到底是魯濱遜漂流記還是魯濱孫漂流記

時間 2023-03-09 09:55:08

1樓:森海和你

可以叫《魯濱遜漂流記》也可以叫《魯濱孫漂流記》,兩者都是對於笛福**《robinson crusoe》的翻譯。採用的是音譯的形式,「孫」與「遜」都是音譯的結果,都可以表達原著指代的人物名字。

《魯濱遜漂流記》是18世紀英國著名作家笛福的一部長篇**。故事說主人公魯濱遜出海經商,中途遇險,流落於無名荒島。他孤身奮鬥,創造了生存條件,與他救起的僕人星期五為生存而努力拼搏。

《魯濱遜漂流記》是笛福的代表作,它的價值首先在於成功地塑造了魯濱遜這個嶄新的人物形象。他是資產階級文學中最早的正面人物形象之一,以其堅強的意志、積極的進取精神壓倒了因循守舊、委靡不振的貴族人物。

《魯濱遜漂流記》這部**是笛福受當時乙個真實故事的啟發而創作的。2023年9月,一名叫亞歷山卓·塞爾柯克的蘇格蘭水手與船長發生爭吵,被船長遺棄在大西洋中,在荒島上生活4年4個月之後,被伍茲·羅傑斯船長所救。

笛福便以塞爾柯克的傳奇故事為藍本,把自己多年來的海上經歷和體驗傾注在人物身上,並充分運用自己豐富的想象力進行文學加工,使「魯賓遜」不僅成為當時中小資產階級心目中的英雄人物,而且成為西方文學中第乙個理想化的新興資產者。

該**發表多年後,被譯成多種文字廣為流傳於世界各地,並被多次改編為電影和電視劇集。

2樓:刀劍神域

應該是《魯濱遜飄流記》。

魯濱遜是英文的性,robinson,的翻譯。

"robin" 是英文的名, 加了」son」就成為英文的性。

在英文人名中有一些規則, 其中之一是 人名+son --性。

例如:sam (山姆) -samson (山姆遜)john (約翰) -johnson (詹森)robin (魯濱) -robinson (魯濱遜)robin 是名, 加了」son」就成為性。

在英文人名翻譯中也有一些規則, 其中之一就是: 人名+son 得來的性中的 」son」 要翻譯成 」遜」 而 不用 」孫」。因為」孫」在中文中和其它字連線會產生複合詞的詞意,而」遜」則不然。

《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時也常有錯誤,故有這個問題。不過我們注重的是內容,至於名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。

3樓:西門子件套

因為原版是英文,所以翻譯是音譯過來的,難免版本不同。不同。

魯濱遜漂流記 和 魯濱孫漂流記 都是一樣的。不能說是錯了,不過要看習慣。最好翻譯成 魯濱遜漂流記。

4樓:泛世閉掛

是叫《魯濱遜漂流記》還是叫《魯濱孫漂流記 》?

反正兩個都是英國的同乙個作家寫的 ,只是我們的中國翻譯過來的英文魯濱遜和魯濱孫都是翻譯後的結果。

5樓:匿名使用者

亞馬孫是amazon的音譯,魯濱孫是 robinson 的音譯,而不是他們的意譯,但從音譯來看,亞馬孫和魯濱孫更貼近原來的讀音,所以比較正式的譯法都改成了亞馬孫和魯濱孫。比如:安娜·卡列尼娜 其中「妮娜'可以是『寧娜'.

6樓:匿名使用者

其實是一樣的,因為外國人的名字是音譯,所以不同的人譯法不一樣。就像拉登和拉丹是乙個人一樣。

7樓:天蠍自由的飛翔

都可以啊,只是因為中文翻譯過來讀法不一樣。

8樓:星谷汐尋

都可以。但一般都是念魯濱遜的。

9樓:網友

是魯賓遜流記,我們書本上有。

10樓:windy這是我

應該是魯濱孫漂流記,人教版六年級書上就是;書店裡正版書也是。

11樓:薔薇

可以叫作《魯濱孫漂流記》,也可以叫作《魯濱遜漂流記》,兩者都是對於丹尼爾·笛福的長篇**《robinson crusoe》的翻譯。採用的是音譯的形式,「孫」與「遜」都是音譯的結果,都可以表達原著指代的人物名字。

《魯濱遜漂流記》是英國作家丹尼爾·笛福的一部長篇**。該書首次出版於2023年4月25日。該作主要講述了主人公魯濱孫·克魯索(robinson crusoe)出生於乙個中產階級家庭,一生志在遨遊四海。

一次在去非洲航海的途中遇到風暴,隻身漂流到乙個無人的荒島上,開始了一段與世隔絕的生活。他憑著強韌的意志與不懈的努力,在荒島上頑強地生存下來,經過28年2個月零19天後得以返回故鄉。

