韓國人和日本人的名字是如何以中文和英文表示的

時間 2021-10-14 20:34:48

1樓:leeben商

先說日本的吧

日本人的名字就是寫成漢字,只是讀法和漢字不一樣。舉個例子,有個人叫鈴木(漢語讀成ling mu),但是日語就不是的。讀成すずき(給你用個漢語拼音來標註其讀法即 si zi ki ) 在把他寫成英文的話, 是按照日語發音的羅馬音注法來表示的,和中國人的名字用拼音來表示是一個道理。

す讀si,ず讀zu ,き讀ki, 所以鈴木的英文就是sizuki。(不要和上面的si zi ki相混淆了,si zi ki是我按照漢語的方式給你標註的鈴木的讀法,因為日語羅馬拼音裡面sizuki和漢語拼音si zi ki讀法一樣的。但是寫成英文還是按照日本自己用羅馬拼音的習慣。

鈴木也是個車的牌子,以前在電視不知道你有沒有看見他打的廣告。日語裡面的地名也是和人名一樣。

再說韓語。

本人比較鄙視韓國人,上個世紀80年代以前,韓國不論在書上、報紙、電視、廣告中還可以看見漢字的,但是韓國人有這狹隘的民族情節。實行去漢字化,在那以後很少看見有漢字。現在僅存下來,在韓國還可以看見用的漢字就是”故“這個漢字了。

為什麼會留下這個呢?因為用韓語的哪些詞根已經基本上用光了,再也不能表示一個新的。說道人名字的讀法,寫就寫成韓語,但是讀法基本上和漢語發音一樣。

你自己看看韓國電視太的主持人讀人名時候基本上和漢語讀法很相似的。英文也就是按照韓語的羅馬字母音注來表示,和漢語、日語都一個道理。但是在所用的羅馬字母上有所不一樣。

所以比較日語和韓語,51%韓語和漢語讀音相似,只是寫法不一樣。日語雖有大量漢字,但是讀法卻和漢字完全不一樣,意思也相差千里。

如果對語言感興趣的話,還可以給你說點,英文在寫成漢語、日語、韓語的差別吧。

america你應該知道吧。譯成漢語就是【美國 】譯成日語很韓語就是【米國】;讀法呢 漢語是 mei guo、韓語是 mi guo .、日語就是 a mei li ka (這是漢語拼音標註的讀法,不是日語用的羅馬字母標註的,目的是要你知道其讀法,有一種體會。

)呵呵,這也為什麼說漢語是世界上最美麗的語言的原因。把曾經侵略我們的國家,現在有處處為難我們的這樣一個國家america譯成美國。真不知道他對我們來說美在何處?

這也說明我們中華民族是一個多麼包容的民族啊!

寫這麼多不知道你喜歡不喜歡?

2樓:匿名使用者

都是直接寫成漢字的,英文字母其實是跟漢語拼音一樣的讀音啦

日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的

3樓:匿名使用者

說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。

舉個例子,比如“朴智星”,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:“bak zii-sieng”,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為“park ji-sung”。

北朝鮮的“樸”姓拼寫為“pak”...

日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。

再簡單說吧!

比如:日本姓氏:“山本”,日語讀作“呀嘛某頭”那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是“yamamoto”。

日本姓氏“橋本”日語讀作“哈西某頭”那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是“hashimoto”。那麼只要瞭解日語,根據“yamamoto”這個讀音就可以辨認出是“山本”...日本用字母“a-i-u-e-o”來代表日語音“啊-咿-嗚-誒-歐”...

4樓:匿名使用者

韓文就跟中文一樣啊,都有拼音的。就好像中文名李麗娜,英文就叫li li na. 就這麼簡單。

park 其實是某人的姓,中國人的姓就是張啊,李啊,劉啊,等等。韓國也是這樣。比如說:

park,seo, lee等等

5樓:**眼鏡1號

日文我不知道,韓語的話他們名字裡的字都有專門的漢語相對應的,比如樸,翻譯成韓語就是박.翻譯成英語就直接根據他的發音用字母標出來,박的發音就是park

6樓:匿名使用者

就像這樣:早上好有的人讀 zuo sang ho

7樓:匿名使用者

朴智星的韓語是박지성

就是說從韓語到英語是直接用音譯的。

韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯

8樓:手機使用者

在我們的姓名翻譯學中,如果外國人的名字,是有一定內涵的,我們就要將其本意翻譯出來.但如果一旦沒有真實,確切的意思,我們就音譯.

9樓:點滴舞翼

一般情況下是意譯.但是因為有的字是沒有合適的相對意思的,就採取音譯~

呵呵~~

10樓:朕知道了

是字意,是按照名字每個字的意思翻譯的,日本中原有中文的則保留。

韓國人和日本人的名字翻譯成中文是取的音譯還是意思?

