怎樣準確的翻譯課外古詩的字,句的翻譯

時間 2021-09-16 08:09:58

1樓:熱點焦點

要準確翻譯和理解古詩詞,建議先多讀讀有關詩壇名家的作品。其中一位值得讀讀,確定是大家。數千首作品,隨便一搜鋪天蓋地都是,幾乎首首經典。

李者也,豪放派愛國詩人、山水詩人,當代「古詩復興運動」的致力者之一。「李者也」取自「之乎者也」的後二字,原名李華振,男,漢族,生於安徽、長於河南、學於湖北,曾工作於浙江、湖北、天津等地,數十年多變的人生閱歷、豪邁的山河之旅、不息的求索筆耕,只為寫作古詩而生。主要作品有古詩集《詩裔山河錄》(收錄所寫3000首古詩)、「新邊塞體」詩集《不許山河換界碑》(收錄所寫260首古詩)、勵志詩集《既生我》(收錄所寫150首詩)、人生感悟詩集《今生且》(收錄所寫220首詩)、情感詩集《風不誤桃》(收錄所寫200首詩)、歸隱詩集《且趁》(收錄所寫200首詩)等。

2樓:周洋

課外文言文閱讀問題設計有三種型別,即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對於不同的題目則採用不同的解題方法:

(1)詞語解釋題。這類題目多數是考查文言實詞中一詞多義的現象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯絡上下文檢驗,經檢驗意思通順,則為正確答案。

(2)句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先,在草稿上把關鍵的字詞的意思解發布來(直譯);然後,將句子的大致意思寫出來(意譯)。

在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:

「慶曆(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)」。可把這個句子譯為:慶曆四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。

二是句子中沒有實際意義的詞語應刪去。例如:「陳勝者,陽城人也」,「者……也」表判斷,無義,應刪去,可把這個句子譯為:

陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語後置等倒裝句)和現代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當的調整。例如:

「甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!」可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴重了。

四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。例如:「乃丹書帛曰『陳勝王』(省略語)。

」可把這個句子譯為:他們(主語)就用硃砂在綢子上寫上『陳勝王』三個字。

(3)內容理解題。解決這種型別的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,採用第

一、二種方法回答的準確率一般會比較高。

翻譯成外語:

就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感.同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充.

而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美.很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文.

推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物ezra pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱.他的翻譯還是很具有代表性的.希望你能夠從中找到一些靈感.

高一語文課外古詩詞翻譯,劃線句子翻譯怎麼做 還有做賞析題格式和應該往**想 **等謝謝

3樓:風流浪子

你可以從書面和引申來理解,在通過寫作背景及它給出的注釋來解題

4樓:在仙寓山收腹的雪月花

根據全文大概意思和句中的某些詞進行翻譯

5樓:匿名使用者

先根據字面意思來看看,再看它給你的注釋輔助翻譯

6樓:雲溪i言蹊

文言文要平時多積累 翻譯要貫串前後文

求怎麼翻譯古詩,有什麼技巧嗎

7樓:初級提問者

古詩強調的是意境,強調的是韻味,切不可逐字逐句翻譯,應從整體上把握詩句,掌握其大意即可,翻譯的方法和文言文類似,不過不要把意思摳得太死

8樓:匿名使用者

語文這種題都是靠多做多看就好了。

文言文翻譯技巧

9樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

10樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

11樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

12樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

13樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

14樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

求高中語文試卷中的古詩詞的翻譯方法,翻譯時如何做到準確減少失誤,翻譯過程中因該注意什麼?具體:

15樓:匿名使用者

逐句翻譯字面意思,就是很簡單的翻譯,結合意境,不用想太多,字面意思一般是比較好翻譯的,結合注釋和背景理解詩人的情感是很重要的。

急切!!!古詩以及文言文翻譯有什麼技巧?

16樓:匿名使用者

古詩多讀體會感情,了解作者的生活背景

文言要多積累一些常用字詞,了解基本句式,如倒裝,後置等

17樓:誰的殘陽

古詩和文言文翻譯是不同的。

古詩的翻譯,你首先要看詞眼,看看那些詞語到底是悲傷的還是歡欣向上的。這很重要。看到一首詩,先多讀幾遍,然後想想這首詩大概是怎樣的感情基調。

不要急於動筆。然後再具體乙個字乙個字地翻譯過來,再看看能不能改得更有詩意一點。其次,如果你看到這首詩就懵了。

那麼不要著急,看看它的作者是誰。然後聯絡到這個作者的生平和它的經歷。有些詩的題目也可以說明的。

當然了,這就要求你具備一些必要的文學常識了。然後就是語感。這個沒有技巧可言,就是要多讀多練。

仔細品味。

至於文言文的話,說白了就是直譯為主,意譯為輔。

這句話我想大多數人都知道,但是真正做到的人不多。可是,應試教育的文言文翻譯就是按照每乙個要點給分的,只要你把課文中那些要點,就是一些比較重要的詞語都記住了,再翻譯,基本上是滿分的。當然了,試卷裡也還有課外的,但是其實仔細看看的話,大多數知識點還是課內的。

最重要的還是記憶吧。

18樓:匿名使用者

認真讀課內的 認真聽老師講

課外古詩詞20首漢朝,課外古詩20首 (初中的) 速度

豌豆莢吧6215號 2011 08 27 15 45 提問者採納 1 從軍行 王昌636f707962616964757a686964616f31333335306163齡 青海長雲暗雪山,孤城遙望玉門關 1 黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。2 月下獨酌 李白 花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對...

be water my friend的準確翻譯

像水一樣,我的朋友 1 be water my friend 是李小龍在1971年的訪談節目 中所談論的一種哲學思想的概要,也是李小龍向主角占士 法蘭西傑斯所說話語中最經典的一部分。2 be water my friend 的意思有的說是 君子之交淡於水 有的說是 能屈能伸 但確實如果放在李小龍的武...

高中課外名句,高中的課外古詩詞或名言名句

1 安能摧眉折腰事權貴。2 積毀銷骨。3 智者千慮 愚者千慮。4 繩鋸木斷。5 人至察則無徒。6 盛名之下。7 水不厭深 周公吐脯。8 捐軀赴國難。9 非志無以成學。10 非寧靜無以致遠。11 王者以民為天。12 煢煢孑立。13 疑義相與析。14 羈鳥戀舊林。15 猛志故常在。16 不汲汲於富貴。1...