求文言文《小石譚記》的譯文?定給好評

時間 2022-07-29 20:20:08

1樓:

譯文從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,(就)聽到了水流聲,好像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音(那樣清脆悅耳),我心裡感到很高興。(於是)砍倒竹子開闢出(一條)小路,順勢往下走便可看見(有的翻譯為出現 見:通「現」出現)乙個小潭,潭水格外 清涼,潭用整塊石頭作為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,形成水中高地、小島、不平的岩石、石頭(各種不同的形狀)。

(岸上)青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動鏈結,參差不齊,隨風飄盪。

潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什麼依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的影子)映在石上,呆呆地(停在那裡)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往輕快迅速。好像在同遊人逗樂。

小石潭記書稿及相關資料(7張)

向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那樣曲折[9],

像蛇爬行那樣彎曲,有時看得見,有時看不見。

溪流的岸勢(兩岸的樣子)像狗牙一樣相互交錯著,不能夠知道它的源頭(在什麼地方)。

(我)坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,寂靜冷落沒有旁人,(那幽深悲涼的氣氛(這樣的環境)使人感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠的環境裡瀰漫著憂傷的氣息。因這裡的環境過於淒清,不可以長時間停留,於是(我)記下小潭這裡的景象便離開了。

一同去遊覽的人有:吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有兩個姓崔的年輕人:乙個叫恕己,乙個叫奉壹。

2樓:怪卡丶白菜

譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出清脆的聲音,(我)心裡感到高興。砍倒竹子,開闢出一條道路(走過去),在下面現出乙個小潭,潭水特別清澈。

整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,石底有些部分翻捲過來露出水面。成為了坻、嶼、堪、巖等各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的莖蔓,覆蓋、纏繞,搖動、連線,參差不齊,隨風飄盪。

潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,沒有任何依靠。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。 靜止不動(呆呆的一動不動),忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷,好像和遊玩的人一起歡樂。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣曲折,水流像蛇游動時那樣蜿蜒前行,忽明忽暗,忽隱忽現。溪岸的形狀像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭(在**)。

我坐在潭邊,四面被竹子和樹木圍繞著,寂靜寥落,空無一人。使人心情淒涼,寒氣透骨,寂寞極了,幽深極了。 因為這裡的環境太淒清,不可長久停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。

一起去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。乙個叫做恕己,乙個叫做奉壹。

3樓:和霂霖

從小山向西行走一百二十步,隔著竹林,聽到了流水聲,好像掛在人身上佩戴的佩環相互碰撞發出的聲音一樣清脆,心裡對此(聲音)感到快樂。砍伐竹子,開闢出一條小路,往下走便可見乙個小潭,潭水特別清澈。小潭以一塊完整的石頭作為底,靠近岸邊,石底有的部分翻捲起來露出水面,成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。

周圍青蔥的樹木,翠綠的藤蔓遮掩、纏繞、搖動、下垂,參差不齊,隨風飄拂。

潭中魚大概有一百多條,都好像在空中遊蕩,沒有任何依靠。 陽光直照水底,魚的影子映在石上,(魚影)呆呆地一動不動;忽然向遠處游去了。來來往往敏捷輕快,好像在與遊人互相逗樂。

向潭的西南方向望去,看到溪岸像北斗七星那樣曲折,像蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都能清清楚楚地看見。(小溪)兩岸的形勢像狗的牙齒一樣互相交錯,也不知道它的源頭在**。

我坐在潭邊,四周被竹子和樹林環繞,靜悄悄的沒有其他人,使人感到心神淒涼,寒氣透骨。環境幽靜深邃,瀰漫著憂傷的氣息。由於這裡的環境過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離開了。

同我一起遊覽的人,有吳武陵、龔古,我的堂弟宗玄。作為隨從跟著我們一起來的,有兩個姓崔的年輕人:其中乙個叫恕己,乙個叫奉壹。

4樓:水白墨宣黑

從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,我為此感到快樂。砍伐竹子,開闢道路,向下看見乙個小潭,水格外清澈。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小岩石(露了出來)。

翠綠的樹木和藤蔓,覆蓋、纏繞、搖動、鏈結,參差不齊,隨風飄盪。

潭中的魚大約有一百多條,都好像在空中游動,沒有什麼依靠。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。 魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷,好像在和遊玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,溪身像北斗星那樣曲折,溪流像蛇爬行一樣彎曲,隱隱約約可以看見。他的岸的形狀像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭在**。

我坐在潭邊,四下裡竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。使人心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。 因為這裡的環境十分淒清,不能長時間停留,於是記錄下了此地就離開。

一同去遊覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。乙個名叫恕己,乙個名叫奉壹。[4]

5樓:匿名使用者

從小丘再向西走一百多步,隔著茂密的竹林,就聽到流水的聲音,像是玉佩和玉環相互撞擊而叮噹作響,清脆悅耳,聽了令人心中很是快樂。於是砍開竹子開闢道路,下面有個小潭,潭水特別清澈。潭底是一整塊大石頭,靠近岸邊,他又向上翻圈上來露出水面,高低不平,形態各異:

有的成了小石礁、小島嶼,有的成了小石壘、小石巖。岸邊的樹木青蔥,樹上蔥綠的藤互相鏈結著、纏繞著、覆蓋著,參差不齊,隨風飄揚。

潭中魚兒大約有一百多條,大大小小,都好象在空中游動,沒有水一樣。日光一直照到潭底,魚的影子映在石底上,呆呆的一動不動;突然間,又向遠處遊開,來來往往輕快敏捷,好象在與友人開玩笑。

