誰翻譯的《飛鳥集》比較好,泰戈爾 飛鳥集 翻譯 誰的比較好?

時間 2021-10-20 23:16:33

1樓:

如果說是大家翻譯的話

《新月集》和《飛鳥集》是鄭振鐸翻譯的

《園丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻譯的。

在現在的書店裡比較多見的也就這些吧,出版商還是會選擇鄭振鐸和冰心的版本。

《採果集》有石真翻譯的,是有名孟加拉語的翻譯家,應該比較好

2樓:匿名使用者

270透過萬物的憂傷,我聽到了“永恆母親”的吟唱。

271大地啊,我陌生而來,如客而棲,如友而去。

272當我離去時,讓我的思想靠近你,像夕陽的餘暉,在那沉默的綴星的天際。

273在我心中點亮傍晚休息的星星,好讓黑夜對我柔語愛情。

274我是黑暗中的孩子,從夜的被單裡向你伸出了雙手,媽媽。

275白天的工作完成了。

媽媽,讓我把臉藏入您的臂彎中,做夢。

276朋聚時,燈、心閃亮;離散時,心、燈驟熄。

277蒼天啊,當我死去時,請在你的靜穆中為我銘記這一句:“我愛過。”

278我們愛著人間就活在人世。

279讓死有不朽的名,生有不朽的愛。

3樓:

鄭振鐸比較權威一些吧

不過我的飛鳥集是徐翰林譯的,感覺也可以,感覺是因為綜合了許多人的翻譯的。

4樓:匿名使用者

《飛鳥集》鄭振鐸翻譯的 比較好一些。

8月份有他譯的剛剛出版的,噹噹網上有。 剛買的。

5樓:落花似雪

徐翰林翻譯的好。。鄭振鐸那一百年前的人根本沒翻譯出美感。冰心我就不說了,這名字跟美文無關。

泰戈爾 飛鳥集 翻譯 誰的比較好?

6樓:焱

目前市面上的《飛鳥集》的譯本有兩個(據說冰心也曾經譯過《飛鳥集》但是沒有見過.)

一個版本是鄭振鐸譯的

另一個版本是吳巖譯的

(相對來說冰心翻譯的詩質量更高,冰心本人對泰戈爾詩理解也更為透徹)

從各方面對比,鄭振鐸都要勝吳巖一籌,許多地方引用《飛鳥集》中的句子,

都是從鄭振鐸譯本中引用的,可見鄭振鐸的譯本更為出色.

(而且單本詩集多采用鄭譯本,吳譯本常在全集**現)

但也並不是說吳巖的譯本不好,其中也是有許多可取之處的,如果是說要精讀泰戈爾詩,

建議兩個版本都買來看看(也不是很貴).

(最好是有英文原文,單本《飛鳥集》含量太小,一般都會帶英文原文)

這裡推薦一下 中國華僑出版社 《飛鳥集·新月集》(精裝版合集)售價18元

或是 外研社 《飛鳥集》(含英文原版)

北京燕山出版社曾經在2023年2月出版《泰戈爾散文詩全集》(現在很難找了)

這個版本涵蓋了現在市面上少見的《再次集》、《黑牛集》、《葉盤集》等泰戈爾中後期的作品

售價16元

7樓:匿名使用者

鄭振鐸的《新月集》,吳巖的《吉檀迦利》、《飛鳥集》和《流螢集》最得泰翁韻味。冰心?未出茅廬的小女生腔調而已。

8樓:愛夢瀟瀟

鄭振鐸的唄......

國內翻譯泰戈爾的最好作者

9樓:絕代名匠

如果說是大家翻譯的話

《新月集》和《飛鳥集》是鄭振鐸翻譯的

《園丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻譯的。

在現在的書店裡比較多見的也就這些吧,出版商還是會選擇鄭振鐸和冰心的版本。

《採果集》有石真翻譯的,是有名孟加拉語的翻譯家,應該比較好

10樓:暮雲牧

《吉檀迦利》:一定要看冰心的,她的譯本幾乎將泰詩的空靈發揮到了極致。其他人差她太遠。

湯永寬的其他版本不錯,《情人的禮物》、《茅屋集》、《飛鳥集》均可選他的版本。

吳巖的《園丁集》不錯。

《流螢集》就無所謂了,看湯與吳的都差不多。

11樓:職業健康

1、泰戈爾的詩文翻譯質量,仁者見仁智者見智。

凡是符合“信、達、雅”標準的都是好的譯作。

國內現有版本,質量上乘的:

《園丁集》和《吉檀迦利》,為冰心翻譯。冰心為詩人,文字功底本就高超,這兩部詩集,其空靈清新,童心、母愛、自然美的主題,一如冰心的寫作風格,或者說冰心受它們影響甚大。這兩部冰心版譯作堪稱經典。

《新月集》和《飛鳥集》,為鄭振鐸翻譯。 鄭氏也是著名文學家,對翻譯泰戈爾作品,能夠準確的表達出泰翁的詩意,只是在詩歌翻譯形式上略遜冰心一籌,但是也屬於大家之類。

其他如石真、吳巖、徐翰林等譯作,只能說質量尚可。

2、外國文學作品,翻譯之功力不容小覷,因為即使傳世經典,如經學養、悟性、水平稀鬆平常之譯者翻譯出來,其實也是暴殄天物,反而將精品注了水,糟蹋了精品。翻譯水準非常重要。

12樓:匿名使用者

我覺得冰心 鄭振鐸 倪培耕翻譯的比較好。

13樓:匿名使用者

我覺得 冰心的《園丁集》最好 大點的 書店都有

泰戈爾的新月集,飛鳥集,誰翻譯的比較好

14樓:呂小煒

我買過兩本是江蘇文藝出版社的,裡面翻譯的人也是當代有名的作家翻譯家:冰心和石真。

個人覺得還不錯,這種外國詩集不要因為貪便宜而去買一些雜書,還是找自己都熟悉的人翻譯比較好!

這本書一般書店都有,題目都是“生如夏花”他是把泰戈爾的詩作排了下版,裡面也有插圖和中英雙語,反正收藏看都不錯吧。要是書店沒有,也可以去網上買!

滿意請採納!

《飛鳥集》哪個譯本好呀?最好有中英雙語的。哪個出版社出的?望能告知,謝謝。

15樓:潛春厹

一般是鄭振鐸的譯本比較受推崇,但是貌似上海譯文出版社沒有有中英雙語的。

泰戈爾飛鳥集那個譯本的好,哪個出版社的比較好

16樓:最愛飛綸海

譯林出版社的我認為比較好,一本書中,它既有英文原版的,又有中文版的,而且下面還有對每句詩的小解釋。後面還有新月集,挺好的

17樓:sky琴之弦

中文版,我剛好有一本泰戈爾的《飛鳥集》,是中英文對譯的,內附有《新月集》,隨書還附贈配樂朗讀光碟,書內還有泰戈爾小傳。

最重要的是譯文非常優美,是天津教育出版社出版的,譯者是徐翰林 。總之很好,推薦給你,希望你能喜歡。

泰戈爾《飛鳥集》的創作背景,《飛鳥集》的寫作背景

寫作背景 飛鳥集 是一部富於哲理的英文格言詩集,共收詩325首,初版於1916年完成。其中一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集 碎玉集 1899 另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有餘,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。考慮到這一背景,我們就不難理解這些詩何以大...

泰戈爾飛鳥集前8句詩詞的意思1,夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌

朵姍妮婭 1 描寫自然之景,最是四季,這句話樸實大方,渾然天成,沒有如華麗辭藻的惺惺作態,自然難得。不愧出自大家之手。無論何時,環境如何變化,我 就在這裡,看那花開花落,看那雲捲雲舒。本心沒有一絲浮躁,平靜而安寧。2.每個人至少擁有一個夢想,有一個理由去堅強。心若沒有棲息的地方,到 都是在流浪!3....

泰戈爾的《吉檀迦利》和《飛鳥集》哪個更有名?

在國外是 吉檀迦利 更有名,因為在葉芝的鼓勵下,泰戈爾自己把它譯成了英文,得以在西方世界廣泛流傳,並使他很快就獲得了諾貝爾文學獎。國內受冰心的 繁星 春水 影響可能知道 飛鳥集 的更多。我個人更喜歡 飛鳥集 因為這部思緒點點的散文詩集,乍眼看來,其內容似乎包羅永珍,涉及的面也比較廣,然而,就是在這種...