文言文翻譯白話文,文言文翻譯成白話文

時間 2022-12-25 22:25:06

1樓:匿名使用者

此段語出《六祖壇經·坐禪品第五》,第一句應該是「若言著心」。原文應該是「若言著心。心元是妄。

知心如幻故。無所著也。若言著淨。

人性本淨。由妄念故蓋覆真如。但無妄想性自清淨。

起心著淨卻生淨妄。」,翻譯過來的話大概就是:若著住到心上,就有兩個心。

若著到淨上,就有兩個淨。也不是說我總坐著不動。你若著到心上,就有兩個心,這就成了妄心,應知心本來是幻化不實,不是真心,故你就不應著住它。

人的自性本來是清淨的,既然是清淨的,你為什麼要著到淨上呢?若著到淨上,就有兩種淨,即有真有妄了。因為有個妄念的緣故,就把真如自性遮蓋住。

若你沒有妄想,就能還復清淨本來的面目。如果你生出心而著到境上,在本來清淨上頭上安頭,又生出乙個淨來,這就是乙個妄,這就不是本來清淨的本體了。

2樓:匿名使用者

翻譯:就是說,(你)如果審視(自己的)本心,發現心裡都是虛妄的或不正當的念頭,就像夢幻一樣,是沒有什麼好審視的。如果是對自身的清淨純潔審視,人性本是純潔的,但因為妄念的緣故,掩蓋了原本的心性,遠離妄念,才會恢復本性的純潔清淨。

將自己的純潔本性視而不見,而生出要使自己變得純潔天真,就是對「淨」的念頭產生了虛妄的想法。

3樓:匿名使用者

以心而言,心原本就是妄念,如若失去妄念,則沒有什麼可見的了。以淨而言,人性自是純潔的,因為妄念的原因,大抵真是如此,離開了妄念,則本性純潔。不想不見,則自然心靈純潔,有了純潔的心思,便生出淨的妄念。

4樓:觧芳

【原文】賓客詣陳太丘宿,太丘使元方、季方炊。客與太丘論議。二人進火,俱委而竊聽。炊忘著箅,飯落釜中。太丘問:" 炊何不餾?" 元方、季方長跪曰:"

大人與客語,乃俱竊聽,炊忘著箅,飯今成糜。" 太丘曰:" 爾頗有所識不?" 對曰:"彷彿志之。" 二子長跪俱說,更相易奪,言無遺失。太丘曰:"

如此但糜自可,何必飯也?"

【翻譯】有客人在陳太丘(陳寔)家留宿,太丘讓元方(陳紀)、季方(陳諶)兄弟二人做飯。兄弟二人正在燒火,聽見太丘和客人在談論,都停下來偷聽。做飯時忘了放箅子,公尺都落進鍋裡。

太丘問:"為什麼沒蒸飯呢?" 元方、季方跪在地上說:" 您和客人談話,我們倆都在偷聽,結果忘了放箅子,飯都成了粥了。" 太丘說:" 你們還記得我們說了什麼嗎?"

兄弟道:" 大概還記得。" 於是兄弟二人跪在地上一塊兒敘說,互相補充,大人說的話一點都沒有遺漏。太丘說:" 能夠這樣,喝粥就行了,不必做飯了!"

5樓:禚方伏康平

是求來的籤文嗎?

但是是。月沉。

哦。目前機運欠佳,事情進行緩慢,日夜。

操。勞,來日運轉,情況即可完全改觀。

6樓:共城閒人

展示進退的道理,使人知道規矩;用仁義來引導,使人知道禮節;著重是非的處置,使人知道勸解;獎罰分明,使人知道守信。

文言文翻譯成白話文

7樓:上膛的銀色子彈

蜘蛛跟蠶說:「你飽食終日,一直到老。絲吐成經緯(織成繭),顏色黃白燦爛,於是將自己裹縛。

「我的確是自尋死路,(但)我所吐的絲就成了花紋和彩繡,帝王禮服上的(繡)龍,百官祭祀禮服所繡的服飾,哪樣不是我做成的呢?你是空著肚子營造(網),口吐經緯(的絲)、織成羅網,在那上面等候。看見蚊蟲蜂蝶經過,沒有不殺(了)它們而(讓)自己(吃)飽(的)。

巧是巧啊,多麼殘忍啊!」

蜘蛛說:「為別人著想就做你;為自己著想就做我。」

唉,世上做蠶不做蜘蛛的少啊!