11樓:

韓國名字一般來說都是音譯的。

日本人的名字經常會有漢字,這時就直接用漢字。

現在的日本人比較崇洋媚外,日本名字裡經常出現平假名或者是片假名,這個時候,我發現很多人都是把假名還原成漢字再翻譯的,也有片假名的直接就取其音了。

希望能幫到你一點

12樓:匿名使用者

韓語一般是音譯的,而且每個韓國人都有和韓語一樣的漢字名字,這是父母給取的,因為一個韓字對應好多漢字,所以很多人名字裡的雖然韓字一樣但是漢字卻不一樣。

日語我不太清楚,只知道日語名字翻譯時是義譯

13樓:

在韓語裡邊,大多數韓字還是有相對應的漢字的(有時候對應多個)。而韓國人起名字也是儘量起可以對應漢字的詞,翻譯成漢語名字就對應過來了,我們覺得好的詞他們也一樣,所以大量的“賢”“珠”“淑”等等。不過近些年他們也有些人抵制漢文化,專門取固有詞做名字,就音譯了。

為什麼日本人和韓國人的名字用中文寫啊?

14樓:匿名使用者

古代日本沒有本民來族的自文字,5世紀左右漢bai字才從中國傳到日du

本。當時的日本人zhi

用漢字做音符來書寫日語。後來

dao,日本留唐求法僧空海又利用漢字行書創造了日本的行書假名——平假名。

所以日本人大都能認識漢字。

韓國一直有自己的語言,但卻沒有本民族的文字,韓文一直用漢字書寫。韓字是

由世宗大王(2023年)創造的。 而現在的韓國,企業裡的高層主管都要學習漢

字1000左右,韓國人到都認識一些漢字,但與漢字讀音不同。

日韓人都會在比較正式的場合或情況下書寫漢字,用漢字書寫被認為是很高雅,

很有品位的。

o(∩_∩)o~

15樓:不屬於真正的我

因為韓語和日語這bai兩種語言受du

漢語的影響是

zhi非常大的。

在韓國的古代

dao,也就是朝鮮時期,漢

版語權是隻有貴族和有學識的人才使用的。一般的百姓都只是說朝鮮話,而且在世宗大王創造出朝鮮文字之前,朝鮮是沒有文字的。所以,在使用文字的過程中,漢語是不可替代的角色。

直至今日,漢語也對韓語有影響,樓主說的三順改名字就是漢語影響的體現之一。

16樓:新園居士

也有名字中間有假名的日本名字的吧,另外中文**中所有名字都得是漢字

17樓:冶遊狼

因為他們的歷史典籍都是用漢字書寫的,不學漢字就要忘記歷史

18樓:匿名使用者

漢字:漢語漢字,日本語漢字,朝鮮語漢字。就像我們寫阿拉伯數字12345一樣,阿拉伯人也沒有納悶我們為什麼用他們的文字啊。

19樓:

因為韓日以前的文字是有漢字改變的

20樓:匿名使用者

好像不全都是吧!這個可能和編劇的時候有關係,總的來說就是劇情需要。

21樓:王凱亮

中國在唐朝是亞洲最強的。

請問韓國人和日本人的名字是恩麼翻譯成中文的?

22樓:

韓國\日本人的正式名字都是漢字,翻譯時一般不用音譯.

但是,日本和韓國除了用漢字,又分別發明了類似中國拼音的本國文字,即韓國拼音和日文假名.

韓國拼音和日文假名都是隻有讀音.

所以,韓國\日本人的名字既可以用漢字表示,又可以用韓國拼音/日文假名錶示.

只不過讀音和現代漢語差別很大.

如韓語:金(讀kim)

如日語:田中(讀tanaki)

23樓:匿名使用者

日本的人名基本都有漢字,個別平時不寫漢字的其實也都有對應漢字

南韓人和日本人哪個好處,南韓人和日本人哪個好處

跟第乙個有點共識 覺得日本人表面上可能會比較好處 不知道,整體鞠躬那麼做作的你喜不喜歡了 心裡面,不一定怎麼看你,可能好,可能壞 南韓人,可能表面上就不好 日本人好處一點 最起碼表面還過得去 南韓人面子上就會侮辱中國人 即使在中國也會很明顯歧視中國人 日本人還是比較尊重有實力的人 國民素質比南韓高多...

如何看待日本人和韓國人?你覺得日本人和韓國人的區別?又有什麼相似點

語弦 韓國雖然從地理位置上看離中國大陸更接近一些。但是,1.近代的 韓國人 和 日本人 不論是從生活的居住習慣還是飲食習慣來看都更接近一些。2.韓語和日語在文法結構上也很相似。3.韓國和日本都屬於故土狹小的國家,自衛意識比較強。日韓都駐紮有美國的軍事基地,所以日韓的國防都是依靠美國的。4.日韓的年輕...

怎麼分辨出中國人南韓人和日本人,如何辨別南韓人 中國人和日本人

歐陸時代 以下內容都是來自剪貼的 日本人懂排隊,中國人卻不懂排隊。南韓人喜歡表現 中國人性好含蓄 日本人性格被動,這種差異從何而來?跟三國的歷史 地理 文化有什麼內在的聯絡?日本人的棒球打得好,中國人桌球打得好,南韓人足球踢得好,這跟三國人的民族特性有什麼關係?中國是大陸,南韓是半島,日本是島國。這...