關於古籍中的錯字

時間 2021-05-02 06:30:14

1樓:匿名使用者

首先,你看到這本書編者看樣子不怎麼的。一般古文注釋的時候,都不會說原文有錯字的,一般都直接「通」或「同」某某字,這樣注釋的。

文字也是逐步發展的,古代的文字肯定是沒有後代的多,後人一步步建立文字,才使文字逐漸增多。有些字,在早些時候就是那樣用,但是在後期,可能其他新發明的字已經代替了這個字,然後再以後的就會以為最早的文字可能有錯。這樣的理解是不恰當的。

當然,我們不排除古人真的有可能用錯了字的情況。

還有一種可能,是古籍在流傳的過程中由於缺失或傳抄的原因,被後人增加、或者抄錯產生的錯字。結果版本一多,後人也就無法分辨到底哪個是原版了。

所以,如果現在在閱讀古籍時,就應對這些注釋引起注意,不能偏信現代的註解。如果有疑問的,可以到網上查查其他版本是如何注釋的,畢竟現在網路是很方便的。

以上是我的個人意見,希望能給你幫助。

2樓:

比如說魯迅,他的文章當中有許多錯別字,但我們為了尊重他,都作為通假字。

古代也有通假字,是可以替換的。但也會有錯別字現象,我們通常也認為是通假字了。

3樓:清盈的臉容

漢字在演化啊。。學生仔!

我們現在看到的書都是古人印刷或手抄儲存下來的。幾千年了,你確定不會有錯漏字。現在的學生寫一篇作文還一堆錯別字呢。

4樓:匿名使用者

古人的文章中錯字都被原封不動的保留了下來,稱之為通假字。其實誰對誰錯又有誰知道呢,也許在那個年代,那個字就是那麼寫的。

5樓:匿名使用者

也許是詩人錯了,也許是我們錯了。不是有「矮」和「射」這兩個字嗎,原來「射'是形容人矮的,「身寸」嘛,「矮」是射箭的意思,「矢」是箭的意思。但都流傳這麼久了,也就沒必要去更改了

再給我關於錯字的笑話吧!謝謝,再給我乙個關於錯字的笑話吧!謝謝!

1.乙個外國人,到中國生活了一段時間後說 以前覺得中國人挺謙虛的,現在發覺不是這樣的 別人就問他為什麼,他說 你看啊,大街上到處寫著 中國很行,中國人們很行,中國農業很行,中國工商很行 2.乙個古董收藏家有乙個懂幾句漢語的外國朋友。一天,那外國朋友來他家玩,古董收藏家向老外介紹自己收藏的古董,這個是...

和古代神話傳說有關的古籍有哪些,關於中國古代神話的書都有什麼?

銘刻 和古代傳說有關的書籍有很多,比如說 封神演義 中國傳統故事 生動有趣,適合孩子閱讀。 以心 山海經 淮南子 這兩部著作記載了很多神話故事和民間傳說,為我們瞭解遠古時期的狀態有幫助。 布方明月照 就沒有一個人知道 玄中記 這本書的嘛 任性的公貓 山海經 這部書集中有很多古代的神話傳說,而且還記錄...

關於日語中的,關於日語中的 字

男 女 雖然也指男女,但是重點是比較注重性別方面,拿動物打個比方,就是 雄 雌 這樣的關係。當在特定說某個人物的時候,日本人習慣說 男 子 女 子 男孩子,女孩子,年齡很小,很年輕的 男 人 女 人 男人,女人 男性 女性 男性,女性 這樣聽起來比較文明,不粗俗。其實你剛入門,不要刻意情調那麼細緻,...