當翻譯家翻譯英語,要多少級 要有多少的文化水平 還請各位幫忙解釋一下

時間 2022-08-08 23:05:12

1樓:匿名使用者

翻譯分為口譯和筆譯 口譯比較有挑戰性需要很快的思維轉換力據我所知 做個一般公司的翻譯至少要專業英語八級吧更高層次的是考上海中級、高階口譯

citti

去一般的公司,本科就可以了,但**部門,起點都是碩士附湖北省**招聘連線你自己參考一下http://222.90.

id=6630

你問的多少級就太低端了 那是大學裡面的

有四級 六級 八級

四級分專業四級(英語專業的學生大二考的 )和 普通四級(非英語專業的大學生考的,很常規)

六級也是非英語專業的學生考的(難度稍弱於專業四級)八級是英語專業的學生在大四下學期考的

翻譯最重要的還是語言能力,不過要獲得這些能力,一般還得上大學 讀研,找到好的老師

當英文翻譯有前途嗎,需要歷史政治好嗎

2樓:查紅玉

翻譯需要有廣博的知識面,不僅僅是政治、歷史等。當然,如果你翻譯歷史和政治方面的材料,那在這些方面還是得有一定積澱才更好

您好,我是英語自由翻譯【查紅玉】,筆譯從業 6 年,為華為、萊芬豪舍、中國科技大學、澳門大學、格蘭富水幫浦、索尼、萬科、畢馬威等提供過商務材料、手冊等翻譯服務和**本地化,有 500 多萬字專案翻譯經驗。我談點自己淺薄的看法和認識

初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多

中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多

高階翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多

大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等

如果拿下 catti 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 unlpp 也不錯,特別是等級更高的 p2 和 p3 證書(p1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高階翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。

翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。

翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,**也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家餬口(「韭菜」的單價一般不超過150元/千字)。

所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高階走才有出路。

我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15k/月(2023年,座標江西吉安),從業六年這樣的收入其實是比較低的,不能說跟行業沒有一點關係,供您參考吧。

3樓:

我也是理科班的,當時的同學好多都學了語言。不過你學英語競爭力太大,想當翻譯比小語種要求難度大多了。因為基本大學畢業的都會英語,現在又有那麼多留學回來的英語更地道,你要不然是外交學院畢業的想辦法去***,要不然知識面非常廣,能翻譯的又準確又優美。

首先,信達雅需要語文基礎,而外交學院或者類似學校要求的分數都很高,你高考哪科都不能差。要不然那麼多人學小語種。不過語言類基本都要求好學校,小語種都是提前批,分都不能太低。

我周圍倒是有做了英語翻譯的,不過他學的漢語言文學雙休英語。有很多途徑可以達成目標,不過你要有足夠多的路徑可供選擇,所以別偏科,要不然就轉去文科班走最正統的路

4樓:文情景意

理科在大學也有英語專業

5樓:花憐

其實理科比文科好找工作,為什麼一定執著於英語翻譯呢

英語四級作文翻譯一共是213分,中等水平的學生,一般能得多少分?麻煩有經驗的朋友說說 15

6樓:匿名使用者

我上次作文剛開始寫錯了,勾了三行最後得了140多,正常的話一般能比我這個高吧

7樓:匿名使用者

只要字寫的好,模版用上去了,開頭和結尾寫一兩句好的,能打140到150吧,我自己過了六級,就是這樣做的,打了150分

8樓:匿名使用者

大約180

積累一些詞彙,在學一些語法!一定要攻克詞彙和短語,要熟練,學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識

「大學期間,我努力學習英語,已經順利通過了大學英語四級考試」怎麼翻譯?

9樓:怪獸科普

英文翻譯為:during my college life, i worked hard to learn english and passed cet-4 successfully.

四級考試中英語翻譯題通常是比價難拿分的,除了考察學生的詞彙量之外,還考察的學生對於語法的理解以及句子結構的掌握水平。

英語四級翻譯題方法:

1、做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者乙個詞乙個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、翻譯的時候,在保證準確無誤的情況下,可以適當運用一些高階詞彙或者片語,讓文章更加出彩。比如,可以把「i think」換成「as far as i concerned」;把「but」換成「however等等。

3、英語四級翻譯的話題大多都是中國的傳統文化、節日或者教育、科技之類的。所以在複習的時候,多瀏覽一些新聞,關注一些國家的時事熱點,最好是把裡面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。

10樓:熱心網友

翻譯:during my college life, i worked hard to learn english and passed cet-4 successfully

其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

11樓:匿名使用者

我覺得應該要這樣翻譯:during college,i studied english hard and passed cet-4 successfully. 中文翻譯成英文要特別注意,不能純直譯,要充分理解句子的意思,因為中文和英文的語法和句子結構都不一樣。

建議你多補充一下詞彙量,特別是那些生僻的詞,這樣無論遇到什麼單詞你都會翻譯。還有就是多學習一下語法,還有英語句型,要知道有哪些基本句型。如果你英語成績還不錯的話,建議你多看一些英語故事書,這些都有助於你的翻譯水平的提高。

我覺得說英語的人都有魅力 英語翻譯

12樓:匿名使用者

merry」. but most people would be c

13樓:昔奇邃

i think that all those who can speak fluent english are very charming.