8樓:da焚天

蛛語蠶曰:「爾飽食終日以至於老,口吐經緯(1),黃口燦然,固之自裹。蠶婦操汝入於沸湯,抽為長絲,乃喪厥(2)軀。

然則其巧也,適以自殺,不亦愚乎!」蠶答蛛曰:「我固自殺。

我所吐者,遂為文章(3),天子袞龍(4),百官紱繡(5),孰非我為?汝乃枵(6)腹而營口,吐經緯織成網羅,會伺其間,蚊虻蜂蝶之見過者無不殺之,而以自飽。巧則巧矣,何其忍也!

」蛛曰:「為人謀則為汝自謀,寧為我!」噫,世之為蠶不為蛛者寡矣夫!

【注釋】(1)[經緯]織物直線叫經,橫線叫緯。(2)[厥]義同「其」。(3)[文章]指帶花紋的織品。

(4)[袞(gǔn)龍]龍衣,古時帝王的禮服。(5)[紱(fú)繡]祭祀時穿的禮服。(6)[枵(xiāo)腹]空腹。

文言文翻譯成白話文。

9樓:墨復活了

出自《禮記•聘義》

翻譯:你看玉柔潤而有光澤,體現的是「仁」的品質;質地緻密而堅剛,是「智」的表現;雖然有稜有角,但不割傷人,這是「義」;玉體正而下墜,像謙恭待人的君子,這叫「禮」;玉製的樂器,你敲擊它時,發出的聲音清亮悠長,不敲時馬上就停止(沒有餘音響個不停),這才算真正的「樂」;美和醜互不掩蓋,是什麼就是什麼,是「忠」;色彩明明顯顯表露於外,絲毫沒有隱掩,這就是「誠實」;玉的精氣如白虹上達於天,這是通「天」;玉埋在山川之中,它的精氣顯現於山川,這是通「地」;人只要手執圭璋,就可以在交際中直接通達,這不正和有道德的人無所不通一樣嗎?這就是「德」!

天下的人沒有不看重玉的,這正如天下人沒有不看重萬物執行所遵循的規律———道」一樣,賞析:珉是一種近似玉的石頭,人們以玉為貴以珉為賤的原因並不在於玉寡而珉多,而在於玉石佩玉者品德的表現,《聘義》中引用孔子的話,從儒家關於人的品格修養的十乙個方面來解釋玉的品性,認為玉本身具備了仁、知、義、禮、樂、忠、信、天、地、德、道等特性。「君子於玉比德」就是要是使自己的品德如玉一樣,具有這十一方面的修養,做到「溫潤而澤」,「縝密以栗」,「廉而不剛」,「垂之如隊」~~要做到「溫其如玉」。

「溫」是儒家關於人的品德的最一般和最廣泛的要求,主要表現為處世的溫良恭儉及對人的寬宥,同時它又表現為處理事物時的適度和符合禮的要求,而且不超過限度。「過猶不及」,如果不能適當地克制自己,不僅達不到目的,而且是不符合「溫」的標準的。通過《禮記•聘義》中孔子的解釋,就使我們更加明確了儒家關於人的品德的要求,這種要求分為內在的本質與外在的表現形式兩個方面,這兩個方面就如同玉一樣,內裡「縝密以栗」,『廉而不劌,外表則「溫潤而澤。

」用玉比喻『溫」的品格,在《詩經》中就已出現,《詩•大雅》提出「溫溫恭人」的行為標準,《詩•秦風》中又用玉來釋「溫」;「遊環脅驅,陰靷鋈續。文因暢我,寫我駱馬。自念君子,溫其如玉,最後,孔子在解釋君了重視佩玉的原因時,引用詩經而強調玉所表現的這種品格。

文言文翻譯成白話文一下?

