日語高手!請教翻譯,挺難的,請教日語高手翻譯一段話,謝謝! 15

時間 2021-10-14 22:06:16

1樓:匿名使用者

私は病院が患者に服用する薬を選ぶときには、必ず精密な検査をした後で慎重にきめるべきだとおもいます。病院は勝手に薬を変たりしてはいけないと思います。さすがに命がかかっていますから。

我認為醫院在用藥時不能過於隨便,必須做了精細的檢查後再決定用什麼藥,更不能隨便的換藥用,畢竟人命關天

この事件のなかでは、主に醫者が患者が他の病気にかかっている可能性をおろそかにしていたので、意外な死亡を招いたのです。這個案件中,主要就是醫生疏忽沒有考慮到患者有其他疾病的可能性用錯了藥而導致的患者的意外死亡。

私はこれは病院の責任だと思います。だがら、病院は被害者のすべての損失を負擔し、賠償すべきだと思います。私は最後の判決にとても賛成します。

我認為既然是醫院的責任,也就必須承擔受害人的所有損失,院方理應賠償,我很支援最後的判決。

希望能幫到你

2樓:張雨軒

病院は勝手に薬を選んではいけない、必ずちゃんと調べてからどの薬を選ぶかをするべきだと思う,更に、命に掛からるんから、勝手に薬を交換してはいけない。この事件で、主にお醫者さんは患者が他の疾病がある可能性を確かめないで、薬を使い間違うせいで、患者さんが意外に死んでしまいました。私は病院が全部責任を持ってから、被害者全部の損失を負わなければならない、病院側は賠償すべきだと思う。

裁判所の判決を支援します。

3樓:匿名使用者

私は病院は、薬の時すぎてもだめにしなくてはならないし、放題に対する検査を決めるは何を使って薬をすることもできず、勝手に換薬用があって、結局人命關天だった。この事件で、主要は醫疎かにしては考慮していない患者は他の病気の可能性を間違えた薬による患者が意外な思い(事故)が死亡した。私はどうせ病院の責任も負わなければならない被害者のすべての損害賠償、購入しなければならないと思う、私はとても支援の最後の判決を下した

4樓:magic普羅旺斯

私は病院が薬品使用の時あまりにも気軽になることができないと思って、必ず精密な検査をしなければならない後に再びどんな薬を使うかを決定して、更に気軽なのは患部の薬を交換して使うことができなくて、結局人命は最も重要です。この事件の中で、主要に醫者のうっかりミスは患者が薬の招く患者の意外な死亡を間違えたその他の疾病の可能性があることを考慮に入れていません。私は病院の責任だと思って、すぐ必ず被害者のすべての損失を引き受けなければならなくて、庭の方は當然弁償するべきで、私はとても最後の判決を支援します。

這個真的好難,我用軟體翻的,希望能幫到一點點,祝你好運啦~

5樓:匿名使用者

病院は薬を勝手に決めてはいけないと思う、必ず繊細の検査の上薬をきめ、薬を変わったりしてもいけない。人の命がかけてることだから。今回の件は、主に擔當醫者のミスで患者さんが別の病気にも患ってる可能性を考えてないので、薬品が間違って患者さんの死亡を導いた。

病院のほうの責任として、被害者の損失を賠償する義務があるとおもい、私は最後の判決に支援します。

請教日語高手翻譯一段話,謝謝! 15

6樓:愛藍色的夢

動物としての人間の學名はホモ?サピエンスである。これに対する和名はヒトという事が多い。

つまり動物學的に人間をみる場合には、単純にカタカナでヒトと書くのである。それは誰誰の愛犬が動物學的にはイヌ(學名はカニス?ファミリアリス)と呼ばれるのと同じである。

動物學的にいえば、ヒトとイヌは等価値である。どちらも一つの「種」であるからだ。しかし、ヒトとフォックステリアとは等価値ではない。

フォックステリアとはイヌという種の中の一品種にすぎないからである。ヒトというのと類人猿というのとも等価値ではない。類人猿というのは、チンパンジー、ゴリラなどいくつかの近縁の種をまとめたグループをさす言葉だからである。

作為動物的人的學名是同性戀?サピエンス。這是人類對的事很多。

也就是說動物學上看人類的話,單純用片假名寫的和人類。那是誰誰的愛犬微迴圈動物狗(學名是カニス?使魔松鼠)”之稱的一樣。

動物上說來,人類和狗等價值。都一個“種”。但是,人類和福克斯テリア和等價值。

福克斯テリア是狗的種族中的一品種而已。人類和類人猿的也不是等價值。類人猿的黑猩猩,大猩猩等,幾個近緣種的集團這個詞。

請教日語高手翻譯一下這段話,謝謝!

