魯迅自嘲翻譯,魯迅 《自嘲》 全文翻譯

時間 2021-07-13 16:28:44

1樓:仙女下凡

運交華蓋欲何求,未敢翻身已碰頭。

翻譯:交了黴運,還有什麼順心的希求呢!躺在床上連身都不敢翻,卻還是碰了頭。

破帽遮顏過鬧市,漏船載酒泛中流。

翻譯:上街時低壓下帽簷遮住臉,唯恐被人看見,招來不測橫禍。好像坐在裝酒的漏船上,在江心打轉,時有沒頂之險。

橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。

翻譯:面對眾人的指責、斥罵,我偏偏橫眉冷對,我行我素。面對孩子,我卻寧願像頭老牛,任他牽著跑,我都心甘情願。

躲進小樓成一統,管他冬夏與春秋。

翻譯:不過躲進小樓,就成了自己的一統天下,愛寫什麼,誰管得了?外面的世態炎涼,雨雪風霜都由它去,全與我不相干。

魯迅的《自嘲》全文及解釋。

2樓:那個閃電

《自嘲》原文

運交華蓋欲何求,未敢翻身已碰頭。

破帽遮顏過鬧市,漏船載酒泛中流。

橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。

躲進小樓6成一統,管他冬夏與春秋。

白話譯文

交了不好的運氣我又能怎麼辦呢?想擺脫卻被碰得頭破血流。

破帽遮臉穿過熱鬧的集市,像用漏船載酒駛於水中一樣危險。

橫眉怒對那些喪盡天良、千夫所指的人,俯下身子甘願為老百姓做孺子牛。

堅守自己的志向和立場永不改變,不管外面的環境發生怎樣的變化。

3樓:匿名使用者

運交華蓋欲何求1,未敢翻身已碰頭。

破帽遮顏過鬧市2,漏船載酒泛中流3。

橫眉冷對千夫指4,俯首甘為孺子牛5。

躲進小樓成一統6,管他冬夏與春秋7。

註釋譯文

詞句註釋

華蓋:星座名,共十六星,在五帝座上,今屬仙后座。舊時迷信,以為人的命運中犯了華蓋星,運氣就不好。

破帽:原作“舊帽”。

漏船載酒:用《晉書·畢卓傳》中的典故:“得酒滿數百斛(hú)……浮酒船中,便足了一生矣。”漏船:原作破船”。“中流:河中。

橫眉:怒目而視的樣子,表示憤恨和輕蔑。

孺子牛:春秋時齊景公跟兒子嬉戲,裝牛趴在地上,讓兒子騎在背上。這裡比喻為人民大眾服務,更指小孩子,意思是說魯迅把希望寄託在小孩子身上,就是未來的希望。

成一統:意思是說,我躲進小樓,有個一統的小天下。

管他冬夏與春秋:即不管外在的氣候、環境有怎樣的變化。

白話譯文

交了不好的運氣我又能怎麼辦呢?想擺脫卻被碰得頭破血流。

破帽遮臉穿過熱鬧的集市,像用漏船載酒駛於水中一樣危險。

橫眉怒對那些喪盡天良、千夫所指的人,俯下身子甘願為老百姓做孺子牛。

堅守自己的志向和立場永不改變,不管外面的環境發生怎樣的變化。

4樓:重拳出擊的我

交了倒黴運,還能有什麼順心的希求;

躺在床上連身都不敢翻,卻還是碰了頭。

上街時低低壓下破帽遮住臉,唯恐被人看見,招來不測橫禍;

好像坐在裝酒的漏船上,在江心打轉,時有沒頂之險——逃不脫的晦氣啊!

面對眾人的指斥,詈罵,詛咒,我偏偏橫眉冷對,我行我素;

面對孩子,我卻寧願像頭老牛,任他牽著跑,我都心甘情願。

不過躲進小樓,就成了自己的一統天下,愛寫什麼,誰管得了,外面的世態炎涼且由它去,雨雪風霜也由它去,全與我不相干!

5樓:匿名使用者

這個麼。。全詩的翻譯:

交了倒黴運,還能有什麼順心的希求;躺在床上連身都不敢翻,卻還是碰了頭。

上街時低低壓下破帽遮住臉,唯恐被人看見,招來不測橫禍;

好像坐在裝酒的漏船上,在江心打轉,時有沒頂之險——逃不脫的晦氣啊!