10樓:要解體成分子的人

煌煌大明,日月山河,熙攘繁盛,天俾萬國。

赫赫皇明,威加八埏,日月同輝,光耀萬年。

輝煌大明,日月山河,熙攘繁華,天使萬國。

赫赫皇明,威震八方,日月同光輝,光亮一萬年。

有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?

11樓:淺夏

從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。

12樓:匿名使用者

這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。

此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。

這是的網頁鏈結雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。

13樓:瘋子在發光

這個得自己發明,中國的未來靠你了!!

白話文翻譯成文言文翻譯器

14樓:zjc**座

在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成文言文。輸入文言文也可以馬上轉換為白話文。很方便,實用。

由於是機器翻譯,有時候會有誤差,自己略加修改文字就可以達到使用者的要求。

15樓:毗公子

三載矣,墓尤寒。難見重顏,君處何方?

尤憶當年,奴年方十八,才貌具美。童子韓重,年十九,有道術。奴心悅之,私交信問,許為之妻。

此間歲月,奴心悅感懷。然,好景不長,重學於齊魯之間,臨去,屬其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。

奴不能與所愛之人相守,生有何樂?奴終日以淚洗面,食不能咽,終鬱結而終,葬於閶門之外。

然,嗚泣之聲不絕於耳。

何人慟哭?啊!乃韓重也!重君!重歸來兮!奴心喜難耐,終魂從墓出,流涕謂日:「昔爾行之後,令二親從王相求,度必剋從大願。不圖別後,遭命奈何!」左顧宛頸而歌曰:

「南山有鳥,北山張羅。鳥既高飛,羅將奈何?意欲從君,讒言孔多。

悲結生疾,沒命黃壚。命之不造,冤如之何?羽族之長,名為鳳凰。

一日失雄,三年感傷。雖有眾鳥,不為匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。

身遠心近,何嘗暫忘!」

一曲歌畢,歔欷流涕。然,盼君許久得見君顏,怎舍輕離?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:「死生異路,懼有尤愆,不敢承命。」

奴知陰陽相隔,然難捨相聚之機緣。遂勸重曰::「死生異路,吾亦知之。

然今一別,永無後期。子將畏我為鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?

」重感奴言,隨奴入墓。奴與之飲宴,留三日三夜,盡夫婦之禮,展盡歡顏。荏苒時光,重將離,奴取徑寸明珠以送重,曰:

「既毀其名,又絕其願,復何言哉!時節自愛!若至吾家,致敬大王。

」重遂離去。

然,某日,忽聞重在墓外哭訴。源重既出,遂詣王,自說其事。而父大怒,不信其言,曰::

「吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過髮塚取物,托以鬼神。」趣收重,重脫走至奴處。

奴聞其言,遂曰:「無憂,今歸白王。」

奴至王寢,王正妝梳,忽見奴,驚愕悲喜,問曰:「爾緣何生?」

奴跪而言曰:「昔諸生韓重來求玉,大王不許。玉名毀義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣家弔唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不為發家,願勿推治。」

母聞之,出而抱之,奴如煙然,散去。

16樓:陌陌蕭蕭雨

在下也只是略知一二,只知貝多芬乃是一位偉大的**家還望女子多多指教。

17樓:匿名使用者

不知道的還以為在公園裡。

18樓:匿名使用者

龐涓果夜至斫木下,見白書,乃鑽火燭之。

19樓:安

會於沙隨之歲,寡君以生。

20樓:匿名使用者

故周室溯初生載(稱\稱)瓜(瓞)漢家崇封建首重本支系譜牒之傳非細故矣(不會翻譯)

