柳宗元的《捕蛇者說》斷句翻譯,求 《捕蛇者說》翻譯 簡短版!! 儘量短一點

時間 2021-05-08 20:23:19

1樓:雲裡繞

捕蛇者說

朝代:唐代

作者:柳宗元

譯文:  永州的野外出產一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都乾枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到後晾乾把它用來作成藥餌,可以用來**大風、攣踠、瘻、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。

起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,...

文言現象

一詞多義者有蔣氏者:…的人幾死者數矣:…的情況貌若甚戚者:

…的樣子若若毒之乎:你更若役,復若賦:你的貌若甚戚者:

好像徐公不若君之美:比得上為然得而腊之以為餌:作為今吾嗣為之十二年:

做,幹故為之說:寫,寫作。已可以已大風:

止,這裡指“**”的意思比吾鄉鄰之死則已後矣:已經則久已病矣...

寫作背景

柳宗元和韓愈同是唐代古文運動的倡導者和奠基人。他的散文題材廣泛,內容深刻,形象生動,語言簡練,在文學史上有重要地位;他還寫了不少政論和哲學**;在詩歌創作上,善於用簡樸疏淡的語言表達深刻的思想內容。他的詩文稿由劉禹錫編為《柳河東集》。

唐順宗時期,唐朝國勢日衰,柳宗元胸懷濟世之抱負...

賞析蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙”。這裡說的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時間。在這段時間裡,戰亂頻繁,先後發生過安史之亂、對吐蕃的戰爭、朱泚叛亂等等,全國戶口銳減,朝廷隨意增設稅收官,...

寫作特點

一. 使用襯托突出重點。本文寫毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。

捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘願幹此差事,這就令人心悸地看到“賦斂之毒有甚是蛇者”。二. 使用對比表現主題。

文章從多角度進行對比,從各層面揭示了嚴重的社會問題。死亡與生存的對比:文章以其鄉鄰60年來由於苛賦...

捕蛇者說一句原文對應一句翻譯

2樓:八哥說科技

原文:永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以齧人,無御之者。

然得而腊之以為餌,可以已大風、攣踠)、瘻癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。

永之人爭奔走焉。

有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”言之貌若甚戚者。

譯文:永州的野外出產一種奇特的蛇,它有著黑色的身體白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都乾枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵擋傷毒的方法。然而捉到後晾乾把它拿來做藥引,可以用來**麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。

起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做捕蛇這件事。

有個姓蔣的人家,享有這種好處已經三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。

現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,好幾次也險些喪命。”他說這番話時,臉上很憂傷的樣子。

出處:唐代 柳宗元《捕蛇者說》

捕蛇者說 重點句翻譯 10

3樓:匿名使用者

[編輯本段]詞句註釋

永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以齧人,無御②之①者。然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘻、癘,去死肌,殺三蟲。①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。

永⑥之人爭奔走焉。

①⑥“之”:的。“異”:

奇特。“質”:本體,指蛇身。

①“而”:表並列。“章”:

彩色花紋。“觸”:接觸。

“盡”:全部,都。①“以”:

而,如果。“齧”:咬。

“御”:抵禦。②“之”:

代蛇毒。①“者”:指辦法。

“然”:然而。②“而”:

如果。“臘”:晒乾。

③④⑤“之”:代蛇。②③④“以”:

用。“為”:作,製成。

“餌”:藥餌。“已”使動用法,使……離去,這裡意為治好。

“大風”:麻瘋。“攣踠”:

手腳不能屈伸的一種病。“瘻”:脖子腫。

“癘”:惡瘡。“去”:

除去。“死肌”:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。

“三蟲”:人體內的寄生蟲。①“其”:

指所要述說的事。“太醫”:御醫,皇帝的醫生。

“聚”:收聚。“歲”:

名詞用作狀語,每年。②“其”:指蛇。

“二”:兩次。“募”:

徵集,召募。②“者”:指人。

“當”:當作。③“其”:

指能捕捉到蛇的人。“人”:繳納。

“人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。“焉”:

代詞,指這件事。

以齧人(連詞,如果)

可以已大風(止,**)

以王命聚之(用徵集)

有蔣氏者(…..的人)

幾死者數矣(的情況)

貌若甚威者(好像)

若毒之乎(你)(痛恨)

復若賦(你的)

汪然出涕(眼淚)

君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去)

向吾不為斯投,則久已病矣(這裡是假使的意思 這裡是困苦不堪)

殫其地之出,竭其廬之入(繳納)

觸風雨,犯寒暑(頂著 冒著)

非死則徙爾(相當於“不是……就是……” “爾”同“耳”,罷了,表示陳述語氣)

叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同“於”,放在動詞謂語後面作補語,可譯為:到處叫喊哈喝,跑來闖去) 這句是互文

譁然而駭者(然,助詞,表示“……的樣子” 者,代詞,可譯為“的情景”或“的氣勢”)

豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉(豈若,**像 是,這,指冒死的危險)

又安敢毒耶(怎麼,**反問句,譯為“又怎麼敢怨恨這差事呢”)

苛政猛於虎也(譯為“苛酷的統治比老虎還要凶啊”介賓短語用法之一,譯為現代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自〈禮記·檀弓〉記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意在對當時苛酷的賦斂表示不滿,

吾嘗疑乎是(代“苛政猛於虎”)

然得而腊之以為餌(把肉晾乾;以為,把......製成)

歲賦其二(徵收)

永之人爭奔走焉(代指這件事)

而鄉鄰之生日蹙(一天天地窘迫)

則熙熙而樂(快活的樣子)

以俟夫現人風者得焉(俟,等待 焉,之於,從這裡)

孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!

急需《捕蛇者說》的字詞翻譯!!!!

古文翻譯高手請幫我翻譯柳宗元的<捕蛇者說>,謝謝

《捕蛇者說》翻譯,捕蛇者說原文及翻譯

姜全紅 永州的郊野有一種奇異的蛇,黑色的 上有白色的斑紋,它碰過的草木全得枯死 若 咬了人,就沒有醫治的辦法。但把它捉了來,風乾以後製成藥餌,卻可以治好麻風 手腳麻痺 脖子腫和癩瘡等惡性疾病 還可以消除爛肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收兩次,招募能捕捉它的人,准許 ...

捕蛇者說閱讀答案閱讀下面《捕蛇者說》片段,回答餘聞而愈悲。孔子曰 「苛政猛於虎也。」吾

不隨意 參 17 1 餘 我 2 於 比 3 嘗 曾經 4 是 這句話 5 以 從 6 信 真實可信 7 孰 誰 8 為 寫作 18 1 孰sh 2 斂li n 3 俟s 4 夫f 19 1 苛酷的統治比老虎還兇啊!2 以期待那些 朝廷派遣的 考察民情的人得到它。20 苛政猛於虎也。21 以俟夫觀人...

捕蛇者說課下注釋,捕蛇者說原文及翻譯

江田靜 首先,均為連詞,解釋和用法直接答 連詞表什麼 即可,有的加上解釋黑質而白章 表並列 然得而專 臘之以屬為餌 表承接 君將哀而生之乎 表遞進,並且 而鄉鄰之生日蹙 表轉折,但是 號呼而轉徒 表修飾 飢渴而頓踣 表修飾 往往而死者相藉也 表修飾 而吾以捕蛇獨存 表轉折,但是 譁然而駭者 表修飾 ...