7樓:雲豆美術

在他的島上,沒人喊忙。但是,文明社會的人們,自己疲於奔命,即使有閒暇時間,也提不起遊玩的興趣。他闡述到:【我們絕不仿效文明社會這種貧瘠的忙亂】

這本書徹底推翻了支撐現代社會的【發展】和【勤勞】的價值觀,就算認可,也並不會立即實施。不過,大量資訊和短時間內能夠品味出意味深長的悠閒,也許多少能獲得些知足。

請教日語高手語法題,請翻譯並解釋一下,謝謝!

8樓:半虔誠的米飯

一、老師bai

,下次研究會,能讓我發du表一下嗎?嗯,

zhi我知道了,就這麼dao定了。

版「させていただく」請求別人讓權自己做某事就用這個,用動詞使役形,1是「する」連用形,3是「する」的敬語,4是「する」的被動。

二、來東京的時候,請務必來我家。

お+動詞連用形+ください:一種敬語表達方式,1「參る」是「行く」「來る」的自謙語、2「伺う」是「見る」的自謙語,3「召し上がる」是「食べる」的敬語,4「お越し」是「行く」「來る」的敬語。請求別人做某事用敬語,綜合對照1、2不對,3是吃飯的意思,跟前面的まで一詞接不上。

三、老師也知道這件事嗎?

いらっしゃる是敬語,前面的詞必然也是敬語,1上面說了是自謙不對,2是「存知」前加ご表示敬語,3「承る」是「聞く」「承知する」「引き受ける」的自謙語,4「存じる」是「知る」的自謙語。

9樓:愛瑞貝詩

②させて 句子是想表達,“請讓我發表”的意思, 所以要使用動詞的使役形。

④おこ版し 從句子的權

前半部分可以看出,來東京的人應該是“我”的老師、長輩之類的角色,所以後面要接尊他敬語,後半句的意思是,請一定要來我家,只有 お越し 是“來”的尊他敬語。 1 是自謙敬語 2 也是自謙 3的意思是吃,意思都不對。

②ごぞんじで 句子的意思是,老師也知道這個事件嗎? 所以要用表示“知道”的尊他敬語。只有2是符合的。 而ぞんじ前面就是要用 ご 的,就當固定用法記著吧。

10樓:日語王老師

1.「老師,下bai次的研究會,請允許du我發表一下】【恩,zhi好的,就這樣定dao下來內吧】

~させていただく 是容自謙語,動作用與自己。表示請允許我做某事。

2.來東京的時候,請一定要來我家。

お越し下さい。ーー這個是尊敬語,來的意思。1和2都是自謙語,不能用於對方。3是吃的尊敬語。

3.老師也知道這件事情嗎?

ごぞんじですか。ごぞんじでいらっしゃいますか。都是您知道嗎?尊敬語。

其實日語考到尊敬語,自謙語就那幾個表達方式,死記硬背一下就可以對應筆試了。

有問題歡迎問我。

11樓:匿名使用者

1、②、自謙語,請讓我來發表。這種表達自己意願的自謙語(動詞+させ版ていただく是慣用形式

權)用來抬高對方。(いただけないでしょうか也是一種很客氣的說法。比頂けませんか要客氣)

2、④お越し是行く、來る的尊敬語,請地位比自己高的人到自己家(或自己的地方)的固定用法。

3、②ご存知、是知る的尊敬語,うかがう是聞く的敬語,ぞんじ一般是自謙的說法。うけたまわる是聞く的自謙語,受ける、承諾する的自謙語!

12樓:小劉

主要是考的日語中較難的自謙語和敬語,1自謙 23敬語

請教日語高手謝謝爹,請教日語高手翻譯一下,謝謝!

延照 二日間 右手首 手 痛 怠 感 醫者 見 行 典型的 手根管症 手 使 過 病気 先生 言 右手 負擔 減 左手 使 私 友達 中 症狀 持 長期間 頻繁 使 多 原因 付 合 生活 送 注意 肝心 ne。都不錯。第二個稍作改動。 最近,右手 手首 痛 手 痛 力 調子 悪 病院 診察 受 行...

請教日語的翻譯

各位翻譯的都沒有錯.但是所提示日語當中有一些地方不正確,在此作以下訂正.班門弄斧,請勿介懷 私 好 人 自分。私 好 人 仲間。私 好 人 友達。私 好 人 母 父 私 大好 男 何 翻譯本身要使譯後的內容不失原本的意境.如果讓我來翻譯,我會翻譯成以下內容.我喜歡的人是自己,朋友,父母,就是沒有喜歡...

請教日語高手幫忙翻譯一小段日語,謝謝

烽火連城 古代公園 古代 文化 中 休息 音楽 非常 深 意味 持 古代人 非常 珍 楽 気晴 情熱 持 無限 楽 発明 情熱 古代公園 昔芸能界 競爭 世界 入 古代原型 多 唯一見 古代 體験 古代 古代 楽 數十 庭 良 靜 祝福 鳴 鐘 鋳鉄鍋 良 俳優完了 橋 上 自分 収入 持 時代劇 ...