丹尼爾·笛福(1660—1731),英國作家。英國啟蒙時期現實主義豐富**的奠基人,被譽為歐洲的「**之父」「英國**之父」和「英國報紙之父"等。

12樓:再玩試試看

都可以。因為魯濱孫和魯濱遜是因為魯濱孫和魯濱遜是因為英譯不同,意思是一樣的,所以都可以。

13樓:匿名使用者

魯濱孫漂流記更好,書店裡買的是魯濱孫漂流記。

14樓:黑薔薇破碎的心

無所謂,只要自己知道裡面都寫了些什麼就行了,沒必要這麼仔細,真的,考試又不考,沒必要鑽牛角。

15樓:板擾龍秋

感覺還是叫魯濱孫漂流記更好聽。

16樓:網友

其實原書那個都不是,別忘了原版是英文,所以翻譯過程難免由此而不同。

魯濱遜漂流記 和 魯濱孫漂流記 都是一樣的。不能說是錯了,不過習慣上 最好翻譯成 魯濱遜漂流記。

17樓:網友

英譯不一樣,兩個都正確,老師講過的。

18樓:二代怪盜基德

其實兩個一樣,只不過這是音譯過來的,所以有的版本不同。

19樓:匿名使用者

兩種都可以說的! 是一樣的,只是因為翻譯的不一樣,所以才會有兩種。

魯濱遜漂流記(英文原名:robinson crusoe,又譯作魯賓遜漂流記,直譯作魯賓遜·

《魯濱遜漂流記》(robinson crusoe)舊譯《魯賓孫漂流記》,丹尼爾·笛福59歲時所著的第一部**,首次出版於2023年4月25日。這本**被認為是第一本用英文以日記形式寫成的**,享有英國第一部現實主義長篇**的頭銜。

20樓:小助手無香

回答魯濱孫和魯濱遜沒有區別,是在翻譯的時候根據音譯來的,不同的人翻譯有所差別,其實是指的乙個人。 魯濱遜·克魯索(robinson crusoe)是丹尼爾·笛福創作的長篇**《魯濱遜漂流記》的主要人物,又譯為魯賓孫·克魯索。

希望能幫助到您。

21樓:金牌講師老衛

其實兩個都是,就是翻譯不一樣。

是《魯濱孫漂流記》還是《魯濱遜漂流記》

22樓:匿名使用者

這是外國作家笛福所寫的。。

正確的應該是《魯濱遜漂流記》,但是因譯文版本不同,所以兩種應該都是正確的。

魯濱孫和魯濱遜的意思都一樣,就看你喜歡哪乙個了。。。

23樓:彭漠雲翠陽

以前出過的書有的叫魯賓遜漂流記有的叫魯濱遜漂流記,但是拼音輸入裡面是「魯賓遜漂流記」但是由於是音譯的,應該無所謂。

24樓:幻雪

是一樣的,只是因為翻譯的不一樣,所以才會有兩種。

魯濱遜漂流記(英文原名:robinson crusoe,又譯作魯賓遜漂流記,直譯作魯賓遜·

25樓:曲天曼

都是一樣的,外國的原文名字翻譯過來都是音譯,因此翻譯們有各自的不同,如ray就被翻譯成雷或瑞因。

26樓:網友

是魯賓孫漂流記,我是六年級學生,正好教到這一課。

27樓:匿名使用者

應該是《魯濱遜漂流記》

28樓:習溥晉麗姿

兩種都有。

出現在不同教材上。

都是對的。

29樓:匿名使用者

英譯不一樣 兩種都可以 我也是六年級學生 我應該是成績比較好的。

30樓:匿名使用者

兩個應該都對,但如果你上學的話,建議以教材為準。呵呵^-^

31樓:璃茉茉大人

《魯濱遜漂流記》其實一樣。

32樓:永夜

《魯濱遜漂流記》是英國作家丹尼爾·笛福的一部長篇歷險**作品,主要講述了主人公魯濱遜·克魯索(robinson crusoe)因出海遭遇災難,先被海盜攻擊,再到種植園,最後漂流到無人小島,並堅持在島上生活了28年後,最後回到原來所生活的社會的故事。

33樓:匿名使用者

因為外國名字是音譯過來的,所以有人翻譯為魯濱遜,有人翻譯為魯濱孫。都對,但是多數為魯濱遜。

34樓:落雁無痕

魯濱遜漂流記。

魯濱遜漂流記。

英國作家笛福在西方文學發展史上佔據著乙個特殊的位置,被稱為「現代**之父」。18世紀,長篇**興起,笛福作為西方新興資產階級的代言人,他的創作開闢了以寫實為風格,追求逼真效果的現代長篇**發展的道路。自14至15世紀新航路開闢以來,航海成為一種時尚,笛福在真實發生的航海故事的基礎上創作了他的不朽之作《魯濱孫漂流記》。

