怎樣從普通的法語專業變成可望不可即的同傳口譯啊

時間 2021-10-19 17:53:01

1樓:匿名使用者

接收?不可能,好好學習然後考北外高翻,上外高翻之類的吧… 現在還是好好學習吧

2樓:簡單點

上外高翻學院,亞洲第一

如何成為同聲傳譯員?

3樓:匿名使用者

你可以考北外和上外的高階翻譯學院

上外的同傳比北外的好,雖然這兩個學校都開設了高翻專學屬院

但是上外高翻的特色專業---高階會議口譯,是國內獨一無二的。是上外和聯合國、歐盟等國際組織合作的專案,專門培養國際會議口譯人才。第二年就可以去聯合國總部實習

怎樣成為同聲傳譯員

4樓:匿名使用者

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子” 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種。

被稱為外語專業的最高境界。收入最高的“鐘點工”每天收入四五千 。

同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。

有資格加入“同傳”學習的首要條件是通過高階翻譯資格考試,然後加試“同傳”,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高階翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。

北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設定也非常精心。。“首先從母語開始鍛鍊,跟著新聞聯播跟讀,然後練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鐘以上,而且保證不錯1個字;然後練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。”第一學期給原稿看,翻譯出來,然後進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照採訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。

這麼地優中選優,讀同聲傳譯的研究生畢業後,能從事同聲傳譯工作的並不多。進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。

5樓:匿名使用者

很多人都很羨慕同聲傳譯的從業者,不僅僅是因為這份工作有令人羨慕的薪酬,更是因為其充滿各種神祕感而羨慕不已,經常會出入高階的酒店,接觸高層的人群,但,伴君如伴虎,同聲傳譯的話一單出口,那就是潑出去的水,是收不回來的。即便如此,仍舊有很多朋友對這份工作充滿各種期待和想法,很多大中學生都夢想著自己將來的一天可以成為一名合格的同聲傳譯譯員,實現自己的夢想需要不斷地付出,那麼該怎麼通往這個夢想呢?你需要做什麼準備去成為一名合格的同聲傳譯譯員呢?

西貝大概總結了一些,我們至少要做到如下幾點:

1、紮實的雙語基礎

雙語基礎對於一名夢想成為同聲傳譯譯員來說是至關重要的,只有在兩種語言之間順暢的切換才能讓你更加自如的面對那麼多大的壓力去處理說話人的想法和演講的內容,這裡所說的雙語,不僅僅指的英語和漢語,也可能是粵和英語,漢語和其他一種語言,總之,是成對出現的雙語,英語、法語、德語、西語、俄語等等,成對出現的,皆為雙語,沒事兒的時候,你可以從做兼職翻譯開始鍛鍊;

2、豐富的課外知識

我們知道,翻譯的本身一個是非常綜合的職業,關鍵時刻你要是萬金油,能夠時刻應對相對複雜的語言環境或者知識背景,因此對於同聲傳譯而言,要求也就更勝一籌了,在走向這條路之前,要儘可能多地涉獵各各方面的知識,為自己的將來做打算,當然,你也可以有自己的重點,將來從業以後,走向專業路線,逐漸精通某一個行業的雙語同傳;

3、超強的心理素質

接觸過翻譯的人都知道,我們發現翻譯從業者幾乎沒有特別胖的,原因很簡單,翻譯需要面對巨大的工作壓力,有的時候,短時間之內要處理很多個詞群、意群,甚至陌生行業的陌生詞彙,因此,在面對不同的場景的時候,你要非常的能扛得住壓力,頂得住風險,面對多大的**或者多複雜的工作環境都應該非常震驚,處亂不驚,必要的心理素質是最基本的要求;

4、強烈的求知慾望

同聲傳譯從業者,大多數需要掌握的80%都是當前最先進的知識和技術,對於當前發生的事情或者某一個特定行業的關注度要十分地敏感,這樣才能不斷的充實自己的知識系統,讓自己的站在時代的前沿,即便是面對不一樣的翻譯場合的時候,也能夠讓自己的得心應手,靈活應對;

5、良好的合作意識

比較大的翻譯任務都需要兩個以上的合作伙伴來完成,每個人二十分鐘輪換一次,這就對同聲傳譯本身提出來了很高的要求,不能只顧著自己去翻譯,而應該和自己的合作伙伴一同來完成這一個使命,不僅僅是為了的自己的翻譯,更重要的是,磨合一個和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上時間的搭檔才可以磨合的很好,這就要求自己在日常的團隊協作方面有很好的修養,照顧別人的感受;

