翻譯句子,chilled to the bone of th

時間 2021-07-18 19:41:17

1樓:粉粉的豬豬公主

1. chilled to the bone of their souls 形容詞短語做伴隨狀語,

“冰冷直至靈魂的感覺”

2. scarcely more than a lapse of memory

字面上“比被完全遺忘還多一點點”,可以理解為:幾乎被忘光了

3. and【 had forgotten】, among much else, that a hearth gives out warmth.強調“也被忘光”,把謂語提前了,正常語序為:

and among much else, that a hearth gives out warmth,had forgotten,

我理解著翻譯一下:

看到他們讓人感覺很悲傷,他們能讓你感到一種徹骨至靈魂的冰寒,他們那個時期的精神領袖曾主張的理論已經快被遺忘的無蹤影,而其他的能點亮他們希望的方面,也全被遺忘 了。

2樓:oo維諾

過去分詞後置作定語

定語從句中的表語?

莎士比亞的名言,原句和翻譯,謝謝

3樓:匿名使用者

to be, or not to be: that is the question 生存還是毀滅 這是一個值得思考的問題

王爾德《夜鶯與玫瑰》的林徽因所譯版本及英文原文

100句英語句子(諺語和名言一共一百句)<帶中文翻譯>

英語句子,越短越好,100個100分,要中文翻譯

雅思句子翻譯,雅思句子翻譯!

其實你可以不用這種方式的,你可以下乙個翻譯之類的軟體吶!英語句子翻譯!雅思的!20 然後,通過批評笨拙,他們可能已經包含允許火災蔓延,人事部正遇到該領域的特殊挑戰,峽谷跳火比從前更好,觀察的人說。當大概意思看看吧,盡力了,不好意思。單獨看句子,自然很難看懂。要結合 california s age ...

請問 翻譯句子,請問 翻譯句子

under the double pact of the energy crisis and the enviromental pollution problem.是普通的美國人經常說的。under 是 受 the double pact 是共同影響。the energy crisis 是能源危機。...

翻譯這個句子,翻譯這些句子

she got her period 相信我絕對沒錯的,老外都這樣說的。翻譯這些句子 又南逕虎圈,東魏太平真君五年,成之以牢虎也牢人之君,滅人之祀東夷之陶者器苦窳,舜往陶焉,期年而器牢。朝聞道,夕死可矣。折骨絕筋,終身不可以相及也。投筆抽刀而絕。楊子之鄰人亡羊 即反,問 獲羊乎 曰 亡之矣 朱寵理騭...