1樓:文以立仁
亞馬遜/亞馬孫,魯濱遜/魯濱孫,是不同時期、不同地域的不同翻譯法,不存在對錯。可根據此時此地的習慣。
外來語中的專用名詞翻譯成中文時,因為沒有完全對應的漢字發音,譯者採用近似音選擇,因此造成嚴重的不統一燃空桐,例如:里根、壘根;梅傑、馬卓爾;川普、川普;等等。對於這樣的問題,一般按照本地域、本時代主流譯法虧頌。
這兩個人名從眾寫法是亞馬遜、魯濱遜皮坦。
2樓:網友
無論是亞馬遜還運槐老是亞馬孫,魯濱遜還是旁公升魯濱孫都是音譯過來明局的。根據英語的發音,而翻譯過來的文字。但通常的來說,比較標準的是亞馬遜而不是亞馬孫,是魯濱遜而不是魯濱孫。
3樓:小陳吉
到底是亞馬遜還是亞馬遜是魯賓遜還是魯賓遜正確的,應該是亞馬遜,還有就是魯賓遜。
4樓:冬小宋
是寬羨亞慎仔拍馬戚棗遜。
5樓:深山裡的生活
亞馬遜是對的,魯濱遜是對的 ,亞馬孫是不森搏對悶隱的此罩祥,魯濱孫是不對 ,除非後來用個假人來冒充他們的名字,改成後面那個孫子的孫字。
6樓:不惑知天命
亞馬遜還是亞馬孫,魯濱遜還是魯備唯濱孫都可以,這只是譯亂兄者的選擇譁滾襲而已,不是正確錯誤的問題,都是可行的。
希望幫到你。
7樓:網友
亞馬遜魯濱遜應該是這麼寫的呀,我不知道你是在哪個文章中看到的,一般的文章應該都不會這麼去寫的。
8樓:和藹的溫慶富
到底是亞馬遜還是亞馬遜?是魯濱遜還是魯濱孫?這個姿稿巨集問題吧,應該這樣打嗯,非洲的這個亞馬遜河是在南美洲,南美洲應應該跡冊是亞馬遜,不是亞馬遜,敬嫌也不是魯濱遜,也不是魯民村真正的亞馬遜河。
9樓:學漢文的小學生
根據新華社編的英語譯名手冊,son的標準漢字譯法是「孫」,所以亞馬孫、魯濱孫才是正確譯名。
10樓:網友
亞馬遜和亞馬遜,魯濱遜和魯濱孫都是在音譯的過程中產生的差異。在中文書裡都是指的乙個人一件事兒。
11樓:網友
音譯的問題,亞中衡馬遜公兆培鬧司amazon,魯濱族罩遜robinson。
孫和遜讀音也不一樣,sun,xun。相信還是很好區分的。
12樓:鯨落一嶼
都可以,外國人名都是根據發音來翻譯的,不同的人翻譯會有所不同,所以我認為兩種都可以。
13樓:山那邊的桃花溪
這些名字都是外語的譯音,翻譯成中文後,孫和遜音比較接近,也就無所謂誰對誰錯。
14樓:重重重重重重重
都是音譯過來的,哪個都無所謂,能懂就行了,不過兩者都是遜多一點。
15樓:網友
音譯,都行。只要其他人能讀懂就行。
16樓:麻美
亞馬遜,魯濱遜,也不知道對不對。
17樓:網友
亞馬遜和魯濱遜是正確答案。
18樓:殘碎的溫柔
都可以的的,哪乙個都對。
到底是魯濱孫、亞馬孫,還是魯濱遜、亞馬遜?
19樓:竭合英劍凰
是音譯的以前是用。
亞馬遜。魯濱遜。
但是現在。統一的說法是。
亞馬孫。魯濱段漏孫一般。
近祥燃亮年的謹寬教科書和課外讀物。
都是這樣的。
亞馬遜什麼時候改名叫亞馬孫了?魯濱遜也變成魯濱孫了
20樓:網友
總有一些人,吃飽了撐著了沒有事情做,就想改變一點無關痛癢的東西。
比如說這個亞馬遜和魯濱遜,都改為了亞馬孫和魯濱孫。美其名曰音譯,比較接近。
這些孫子,怎麼就沒有膽子把鮑里斯·詹森(boris johnson)改譯成鮑里斯·約翰孫?
21樓:文景處士
amazon 亞馬遜。
robinson 魯濱遜。
zon 和 son 在 英文中發音 與 中文中的 孫字非常接近。
在 很多 香港和臺灣的譯文中,這些單詞的發音通常 會按照老式的英文名譯法進行翻譯。對於大陸的讀者來說可能會不太習慣,但是在海外很多華人報紙上卻屢見不鮮。
應該被看作一種 不同的譯法,而不是誤譯 .
