英語短文的第一句話該怎麼翻譯巨難

時間 2021-09-01 13:08:59

1樓:倫依晨

當然是修飾 collections

收集是thomas tallis學校的主意(靈感),它組成了去年秋天想象兒童文化節的部分。

從邏輯上講,其它都不很舒服,因為這句話主要說的是那個收集。

比如:乙個主意或是乙個靈感也應該把它化成為乙個具體的實物才能成為什麼東西的部分。而且後面提到每個12-13歲的孩子寫了自己的故事投進去。

有些收集箱還留有空間以鼓勵孩子們寫自己的故事。

2樓:匿名使用者

選c其實,描述哪個都有各自的道理。我們來分析句子的邏輯關係時,首先要明確句子表達的內容的邏輯關係。比如到底這次活動搞了什麼。我認真讀了幾遍全文。

首先,後面兩句說的都是孩子們如何裝飾盒子,以及盒子所做的功能。所以我覺得孩子們做的盒子的功效是要描述的這幾句話在這次活動裡的核心,也就是第乙個句子裡的那個part所指。

第一句中的project不是專案的意思,是「方案」。靈感可以是乙個火花、乙個創意,但作為文化節的一部分,必須是乙個方案。所以,which進一步說明了這個方案的價值。

結論:which描述的是project。

第二個角度,which可以修飾其他幾個選項,但不能正確說明「方案」的概念,無法引出下面兩句內容。相對地,方案的概念要高於其他幾個詞彙。

第三個角度,第一句中在project前面用的不是of,而是for。這是乙個帶有動作意味的用法,把project的地位抬高了許多,也就是說,第一句前後的邏輯關係都在圍繞著project描述。

第四個做法(淘汰法):把第一句話的每個點抽出來看看可以不可以。

1,collections,簡化成:collections formed part of the festival. 顯然不符合情境。

2,inspiration,簡化成:inspiration formed part of the festival. 有點浪漫,但沒從天空中落到地面上。:-)

3,project,簡化成:the project formed part of the festival. 比較合適,說不出什麼不對。

4,school,簡化成:the school formed part of the festival. 沒道理。

5,整個句子,collections做方案的這件事formed part of the festival. 有一定道理,但做方案與文化節不同時,不能表述為part of。

這麼來看,只能選project。

(有時候,閉起眼睛,讓句子的場景動起來,是個好辦法。)

3樓:晏譽

c collections are for the project.the project is part of***festival.

收藏品是靈感,是能夠推動學生去做project 的一種鼓舞人的東西,那個project就是乙個***節日上的乙個專案。 乙個節日可能還有有吃的party 頒獎之類的其他活動,包裝紙盒裡面裝收藏品這個用來激發靈感的專案是屬於節日的一部分

翻譯一句話,翻譯一句話

我現在並不在北京,但我曾經住在北京 i lived in beijing once although i don t now. 如花飛揚 i am not in beijing now,but i was living in beijing. 我現在並不在北京,但我曾經住在北京 i now cert...

翻譯一句話,翻譯一句話

什麼是文化?什麼是交易磋商?不同的文化是如何影響交易磋商程序的呢?這些問題的答案正構成了這個論題的理論框架。什麼是文化?什麼是商務談判?不同的文化又是怎樣影響著商務談判程序的呢?這些問題的答案就構成了這個論題的理論框架.文化是什麼?商務磋商又是什麼?文化差異是如何影響商務磋商的過程的?回答這些問題之...

翻譯一句話,翻譯一句話

參考翻譯 然而,績效管理專家對想要提高人際交往能力的商人進行的培訓,也同樣正提供給來自貧苦地區的小學生家長們。原句結構 parents are being offered 請給出您將要混在新車內 的二手車的詳細資料,如型號 生產型別,引擎大小以及車齡 被使用過的時間 如果您 私人轎車,請在小型的商業...