歐陽修的《秋水賦》翻譯

時間 2021-10-19 22:05:46

1樓:耶律之家

一、首先是語言能力

文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。

如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多麼細心和認真。

二、文學翻譯需耐得住寂寞,需長時間打磨

文學翻譯的性質決定它註定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。

好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之後,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之後要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之後才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發現問題。

三、文學翻譯是特殊的文學創作

同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容並不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關係。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。

當然,文學翻譯的這種創造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,難度可想而知。

所以由此看來,一名出色的文學翻譯家,應該具備能力以及應當承受的壓力是相當具大的。

近現代著名翻譯家哪個主要翻譯德語的文學著作?

2樓:匿名使用者

德語 張威廉

德國bai文學翻du譯名家,包括小zhi說,童話,文論,詩歌dao等錢春綺 德國詩歌翻內譯名家,容包括歌德詩歌,席勒詩歌,尼采詩歌,《尼伯龍根指環》,《惡之花》,黑塞詩歌等,《浮士德》流傳最廣楊武能 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《格林童話全集》,托馬斯曼《魔山》,《裡克爾抒情詩》綠原 《浮士德》,《里爾克詩選》,米沃什《拆散的筆記簿》等《浮士德》的翻譯者有:郭沫若,周學普,顧壽昌,樑宗岱,綠原,楊武能,董問樵,錢春綺等,十餘個譯本傅唯慈 托馬斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,動物莊園》,《**最後的**》(合譯),盧森堡《獄中書簡》高中甫 《萊辛寓言》,《茨威格**選》,《少年維特之煩惱》等馮至 海涅作品《德國,一個冬天的童話》,里爾克作品 德語翻譯家還有:葉廷芳,張玉書,韓世鍾等。

3樓:匿名使用者

老一輩的馮至,錢綠綺,葉廷芳,張玉書,韓世鍾,張威廉楊武能

急求35首唐詩宋詞。並有其文學性翻譯。謝謝!~

4樓:匿名使用者

這個嘛……打字太麻煩,建議你去買書吧。汗顏……

詩歌是文學世界中璀璨的明珠的翻譯是:什麼意思

5樓:森林之黃

詩歌是文學世界中璀璨的明珠

poetry is a bright pearl in the literary world

歐陽修秋聲賦翻譯,《秋聲賦》全文翻譯

原文歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰 異哉!初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰拜,如波濤夜驚,風雨驟至。其觸於物也,錚錚,金鐵皆鳴 又如赴故之兵,街枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行聲。余謂童子 此何聲也?汝出視之。童子曰 星月膠潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。餘曰 噫嘻悲哉!此秋聲也,胡為而來...

浣溪沙歐陽修全文翻譯,浣溪沙 歐陽修 全文翻譯

年代 宋 作者 歐陽修 浣溪沙 內容 湖上朱橋響畫輪,溶溶春水浸春雲,碧琉璃滑淨無塵。當路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人,日斜歸去奈何春。堤上遊人逐畫船,拍堤春水四垂天。綠楊樓外出鞦韆。白髮戴花君莫笑,六么催拍盞頻傳。人生何處似樽前!賞析 此詞描寫泛舟潁州西湖 留連美好春光的情趣。作者對湖面天光水色作了...

歐陽修勤學的譯文,歐陽修勤學翻譯

歐陽修四歲時父親就去世了,家境貧寒,沒有錢供他讀書。他的 祖母用蘆葦稈在沙地上寫畫,教給他寫字。還教給他誦讀許多古人的篇章。到他年齡大些了,家裡沒有書可讀,便就近到讀書人家去借書來讀,有時藉著進行抄寫。還沒抄完,就已經能背誦其中的文章。就這樣夜以繼日 廢寢忘食,只是致力讀書。贊 先公四歲而孤,太夫人...