14樓:

i suppose that the english speakers are mostly charming

非英語專業,想當兼職翻譯,需要考什麼證件?

15樓:匿名使用者

應該考全國翻譯專業資格水平考試 catti 筆譯3 級 或 catti 筆譯2級, 3級是門檻,2級很普遍,1級是編審。每年5月和11月各有1次考試。

16樓:海砂小瘋貓

二級吧。反正公司都會給你發試譯的,實際翻譯的好的話不一定就非得要證書

翻譯專業和英語專業的區別!!!

17樓:曰魚京

有人說同聲傳譯是「金領」,那你知道本科畢業有同聲傳譯水平的有多少人嗎?

翻譯專業分為筆譯和口譯,本科一般注重英語基礎和素養,也會有中文文學課程,少數有口譯教授能力的好學校會在大三真正的進行口譯仿真實訓,大多數普通院校畢業生都只有筆譯能力和陪同會展的那種口譯水平

現在也有學校會培養翻譯+法律/機械/電子的方向英語專業師範類的偏多,也有外貿方向的,師範會有心理學和教學相關的課程沒有失不失業,只是看你願不願意幹,師範類容易找工作,外貿的要看工作地點,筆譯很少有人幹全職(工資低,枯燥,沒有上公升空間),同傳和交傳口譯難找實習,不容易入門

有問題可再問

18樓:季妙芙蟻芷

本人是商務英語

專業的,我們學校英語專業大概有3個方向,1是商務英語,2是涉外翻譯,3是英語語言與文化。就本科而言,這三者在大一大二兩年學的基本課程都是一樣的。分別為現代大學英語精讀,泛讀,英美文化,寫作,口語,聽力等等課程。

然後呢,大三的時候會分專業進行不同課程學習,翻譯專業的話側重點在筆譯和口譯,而商務英語主要是接觸國際**與事務,貨幣政策等等,而語言文化的話據說是寫很文學的**等等。

至於你想選英語專業或翻譯專業的話,看院校吧,英語專業顯得比較泛。翻譯會指向性比較明確。

第三個問題,選了翻譯專業的話,其實沒有所謂選擇餘地少這個問題,因為你到時候畢業要出來就業,想從事什麼崗位主要還是看你自己,因為翻譯專業的學生也可以參加bec中級也就是商務英語中級的考試,對到時的就業沒影響。這個是看你個人。

第四個問題,英語專業比較好的學校,我推薦廣東外語外貿大學。還有,其實批次不決定學校的檔次和環境,也不決定生源的素質,看你遇到的人的人品如何而已。

19樓:塵飛意散

說實話 樓主沒必要糾結兩個專業的區別 進去了就好好學 不喜歡以後考研出國再跳專業

不知道樓主是哪個學校的 其實啊 這兩者的區別真的沒那麼大 不過側重點不同 比如說吧 兩個專業都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業就可能還會開語言學,英美文學什麼的之類的(不是很關注 所以不能說太多) 而翻譯專業呢 就可能會設立口譯課 筆譯課 筆譯會細分為 商務 科技 文學 而口譯會細分為 交替傳譯 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯並不好學 不是人人都能當同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業可能就比較側重技巧的傳授 所以相應的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業的差很多

我本人就是學翻譯的 英語翻譯 侷限性真的挺大 學校裡教的東西感覺不夠用 學了三年快畢業了 想在翻譯公司接個活都不行 翻譯是雜家 打個比方吧 機械翻譯 如果沒有相應的理科功底 連看都看不懂 就算看懂了 翻出來的中文也要想盡辦法才能符合文體特徵 當然也有學得特別好的人 口譯很出色的人也是有的 但是少數 這職業也沒有想象中的賺錢(除非是小語種)我們很多同學 三分之二左右都是出國或考研 而選的研究生專業大都不是翻譯的

這個著名翻譯家是誰,中國現當代著名的翻譯家有哪些

流杯客 林杼,大翻譯家.飄 也是他翻譯的.他的漢學功底很厚.他翻譯的作品的人物姓名,全冠以漢姓,並全用漢人名.中國近 現代有哪些著名翻譯家 筱pi海 1.楊絳 楊絳 1911年7月17日 2016年5月25日 本名楊季康,1 江蘇無錫人,中國女作家 文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。2.嚴復 ...

如何評價著名翻譯家田偉華先生

長久以來國人有乙個看法 譯文順暢 可讀性強便是好的翻譯,其實這是一種誤讀和偏見。譯文好不好,唯一的標準是原文。我個人覺得他翻譯的 巴黎倫敦落魄記 上來透口氣 莎士比亞十四行詩 在路上 面紗 很好,瓦爾登湖 一般。例如田偉華翻譯的 瓦爾登湖 是大眾普遍認為最難懂的版本,並不能說看不懂就去定義田偉華翻譯...

當翻譯有前途嗎,當英語翻譯有前途嗎?

查紅玉 行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力 專業素養等了,英語 日語翻譯的收入主要看水平和經驗 資源和人脈對收入也有一定影響 初級翻譯的收入 3000 8000元 月居多 中級翻譯月入一般 8000 12000元 月居多 高階翻譯的年收入一般在 15萬 30萬之間的居多 大致收入和對應等級是這樣...