請幫忙把這兩句日語翻譯成中文。謝謝

時間 2021-05-28 05:54:19

1樓:龍炎斷月

被害者(ひがいしゃ)の數(かず)は5千人(せんにん)に上(のぼ)った。

被害者的數量已經攀公升到了5000人。

水(ぶそく)に悩(なや)む町(まち)。

因為水資源不足而困擾的城市。

水不足(みずぶそく):「不足」這個詞如果單獨書寫的話,的確是讀作「ふそく」,但是如果這個詞和其他的名詞一起連用的話,首字母的ふ就會被濁化,變成ぶ。這是這個詞的規律,常用的除了「水不足」之外,還有栄養不足(えいようぶそく),睡眠不足(すいみんぶそく),食糧不足(しょくりょうぶそく),ビタミン不足(びたみんぶそく)等等,都是要濁化的。

字典上只有單獨的形式,所以lz記住就可以了。

2樓:匿名使用者

受災人數5千人以上。

因缺水而苦惱的小鎮。

(ぶそく) 不足

上った うわった

3樓:匿名使用者

被害者(ひがいしゃ)の數(かず)は5千(ごせん)人(にん)に上(のぼ)った。

受災者已超過5000人

水不足(みずぶそく)に悩(なや)む町(まち)。

乙個苦於用水不足的城市

水不足因為前邊是名詞,這裡要浞化

請幫我把這兩句話日語翻譯成中文,謝謝 10

4樓:藍色狂想曲

1 教材會社など抄

の外務員が、襲玄関先に來て、カードを見

ながら戸惑っているのを見ると、老人の意地悪で、おかしくもあれば楽しくも。

2 だがこの言葉が出ている[學問のすすめ]の冒頭を見れば、福沢は[といヘリ]と伝聞形式で書いているのであり、本來は平等なるべき人に貴賎の別の生ずるのも、ひとえに人の學ぶと學ばざるによる、という結論に続くのである。

1 當乙個外部的上班族,如教材公司來到前門,看到他在看卡時感到困惑,這個老人的意思是國籍,有趣又有樂趣。

2 然而,如果你看到這個短語出現的[學術研究的建議]的開始,福澤正在用[tsurihi]和傳播形式寫作,原來是乙個應該等於乙個珍貴的人的人 在得出結論之後,單靠學習就會導致學習。

請幫忙把這兩句中文翻譯成日語,謝謝!

5樓:柳青濤

このように忙しくしてあなたにメールを出して、きまりが悪いです。

さっき納稅する通知を受け取りました。

選我!私を選びます!

多謝!ありがとうございます!

6樓:盧tian富

お忙(いそが)しい身(み)なのに、メールを下(くだ)さいって、本當(ほんとう)にすみません。

先(さき)ほど、納稅(のうぜい)通知書(つうちしょ)を頂(いただ)きました。

7樓:匿名使用者

這麼忙給你發郵件,不好意思。

お忙(いそが)しいところにメールを送(おく)り出(だ)すことに申(もう)し訳(わけ)ないと思(おも)います。

剛才收到納稅通知書。

さきほど、納稅(のうぜい)通知書(つうちしょ)が屆(とど)きました。

請幫忙把這句話日語翻譯成中文。謝謝!

8樓:匿名使用者

我發誓在日本期間支付下述的費用。另外,我會提出書面證明證明匯款或本人名義的銀行賬戶(記載匯款事實,經費支付事實的)在滯留期間的更新許可。

請幫忙把這兩句日語翻譯成中文,謝謝

盧tian富 喂,我是xx的佐藤,前些天您詢問的咖啡杯子一事,現在庫存已經沒有了,我們正在向生產廠家訂購。因此,請您在稍微等2周左右。另外,雖然 稍有 但是我還是以最初的詢問 給您 失禮了!這裡沒有矛盾,你看那個 是表轉折的,所以我認為沒矛盾。 真1實2的 您好,這裡是店櫻花的佐藤。前幾天我們詢問了...

幫忙翻譯兩句日語,請大家幫忙翻譯兩句日語,謝謝

燃料 石炭 蒸気 作制 使 同時 石炭 製品 幹 使 燃料 石炭 一般的 有煙炭 使 放熱 5000 以上 條件 許 製品 幹 廃木材 木枠 採用 燃料 使 乾燥 下 煅燒作業 中 礦山 中 二酸化 一酸化 転換 一定量 還原劑 加入 工業用 比較 割合 経済的 比較的 成熟 方法 石炭 還原劑 一...

請幫忙翻譯兩句英文alwanys

remmber應該是remember吧 athers應該是others吧 錯誤,是的。但是為了個人利益,永遠不要做那些你所信仰的事。有時候是正確的,有時候是錯的 總是給出你最好的,永遠不要氣餒,永遠不要斤斤計較,永遠記住,別人也許恨你,但那些恨你的人永遠不會贏除非你恨他們 意思是不要恨你的敵人,因為...