但是在中國大陸地區還是譯作 「遜」更為 貼切些。
有直譯、音譯,還有一種就是理解後的翻譯。一般地名人名大陸都是音譯,臺灣一般都翻譯成國人姓氏,比如沙龍斯通,臺灣會翻譯成石沙龍。
22樓:匿名使用者
我也發現了,真心不知道是為什麼。
到底是魯濱遜還是魯濱孫
23樓:張敦揚小男神
魯濱遜·克魯索(robinson crusoe,又譯作魯濱孫·克魯索),就是根據讀音翻譯的,沒有什麼關係。
魯濱遜·克魯索(robinson crusoe,又譯作魯濱孫·克魯索),是歐洲的「**之父」丹尼爾·笛福的**《魯濱遜漂流記》(1718年)中的敘述者和主人公。今天本書成為一本適合兒童閱讀的經典探險**。最初該**是為成年人而寫,雖然脫離了作者的初衷,但卻為**的發展做出了重大的貢獻。
魯賓遜·克魯索乘船離家出走後,先是被海盜襲擊,又在巴西開了乙個種植園。後來,他在委內瑞拉的奧利諾科河口遭遇船難,成為唯一的倖存者。
他游到了乙個荒無人煙的島嶼上,靠從附近的一些沉船上的殘骸中撿工具和生活用品建造了乙個舒適的家。後來食人者襲擊了這個小島,在他們準備吃掉乙個年輕野人的時候,克魯索救下了他並給他起名叫星期五,這個野人成了他忠實的僕人。後來他們被救,克魯索把星期五帶回了英格蘭。
這個故事取材於亞歷山卓·賽爾科克的遇險經歷以及威廉·丹皮爾所寫的書。威廉·丹皮爾曾在營救賽爾科克的探險隊中擔任嚮導。笛福還寫了本書的續集,《魯濱遜漂流續記》(1719年),書中講述了主人公又返回那個島嶼,而星期五被那些野人殺死。
1720年,他又出版了《魯濱遜的沉思集》,一部道德教化式作品。
魯濱遜漂流記》中記述了主人公魯濱遜在一次航海中不幸遭到了暴風雨的襲擊,除他外,其他人全部遇害。他被漂到了個沒有人煙的孤島上。
到底是「魯濱遜」還是「魯濱孫」?!
24樓:虎德文夏君
現在是"魯濱孫"
因為由於外國文化與中國文化的差異。
翻譯的版本不同,不過近幾年全國已經統一讀法了例如"亞馬遜"現在也改為"亞馬孫"
因此,"魯濱孫"是正確的。
到底是魯濱遜還是魯濱孫漂流記?????
25樓:悔讀南華第二篇
都對,早先是「魯濱遜」後來改為「魯濱孫」。
就像之前叫「亞馬遜」後來改為「亞馬孫」。
26樓:真是拉登
音譯的不同而已,亞馬遜和亞馬孫也一樣。
是魯濱孫還是魯濱遜 到底是哪個
27樓:媯靜曼陳瀾
現在是"魯濱孫"因為由於外國文化與中國文化的差異翻譯的版本不同,不過近幾年全國已經統一讀法了例如"亞馬遜"現在也改為"亞馬孫"因此,"魯濱孫"是正確的。
28樓:拜凡靈貴絹
哪個都對。因為是音譯的外來人名。但基本用魯濱遜,遜。
像外國人名。
到底是魯濱遜還是魯濱孫?
29樓:納成陰凰
我國已統一將翻譯過來的「遜」改為「孫」,如亞馬孫河。
到底是:魯賓孫 還是:魯濱孫 還是:魯濱遜 還是:魯賓遜?
30樓:寒暑旦暮
這其實只是翻譯的不同方法。以前多用「遜」,04年以後,我國的教科書要求翻譯時改「遜」為「孫」,把「魯濱遜」變成「魯賓孫」,「亞馬遜河」變成「亞馬孫河」等如果還是學生的話,最好用「孫」。如果不是學生就無所謂了。
31樓:網友
這是從英文直譯過來的,用哪個字都無所謂,現多采用魯賓遜。
32樓:卍曱朤
是魯濱遜更好,《魯濱遜漂流記》上都是這樣寫的。
33樓:匿名使用者
都行,不過大都念魯濱遜。
34樓:網友
經過多本書的查閱是魯濱遜。
到底是魯濱遜漂流記還是魯濱孫漂流記
可以叫 魯濱遜漂流記 也可以叫 魯濱孫漂流記 兩者都是對於笛福 robinson crusoe 的翻譯。採用的是音譯的形式,孫 與 遜 都是音譯的結果,都可以表達原著指代的人物名字。魯濱遜漂流記 是18世紀英國著名作家笛福的一部長篇 故事說主人公魯濱遜出海經商,中途遇險,流落於無名荒島。他孤身奮鬥,...
到底是愛情還是慾望,愛情到底是感情還是慾望?
既然是你先喜歡你,那你後來如果沒感覺就不要在一起,既然在一起,自然就要一心一意待她。女人是感情動物,需要你關心,其實精神戀愛也挺好啊!看來她對你的心意還不夠明,還是多細心關心愛護啊 搞乙個派對把她哄定了,在派對裡就看你的表現了。你若不喜歡她,就不要做。對你對她都是不好的,若有一天分離,你會自責。她就...
曹操到底是英雄還是奸雄,曹操到底是梟雄還是奸雄啊?
我認為是英雄,畢竟三國是把蜀國當做主角來寫的 多餘的這上面也說不清 曹操到底是梟雄還是奸雄啊?梟雄。奸雄指的是很奸詐,狡猾,老謀深算奸雄應該指的是很奸詐,狡猾,老謀深算。梟雄指的是有強大的野心,但此時還不具備實力,還處在很底層的位置。曹操 155年 220年3月15日 字孟德,一名吉利,小字阿瞞,沛...