6、高尚的職業道德

每一個同聲傳譯的任務都有可能牽扯到客戶的很多重要的資訊,因為翻譯任務之前的數週,僱主會將相關的資料傳送給,以備使用,或者查閱資料做好準備,這就要求譯員要有很好的保護客戶資料安全和資訊保安的素質要求,不得相競爭對手洩露或者相關的**通報,需要譯員對自己本身有很嚴格的要求外,更需要譯員能夠為客戶保守祕密;

7、中立的狀態保持

對於翻譯而言,很多數情況下是沒有發言權的,而應該處理說話人的意思,而不是參加自己的想法和意見,更不能對發言人有過於個人化的評價,無論是在什麼場合,保持中立都是自己時刻應該銘記在心的,在風險性方面,翻譯可能會挑起兩個國家之間的戰爭,也可以讓兩個人成為仇敵,雖然這不能完全怪罪翻譯,但,是存在這樣的風險的,從業之前,你要想好了;

8、良好的記憶能力

每一個登臺做翻譯的人都需要有很好的速記能力,幸運的是,這個可以通過段時間的培養和訓練來完成,如果你平時可以訓練句子的速記能力的話,當然最好不過了,如果不可以自己訓練,還是找專業的老師來知道你,這樣對於速記會有很大的幫助,平時練習的時候可以研究適合自己的速記符號,以幫助自己的將來翻譯場合的使用;9、健康的身體素質

同聲傳譯的本身絕非是簡單的腦力勞動,而是一個複雜而又辛苦的體力活,很多時候,你的翻譯任務可能並非在你的常駐地,需要你經常出差,甚至來回換飛機都是有可能的,當然,如果你心態很好的話,可以欣賞一下這一路上的風景,還是那句話,壓力多大,夢想有多大,壓力就有多大,既然選擇了遠方,就註定風雨兼程;

10、過硬的專業知識

這一點是對於那些非英語專業的學生說的,對於翻譯本身而言,具有某一個專業背景的,卻又有很好的語言素質的同學而言,這一點是最好不過了,因為你的專業背景會有助於你走上專業的同聲傳譯的路,相對而言,英語本專業的學員需要在從事某一個行業的翻譯的時候付出很多的時間去準備,打磨、鍛鍊自己的專業素質,如果,你是因為某一個專業而熱愛同聲傳一的工作的話,那麼恭喜你,這樣可能會更好,加油!

同聲傳譯處在口語翻譯類的最高境界了,因此這條路是漫長而艱辛的,對於女孩子來說,這類工作可能需要面對更大的身體挑戰,所以,這裡提醒所有想從事同聲傳譯工作的女同學,要有心理準備。

首發@西貝部落格 || 10條建議助你走上同聲傳譯的路

法語以「eur」結尾的詞變成陰性是怎樣的

1 heureux 陰性形式是heureuse2 t 是陰性詞3 關於 eur 結尾的單詞分兩類 第一就是機器類,那屬於陽性詞,如l ordinateur 電腦 為陽性,還有一類可以理解為中性詞,如professeur 教授 其陰性為femme professeur,陽性為male profeseu...

怎樣把裡已有的從左向右的文字排列變成從右向左的

在word中,預設的輸入是從左向右,若要改為從右向左輸入,可以通過下面的設定來實現。1 單擊視窗的office按鈕,在下拉選單中選擇word選項按鈕 2 彈出word選項對話方塊,選擇自定義,在從下列位置選擇命令處選擇所有命令,在下面的選項中選擇從右向左文字方向,單擊新增按鈕,即可新增到右側即可,如...

去俄羅斯的列車怎樣從窄軌變成寬軌

去俄羅斯的列車需要在邊境站停靠時,將整列車的車底轉向架換掉,由窄軌的換成寬軌,需要花費一定的時間進行吊裝作業,當然車廂不變。中國與俄羅斯的軌道寬度不同火車怎樣行駛 中國境內大部分的鐵軌是標準鐵軌,標準鐵軌是指國際鐵路協會在1937年制定1435 公釐 等於英製的4呎8 吋 的標準軌距,軌距比標準軌更...