他的**表達了要求個性解放,勇於冒險的進取精神。

魯濱遜漂流記簡介。

笛福 《魯濱遜漂流記》是笛福的代表作,是一部流傳很廣,影響很大的文學名著。它表現了強烈的資產階級進取精神和啟蒙意識。作者用生動逼真的細節把虛構的情景寫得使人如同身臨其境,使故事具有強烈的真實感。

**主人公魯濱遜也成為歐洲文學史上乙個著名的文學形象。

如果您還有什麼不滿意的,請發訊息給我,並附上問題的連線,謝謝。

35樓:匿名使用者

《魯濱遜漂流記》

只能告訴你我們上學的時候無論是課本還是譯制**都是用的這個,今天我又上網查了一下,正如一樓所說,的確二者都有人叫。什麼時候文學也變的和女人的衣服一樣如此時尚了?不懂!

36樓:盧幼綦德容

這只是音譯的不同,就像「歇洛克」與「夏洛克」一樣,實際上一回事……

如果為了求穩,那就按照教材上的標註就可以了。

笛福的代表作到底是《魯濱遜漂流記》還是《魯濱孫漂流記》?

37樓:歲月不寒

魯濱孫和魯濱遜都只是譯音,沒有絕對的對錯之分,只是按照我國翻譯外國人名的要求來講,應該是魯濱遜。

38樓:千度知道

都對。魯濱孫和魯濱遜都只是譯音,沒有絕對的對錯之分,就算你說盧賓森人家也不能說你錯,不過如果有乙個譯名廣為人知,為大眾所接受,一般就不要改它。

39樓:梅趴趴

……同一部著作的兩種譯名……

到底是《魯濱孫漂流記》還是《魯濱遜漂流記》?

40樓:漢雅安

音譯不同。

魯濱孫和魯濱遜都是robinson,只是音譯不同罷了。

不影響都可以用。

41樓:匿名使用者

魯濱孫漂流記,書上是這樣寫的,魯濱遜是國外的讀法。

42樓:天才也要冒險

當然魯賓遜了 外國人名字我還不知道有帶孫的。

都是什麼詹森。

43樓:匿名使用者

英譯漢都有誤差的,孫,遜都可以。

44樓:海闊天空之魂

規範的翻譯應該是"魯賓遜".

是魯濱孫漂流記還是魯濱遜漂流記

45樓:匿名使用者

魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。因為是robinson 的音譯,所以也不好追究它的對錯,但中國較權威的人民出版社將其譯作「遜」。

46樓:匿名使用者

現在的課本等都譯為魯濱孫。以前譯為魯濱遜,不過是個音譯,讀起來差不多。

47樓:●壁虎ōō鏃

兩個都是可以的,只是音譯不同,課本上的是"魯濱孫" **上的是魯濱遜。

48樓:淘氣§天使

都行。只是現在遜好象在新版字典上沒有了,所以現在譯為魯濱孫漂流記。

49樓:網友

以前是 遜, 後來改 孫 了。

魯濱遜漂流記中的人物關係,《魯濱孫漂流記》主要人物關係表

魯濱遜漂泊到乙個孤島上,在這裡,他沒有食物,沒有人的陪伴,人長期處於這種環境下,會導致精神失常,失語症的出現,所以這個時候星期五的出現,給他帶來了生的希望。魯賓遜 主角 魯賓遜的爸爸 魯賓遜的媽媽 魯賓遜的大哥 已死 魯賓遜的二哥 下落不明 水手 n多 海盜 n多 海盜頭子 佐立威爾斯 英國船長 英...

《魯濱遜漂流記》是體小說,魯濱孫漂流記是一部什麼小說(體裁)?

重慶 中研醫院 魯濱遜漂流記 型別 歷險類 寫作手法 現實主義手法。形式 以日記形式的回憶錄式 白衣 魯濱孫漂流記 robinson crusoe 舊譯 魯賓遜漂流記 於1719年4月26日出版,是18世紀英國四大著名 家之一丹尼爾 笛福的代表作,是笛福文學創作的里程碑,同時也是英國文學史上第一部現...

魯濱孫漂流記 人物 魯濱遜,星期五除外

星期五是乙個樸素的人,忠誠的朋友,智慧型的勇者。他知恩圖報,忠誠有責任心,適應能力強,他和魯濱遜合作著施展不同的技能在島上度過了多年。星期五的到來讓魯濱遜圓了總督夢,自己則做了魯濱遜的奴僕。魯濱遜漂流記星期五人物形象 魯濱孫漂流記 主要人物關係表 30 魯濱遜漂泊到乙個孤島上,在這裡,他沒有食物,沒...