21樓:匿名使用者

有一朵奇異的花,使我的世界燦爛。這是你,母親。有一種愛,使我感到溫暖,這就是母愛。

你用愛揮灑下了一場雨。它滋潤了我內心深處的一灣乾溝。母親,我是你臂彎下的小嫩芽,你是我頭頂的那朵嬌豔的花,在你美豔的花瓣下,我倍受呵護地成長,閃著青春的亮光。

小時候,我常在你的懷中,安詳地入眠。你哼著那首輕輕柔柔的催眠曲,催我進入夢鄉,這使我感到無比的溫暖。我在你的催眠下,漸漸入夢,發出夢香的呢喃。

模糊中,隱約看見你嘴角的那一彎微笑,我能深深地體會到這是你幸福的微笑。那感覺似乎如蜜般甜蜜,那麼滿足,那麼美麗。在你那一彎微笑中,我看到了愛,那是滿載著對孩子的無比深沉的愛。

後來,我長大了。到了適學的年齡,你每天早上踏著一輛老式的自行車載著我去學校。還記得那個雨天,剛出發的時候還是天晴無雨,藍天透露著放晴的訊息,雲悠悠地漂浮在天空。

只是剎那間,天空驟變,雲從純白變得如墨般黑沉,大片黑雲壓過天空。不久,大雨便邁著敏捷的步伐到了。我坐在你的身後,摟著你的腰,依偎在你那舒適的背上。

只聽見嘩啦一片聲響,雨便馬不停蹄地到了。我的衣服被一點一點沾濕,先從黃豆般大小開始,然後變成了一片片,母親也被淋濕了,母親停下車,脫了外套遞給我,我有點吃驚地望著她,她既而馬上塞給我,叫我穿上。我呆了幾秒,然後,靠在母親身後,披起那殘留著餘溫的外衣,心中有一種奇怪的感受,就像心被壓著似地,這也許就是感動吧。

面對孩子,母親永遠都是一顆大樹,任憑風吹雨打、酷暑嚴寒,都會毫不猶豫地庇護自己的孩子,這種愛比天空更廣闊,比海水更純潔,比楓葉更火紅,比時間更不朽。

葉在風中盤旋,跳了一支舞。母親啊!那是我在為你跳舞,只為你跳的感恩之舞。你給我的愛是這舞曲的**。沉浸在愛的**中,舞出對你的感激,我是多麼的幸福啊。

鮮花感恩雨露,因為雨露滋潤它生長;蒼鷹感恩長空,因為長空讓它飛翔;魚兒感恩江河,因為江河讓它暢遊。母親啊!我這顆小嫩芽要感謝你守護著我成長。在藍天下,我歡快的生長著……

母親啊!你是我心中那株永不凋零的花。你的顆顆汗珠化成滴滴露水,沾濕了我那翠綠的衣裳,滋潤了我的心靈,讓那顆稚嫩的心在默默地感動。

有一種感謝無法用語言表達,只要乙個依偎,我就將這感謝無聲息地傳遞給你。

白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器

靜閱黃庭 聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。 麻霞輝唐伯 君文采斐然,惟本性過謙。...

把白話文翻譯成文言文,怎樣把一篇白話文翻譯成文言文

你可以找那個高考作文的大神。有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通 翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步...

白話文翻譯《鄭人買履》,《鄭人買履》文言文翻譯?

鄭人有欲買履者,先自度其足,而置之其坐。至之市,而忘操之。已得履,謂曰 吾忘持度!返歸取之。及返,市罷,遂不得履。人曰 何不試之以足?曰 寧信度,無自信也。注釋 鄭 春秋時代乙個小國的名稱,在現今河南省的新鄭縣。履 音呂,革履,就是鞋子。度 音奪,忖度,這裡作動詞用,即計算 測量的意思。後面的度字,...