英語句子的翻譯,高手幫忙,乙個英語句子的翻譯,高手幫忙

時間 2022-03-30 23:35:29

1樓:匿名使用者

這是that引導狀語從句,表示原因或理由,「因為,由於」

她有時候會夜不能寐,因為湯姆在家變得越來越安靜了。

或 由於湯姆在家變得越來越安靜,這使得她有時候會夜不能寐。

2樓:匿名使用者

湯姆在家裡變得越來越沉默寡言,這使得她經常無法入眠。

3樓:匿名使用者

有時在夜晚她會從夢中驚醒,因此湯姆要越來越安靜地呆在家。

4樓:匿名使用者

有時,在家裡越來越安靜的湯姆使得她夜不能寐

5樓:匿名使用者

她有時晚上會睡不著,所以湯姆在家的時候變得越來越來沉默

6樓:丿心意丶已絕

湯姆在家變得越來越安靜,這使他有時在晚上保持醒著

7樓:檢霽杜鵾

call

in,在此的意思是叫來,召來。

becalled

in,就是被叫去(..),被召去(..),從整個語句環境看,被叫去估計是被批評了.

乙個 巨難 的英語句子的翻譯,高手幫忙

8樓:

come就是展現的意思 倒也不是固定句式吧 只是這種意思很少見罷了 主語也可以是gift talent fortune什麼的

9樓:

我喜歡意譯。

大多數人輕而易舉能做到的事情,對於他卻很困難。

10樓:小妖精呀

對於許多人來說,這種能力能夠輕而易舉的獲得,而對於他(這個小孩)來說,要想獲得這種能力確是難上加難

11樓:

come naturally to him

對他來說都輕而易舉

這裡的come感覺意思和become相近

乙個英語句子的翻譯,高手幫忙

12樓:匿名使用者

bite的意思很多,這裡面取【一口】的意思,舌尖上的中國,舌尖就是一點的意思,所以英語用【一口】。像這種題目的東西,大部分不會直譯,一般都會意譯——中國的一口,不就是舌尖上的中國嗎?其實就是領會精神

13樓:帥靜杉

舌尖上的中國(央視紀錄頻道推出的首部高階美食類紀錄片,此節目網羅了各地美食,描述美食文化,表現中國人對美食和美好生活的追求。)

14樓:匿名使用者

bite在這裡就是名詞,咬一口。翻譯,尤其是題目的翻譯,不一定是字對字的翻譯。一般都是轉譯的。

15樓:阿冰的瓶蓋

bite名詞有『一口』的意思

16樓:

bite在這裡面取"一口"的意思

17樓:不要走跑起來

bite 這裡是一口的意思

乙個英語句子的翻譯----高手幫忙

18樓:匿名使用者

在我們互聯互通的世界中,缺乏科學領域的準則可能會導致科學應用的失控。

agreement 應該是一種行為準則,約束的意思;

in and of 是 in the world and of the world 的結合,強調在科學領域本身,可以參見 in and of itself (就其本身而言)

翻譯如上。

希望對你有幫助

19樓:黑桐羽椹

1.the lack of agreement 應該是「缺乏一致性」

2.我覺得分開來理解為 "in the world and of the world"

其實英語讀多了都想不到漢語了,就好比念到"gone with the wind"想到的不是「跟著風走」這幾個字,而是一種類似於fly的狀態~~

20樓:庚專

我們相互聯絡的世界,對世界科學和協議的缺乏可以導致無法控制的科學使用。

協定,協議; 同意,一致; 合同書; (詞之間性、數、人稱方面與…)一致

乙個英語句子的翻譯--------務必高手幫忙

21樓:陶山戰霖

as在這裡翻譯為:正如。作為整句的直譯可以不翻譯或者這樣解釋:事實上(其實,正如事實上)我們吃了好幾次飯了。

turn

out的意思是:結果是,證明是。並不像樓上說的那樣。turnout如果後面接名詞做賓語的時候往往省略tobe,接句子就是that引導的賓語從句

22樓:營韶美萊採

1.be

called

upon

是短語意思是被點名

被叫起來回答問題的意思

這裡be用了現在分詞形式

就把這個短語變為了名詞短語

因為hate

及物動詞

後面需要跟名詞

2.draw

attention

tosth.

也是短語

這裡drawn

是draw

的過去分詞形式

做被動注意力被集中在自己身上

3.翻譯

我以前討厭在課堂上被叫起來回答問題因為我不喜歡把注意力集中在自己身上。

英語句子的翻譯高手進,乙個英語句子的翻譯 高手進

steady rain 連綿的雨 although the wind has died down the rain remains steady,so you still need a raincoat.儘管風已經停了,但是雨還在持續不停地下,所以你仍然需要一件雨衣。雖然風停了,但是雨鐵定是要一直下...

英語句子的翻譯高手進,乙個英語句子的翻譯 高手進

正確的翻譯是 你的論點一駁即倒。這是無可置疑的。解析 此句中的too.to不能譯成太什麼而不能。這裡too,to兩詞不構成短詞結構。可以這樣理解 your arguments are so very easy to be cut down.too 相當於 so或very 是乙個程度副詞。相似句舉例 ...

英語句子的解釋務必高手幫忙,乙個英語句子的解釋 務必高手幫忙

劃分句子成分和結構分析可以幫助理解你的問題 1 the same experiment 主語 but 表示語義轉折 with three spots介詞賓語 shown before two過去分詞短語,賓補 介詞with復合結構,作狀語 shows謂語 the same return of int...