面對眾人的指斥,詈罵,詛咒,我偏偏橫眉冷對,我行我素;

面對孩子,我卻寧願像頭老牛,任他牽著跑,我都心甘情願。

不過躲進小樓,就成了自己的一統天下,愛寫什麼,誰管得了,外面的世態炎涼且由它去,雨雪風霜也由它去,全與我不相干!

6樓:匿名使用者

自嘲全文及其解釋,你到**上搜一下,就行了

7樓:匿名使用者

《自嘲》是現代文學家魯迅於2023年所作的一首七言律詩。這首詩的首聯寫當時作者所處的險惡處境;頷聯寫他堅持鬥爭的行動;頸聯寫他堅持鬥爭的內在動力,即強烈的愛和憎;第四聯寫他戰鬥到底的決心。全詩內在邏輯性強,文字風趣,內容莊肅。

8樓:匿名使用者

。。。。。。看看還好銀行卡科技

魯迅《自嘲》的意思是什麼?

9樓:濤聞天下

魯迅《自嘲》譯文:

交了倒黴運,還能有什麼順心的希求; 躺在床上連身都不敢翻,卻還是碰了頭。

上街時低低壓下破帽遮住臉,唯恐被人看見,招來不測橫禍; 好像坐在裝酒的漏船上,在江心打轉,時有沒頂之險——逃不脫的晦氣啊!

面對敵人的指斥,詈罵,詛咒,我偏偏橫眉冷對,我行我素; 面對群眾,我卻寧願像頭老牛,任他牽著跑,我都心甘情願。

不過躲進小樓,就成了自己的一統天下,愛寫什麼,誰管得了, 外面的世態炎涼且由它去,雨雪風霜也由它去,全與我不相干!

【題解】

對題目《自嘲》的解釋:

一是說:“至於魯迅所題‘自嘲’二字,只不過是一種曲筆,實際上,魯迅先生是無需乎自嘲的。”既然無需自嘲,那末為什麼要“自嘲”?

說曲筆是不是說沒有“自嘲”的意味?問題還不清楚。

二是說:“本詩名為自嘲,實則是對敵人的諷嘲。”那麼是嘲敵而不是自嘲。要是真的沒有自嘲,那何必題《自嘲》呢?

三、“自嘲就是自我戲嘲。魯迅戲嘲自己的什麼呢?戲嘲自己的遭遇,戲嘲自己的境況,也即戲嘲敵人對自己的種種**。”“它是自嘲,每句詩戲嘲的物件,始終都是自己。”

10樓:匿名使用者

應該積極樂觀的面對生活,不論遇到什麼困難和挫折,都不要放棄,相信風雨後便是彩虹。

11樓:baby彤彤很愛笑

自嘲,字面意思就是自我戲嘲、自己嘲笑自己。從本詩內容看,寫的是自己的危險處境和在這樣處境中的心態。

魯迅《自嘲》的英文翻譯,魯迅 《自嘲》 全文翻譯

釘鞋 啊 呵呵 詩文是不可以翻譯的哦 呵呵 魯迅 自嘲 全文翻譯 仙女下凡 運交華蓋欲何求,未敢翻身已碰頭。翻譯 交了霉運,還有什麼順心的希求呢!躺在床上連身都不敢翻,卻還是碰了頭。破帽遮顏過鬧市,漏船載酒泛中流。翻譯 上街時低壓下帽簷遮住臉,唯恐被人看見,招來不測橫禍。好像坐在裝酒的漏船上,在江心...

魯迅《自嘲》的意思是什麼,魯迅的《自嘲》全文及解釋。

濤聞天下 魯迅 自嘲 譯文 交了倒黴運,還能有什麼順心的希求 躺在床上連身都不敢翻,卻還是碰了頭。上街時低低壓下破帽遮住臉,唯恐被人看見,招來不測橫禍 好像坐在裝酒的漏船上,在江心打轉,時有沒頂之險 逃不脫的晦氣啊!面對敵人的指斥,詈罵,詛咒,我偏偏橫眉冷對,我行我素 面對群眾,我卻寧願像頭老牛,任...

急!!跪求魯迅《自嘲》譯文,只要譯文啊

運交華蓋欲何求,未敢翻身已碰頭。翻譯 交了倒黴運怎還會想有順心事,躺在床上連身都不敢翻一下倒把頭給碰到牆上。破帽遮顏過鬧市,漏船載酒泛中流。翻譯 因此,上大街低低壓下破帽遮住臉,唯恐被人看見,招來不測的橫禍,我就像酒裝在漏船裡,在江心激流中打轉,隨時有被江水吞沒的危險,逃不脫的晦氣啊!橫眉冷對千夫指...