向潭西南方向望去,小溪像北斗七星那樣彎彎曲曲,溪水像蛇爬過一樣。兩岸的地勢,就像狗牙那樣互相交錯,根本就看不到溪水的盡頭。

坐在石潭上,四周都是竹子、樹木,靜悄悄的沒有人聲,整個氣氛使人感到孤寂、淒涼,寒氣透骨,心裡憂傷。這環境實在過於冷清,不能久留,於是我記下景色就離開了。

一同去遊玩的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄,跟著的還有兩個崔姓的青年,乙個叫恕己,乙個叫奉壹。

古文翻譯,《小石潭記》

6樓:種樹的小民工

1)皆若空游無所依。

翻譯:都好像在空中游動,什麼依靠也沒有。

(2)斗折蛇行,明滅可見。

翻譯: 看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,有的地方露出來,有的地方被掩沒了,隱隱約約可以看得見。

(3)以其境過清,不可久居,乃記之而去。

翻譯: 因為這裡的環境太淒清,不可以過久留,於是我記下小石潭的景色便離開了。

(4)悽神寒骨,悄愴幽送。

翻譯:景色使人心情淒涼,寒氣入骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。

7樓:雨中漫步

(1)都好象在空中游動,沒有什麼依靠似的。

(2)時而看得見,時而看不見。

(3)由於這個地方過於冷清,不能長時間地留在那兒,便把當時的情景記述下來就離開了。

(4)感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。

8樓:丨3k丶

1、都好像在空中游動,沒有任何依靠。

2、溪身像北斗星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。

3、因為這裡的環境太淒清,不可長久停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。

4、人心情淒涼,寒氣入骨,寂靜而且幽深,瀰漫著憂傷的氣息。

9樓:匿名使用者

1都好像在空中游動,沒有任何依靠

2溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現3因為這裡的環境太淒清,不可長久停留,於是就把當時的情景記下來便離去了

4使人心情淒涼,寒氣入骨,寂靜而且幽深,瀰漫著憂傷的氣息。

蘇軾《小石譚記》的翻譯

10樓:解藥裡下毒吧

譯文 :

從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裡很是高興。於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見乙個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻捲出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。

青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。

潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什麼依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處游去了。來來往往輕快敏捷,好象在與遊人一起娛樂。

順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。

我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由於這地方過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。

同我一起游遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,乙個叫恕己,乙個叫奉壹。

摺疊詞句注釋

從:自,由 。

小丘:小山丘(在小石潭東邊)。

西:向西,名詞作狀語。

行:走。

篁(huáng)竹:成林的竹子。

如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰擊發出的聲音。鳴,使……發出聲音;相互碰撞發出的聲音。佩與環都是玉質裝飾物。

樂:以……為樂,對……感到快樂(意動用法)。

伐:砍伐。

取:這裡指開闢。

下見小潭:向下看就看見乙個小潭。見,看見。下,向下。

水尤清冽:水格外(特別)清澈涼爽。尤,格外,特別。。清冽,清涼。

全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當作底部。以,把。為,當作。

近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻捲過來露出水面。近,靠近。 岸,岸邊。卷,彎曲。以,相當於「而」,表修飾,不譯。

為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為岩:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的岩石。

翠蔓:翠綠的藤蔓。

蒙絡搖綴,參差披拂:覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

可百許頭:大約有一百來條。文中指小潭里的魚大約有一百來條。可,大約。許,用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的「來」。

皆若空游無所依:都好像在空中游動,什麼依託也沒有。空:在空中,名詞作狀語。皆:全,都。

日光下徹,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。下,向下照射。布:照映,分布。徹,穿透,一作「澈」。

佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。

往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。鬥折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見,若隱若現。滅,暗,看不見。

犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。犬牙,像狗的牙齒一樣。差互,互相交錯。

悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。悽、寒,使動用法,使……感到淒涼 ,使……感到寒冷。

悄愴,憂傷的樣子。邃:深。

以其境過清:因為那種環境太過淒清。以,因為。其,那。清,淒清。

不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,於是記下小石潭的情況就離開了。居,待、停留。乃,於是……就。之,代游小石潭這件事。去,離開。

吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

龔古:作者的朋友。

宗玄:作者的堂弟。

余弟宗玄:我的弟弟宗玄。

隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸而從,跟著同去的。隸,作為隨從,動詞。小生,年輕人。

可:大約。

文言文《小石潭記》的全文意思謝謝

從小山崗向西走一百二十步,隔著成林的竹子,聽到了水聲,好像人身上佩戴的玉佩 玉環碰撞發出的聲音,我 心裡為此感到高興 砍伐竹子開出道路,往下見到了乙個小潭,潭水特別清涼。潭 以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻捲過來露出水面,形成了坻,嶼,嵁,巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆...

求一段文言文的翻譯,求翻譯文言文

母榮昌吉敏 未時頭出生的人,父母雙全身康體健 這個時間出生的人,一生安逸快樂而且六親榮華富貴這個時間出生的人,如果是男子,會有官職,如果是女子,有幫夫運這個時間出生的人,懂得分別事情輕重緩急,而且善於操持家務。求翻譯文言文 夢山茶叟 這是一張8百年前的關於田產訴訟的判決書。原件一定是毛筆手寫檔案。你...

求!文言文《袁安傳》的譯文,文言文《虞集傳》譯文

時大雪,積地丈餘。洛陽令身出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無有行路,謂安已死,令人除雪?人戶見安僵臥。問 何以不出?u 安曰 大雪,人比餓,不宜幹人 令以為賢,舉為孝廉。u 一一 後漢書 袁安傳 譯文 u u 譯文 u u b 答案 b 譯文 袁安答道 天下大雪,人們都在捱餓,不應該再求...