和讀音是一樣的嗎,還有日本人的名字是不是相同的讀音可

時間 2021-09-10 19:35:05

1樓:小二

是一樣的,漢語拼音讀做ha lu,“春”的意思。前面那個是用片假名寫的,後面那個是平假名寫的。日本人的名字好多都漢字的,就是湊一起的單字拼起來讀。

有樓主說的讀音一樣,不同寫法兒,如“淺倉”和“朝倉”都讀做a sa ku la,你可以用谷歌翻譯試試,谷歌有語音的。

2樓:匿名使用者

讀作ha ru 是一樣的 因為日文分平假名 片假名就是說一個讀音有兩個字母 跟英文大小寫一樣看50音圖查查就知道了 雖然本人沒學過日語 但能瞭解一些關於日本人的名字 是相同的讀音可以翻譯成不同的字全世界的語言都有相同點是 “同音異字異詞”

關於日本人名字翻譯中文 人名基本用中文大概是 字面翻譯吧 假名很少的 即使有也只是英譯成假名 沒什麼語法吧

完畢 有不對的 請多多指教

3樓:年老的蘿莉

這兩個一個是片假名一個是平假名 都是一個字 你就理解成大小寫把 一般名字都是有漢字的 有的女孩子的名字只有假名 沒有漢字(一般都譯成這個假名讀音的常見漢字)有的相同的漢字假名不同 有的是相同的假名漢字不同 有的漢字可以有很多對應的假名的。。

文章就不能一概而論了 但是很多都是需要上下文的 尤其是**。。

日語中的漢字有沒有和中文中同樣字發音一樣的

4樓:匿名使用者

日文中的

漢字大多有音讀

和訓讀兩種發音,其中,音讀為模仿中文的發音,訓讀為日本人自創的發音。。

因此,有很多很多和中文發音相近的漢字。。當然你要是非要找一模一樣發音的也不太好找,畢竟日本人的音位和中國人也不太一樣,他們也沒有平仄四音。

怎麼讀日本人的英文名?日文名是怎麼轉化成英文名的?是不是和我們中國人的名字按漢語拼音轉成英文名的原

5樓:老頑童

日本人的名字用英文標示時,實際是用日語的發音,用羅馬拼音標寫。

確切的說應該是用羅馬字母標示日本人的人名,然後寫在英文中。

日本人很少在日本語名稱之外再起一個英文名。

就像中國人用拼音寫名稱然後直接在英文中表現,但有些中國人在中文名之外又起了一個英文名。

6樓:逸子love小愛

差不多,直接是日語發音的羅馬音,日文名與英文名發音大體一致。

7樓:匿名使用者

那不是英文,是羅馬音。你當英文讀也能勉強讀個四不像。

日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?

8樓:匿名使用者

日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。

例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”這樣的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因為在日文中“八木”也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。

如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作‘森 鷗外”、“並上 清”、 “二階堂 進”。這樣,姓和名使一目瞭然。

日文中的漢字有漢音、吳音、唐音、古訓、俗訓等多種讀法。這些讀法大致可分為兩大類:一為音讀,一為訓讀。

所謂音讀就是模仿中國古代漢字的發音,訓讀則是按照日本固有的假名字母發音。日本人的姓名有用音讀的,也有用訓讀的,還有音、訓混讀的。例如[田中]角榮是音讀,[慄原]小卷是訓讀;[幸田]益次即是音訓混讀。

有些姓名既可以音讀,又可以訓讀,例如川端康成的“康成”,音讀唸作(闊奧賽依),訓讀唸作(呀斯那哩)。本人到底採用哪種談法,別人很難確定。一些常用的日文漢字往往會有幾種及至幾十種的讀音。

例如,“順”字僅訓讀就有二十三種讀音。以下三個名字小的“順”字埃音就不相同:[宮治]順美子(斯米括)、[大田]顧彥(米其比括)、[大井]順一(託西卡資)。

甚至還有這樣的情形:兩個人的姓露完全一樣,但讀法卻不相同。如,同是叫“清水順”,一個讀作(克喲米資·歐薩媳),另一個朗讀作(克喲米資·斯那歐)。

這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。 日本人的姓名不僅讀法複雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。

日本人的姓名絕大部分是用漢字寫的,國人不能不說是一大方便。中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語拼音發音。不過,有時候也會遇到一些難以解決的問題。

例如日本的“和字”。日本民族在借用中國漢字的基礎上自己又創造了一些方塊字,這類字在日本被稱作“和字”(或國字)。例如藤原咲平這個名字中的“咲”(注:

音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既無漢語讀音,也無法譯為中文。目前在我國,究竟如何翻譯這些和字,意見尚未統一。

其次是簡化字問題。第二次世界大戰後,中日兩國都在力圖簡化漢字,但兩國的簡化字多不相同。如“澤”字,中文簡化為“澤”,日文簡化為“尺”(左加三點水)。

所以日本人名“尺(左加三點水)登俊雄”,中文應譯為“澤登俊雄”。又如“濱”字,中文簡化為“濱”,日文簡化為“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文應譯為“擯田幸一”。

中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同一個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:

田中(塔那卡)英譯為tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,“政夫”、 “政雄”這兩個名字在英譯中都寫作masao。

如果將英文的masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。

此外,日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。如“田中角榮”,西方國家譯為“kakuei.tanaka”(卡庫愛伊·塔那卡),即角榮田中。從英、法、德等拼音文字轉譯成中文時,如果遇到這種情況,就需要把姓名的位置須倒過來。

不過近幾十年來日本人的姓名正在發生一些變化。

9樓:匿名使用者

日本人的名字有部分是能翻譯成漢語的。 角田,三本,鬆島等等 有些是沒有中文的,還有些是引進的外來語是翻譯不成漢語的,只能按照讀音去念。

日本人真的是徐福的後代嗎,日本人是徐福的後代嗎?

為了中華民族的利益 為了民族尊嚴 我不得不說 我們不要這種後代. 徐福 這人不太瞭解 確實有這人 也出海尋仙藥了.頂 那是以前出使中國的日本使者為了套近乎才那們說的,就秦朝時那航海技術怎麼可能到的了日本,那個日本使者在來中國前就對中國有所瞭解了 璩夢嵐 日本人是徐福的後裔,日本人自己都承認了 即使不...

關於和日本人聊天還有日語敬語的問題請務必瞭解的人回答我很在意

看到胳膊想大腿 使用敬語,說到底,是要有一定功底的。也就是說,你在學日語時,是否肯 鑽 多去看,瞭解些有關敬語的書籍。對於對方 稱呼 儘量不用 恰當地,正確地採用 來表示敬意。當然,表示敬意,並不是一定要用敬語,謙讓語也是表達敬意的一種方法。敬語,是將對方 抬高 而謙讓語是把自己 變低 那也是珍重對...

有什麼日本的網路遊戲在中國可以和日本人一起玩的

清華博士張繼紅 一般的遊戲由玩家扮演遊戲中的一個或數個角色,有完整的故事情節的遊戲。我最近都是玩rpg的型別,rpg遊戲更強調的是劇情發展和個人體驗,rpg可分為日式和美式兩種,主要區別在於文化背景和戰鬥方式。日式rpg多采用回合制或半即時制戰鬥,我國的很多遊戲也是這樣的,你可以試試火源計劃,還不錯...