意思。

16樓:單恕問丙

英文?一般不是都是用羅馬音注就行嗎?只不過是名在前姓在後,那個比如說濱崎步不是就寫的

ayumi

hamasaki嗎?我在很多地方看到的都是這樣貌似.....

不知道誒,同求

如何把中國人的名字翻譯成英語

17樓:小王子

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--tung/tong

2、竇--tou

3、杜--to/du/too

4、段--tuan

5、高/郜--gao/kao

6、葛--keh

7、耿--keng

8、弓/宮/龔/恭--kung

9、勾--kou

10、韓--hon/han

11、杭--hang

12、郝--hoa/howe

13、黃--wong/hwang

14、霍--huo

15、海--hay

16、韓--hon/han

17、杭--hang

18、郝--hoa/howe

19、何/賀--ho

20、桓--won

21、侯--hou

22、洪--hung

18樓:百度使用者

這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。

例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港台地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。

如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:

stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 台灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。

不過台灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

19樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

百小度 學校足球隊招收運動員.players are recruited by our soccer team.我們搖滾樂隊需要兩名優秀的 人.we need two good musician for our rock band.是的,但是她媽媽卻想讓她參加英語俱樂部 yes,she does.b...

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

1.although it s snowing really hard,but the snow is very beautiful,the weather must be cold there 2.i ll be really busy next week,so i might not get b...

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...