考研英語翻譯,詞義和句子結構知道,但翻譯起來卻不怎麼通順,問題出在哪

時間 2021-09-07 07:14:59

1樓:花開花落蕾美知

多找這樣的句子,多翻譯這樣的句子,慢慢地你就有了感覺,知道怎麼翻譯了。

根據你看到的句子,找相應領域的經典著作,或翻譯學術雜誌(這裡發現可學習的句子較多),有對譯的那種,先自己翻譯,再和所提供的翻譯進行比較,自己體會和總結應該如何融會貫通。應該注意,翻譯不是要求句型一致的字面翻譯,只要翻譯成符合所譯成語言的表達習慣並語義完全能表達出相同的意思相同的意境即可。

2樓:來自武昌湖愉悅的紅狼

做翻譯時,雖然分析了句子的長難句,但是這樣翻譯起來會比較生硬,因為完全是英語的思維習慣。尤金奈達曾經說過漢語是一盤珍珠,而英語是一串珍珠,就是英文句子的組成必須按照一定的順序,而漢語則是怎麼舒服怎麼說。所以在翻譯成漢語時,自己是中國人,要翻譯成中國的思維方式邏輯模式,要符合中國話的特徵,換句話說就是一看這就是中國人說的話,所以英文的順序可以打亂,句子可以拆分,也可以意譯,這樣句子就不會生硬了。

3樓:匿名使用者

是跟你說母語的習慣,國內外交流上存在文化差異的。英語國家的詞意是多方面的,你可以多看看英英詞典,瞭解英語國家的思維。然後在試著翻譯。

4樓:

有的單詞不能照字面翻譯,要根據前後意境來靈活翻譯。建議多聽聽戀戀有詞朱老師的課,翻譯很靈活,一詞多義很普遍。

考研英語中一個複雜的句子中,單詞都認得,但翻譯不出來,或者說是翻譯出來不通順,應該怎麼辦呢

5樓:匿名使用者

閱讀理解吧!找主幹首先,

6樓:惹待風暴

分析句子結構。。。。。慢慢去練吧

考研英語翻譯怎麼準備

7樓:南昌中公考研

考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何複習這部分?下文詳細談談翻譯的複習方法技巧:

如何準備考研翻譯?

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。

對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了複雜句子結構和文章的考察力度。

這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

翻譯的過程有哪些?

分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。

二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者儘量擺脫原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

翻譯的核心策略:

答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。

由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。

根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。

翻譯臨場技巧:

(1)、只分析劃線部分

考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

要在平時鍛鍊自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

(2)、時間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。

所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

考研英語單詞難背,背過後用的時候就是想不起來,或者單詞都認識,但是總是翻譯不通順,看不懂句子的意思

8樓:新東方**網路課堂

針對基礎比較薄弱的同學,複習考研英語時建議除了背單詞書,最好到真題中背誦,效果更好,要記憶核心單詞,在真題中背單詞,一詞多義的單詞,不僅僅要背常見的含義,不常見的含義更要重視;單詞認識長難句看不懂,翻譯不通順,這是語法和長難句的問題,記住一定要會分析句子主幹,並且能對句子翻譯順序進行推敲調整。

考研英語翻譯備考是怎樣的

9樓:匿名使用者

考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何複習這部分?下文詳細談談翻譯的複習方法技巧:

如何準備考研翻譯?

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。

對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了複雜句子結構和文章的考察力度。

這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

翻譯的過程有哪些?

分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。

二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者儘量擺脫原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

翻譯的核心策略:

答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。

由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。

根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。

翻譯臨場技巧:

(1)、只分析劃線部分

考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

要在平時鍛鍊自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

(2)、時間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。

所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的

考研英語單詞難背,背過後用的時候就是想不起來,或者單詞都認識,但是總是翻譯不通順,看不懂句子的意思

10樓:新東方**網路課堂

針對基礎比較薄弱的同學,複習考研英語時建議除了背單詞書,最好到真題中背誦,效回

果更好答,要記憶核心單詞,在真題中背單詞,一詞多義的單詞,不僅僅要背常見的含義,不常見的含義更要重視;單詞認識長難句看不懂,翻譯不通順,這是語法和長難句的問題,記住一定要會分析句子主幹,並且能對句子翻譯順序進行推敲調整。

11樓:萌萌的噴嚏呀

不用每次一定要記住全部,每次記住幾個就好了,長此以往

我今年考研英語一,除了翻譯和作文前面得了35.5,翻譯每道題都理解了原文,翻譯的語序通順,可能就一

12樓:新東方**網路課堂

考研英語一除了翻譯和作文得了35.5分,那麼翻譯和作文只要拿到34.5分就可以拿到60分了,還是比較容易的。

今年考研英語作文和翻譯的評分標準如下,希望對你**成績有所幫助。

1、考研英語作文評分標準:

20~17分:內容切題,包括提綱的全部要點;表達清楚,文字連貫;句式有變化,句子結構和用詞正確。文章長度符合要求。

16~13分:內容切題,包括提綱的全部要點;表達比較清楚,文字基本連貫;句式有一定變化,句子結構和用詞無重大錯誤。文章長度符合要求。

12~10分:內容切題,基本包括提綱的要點;表達基本清楚;句子結構和用詞有少量錯誤。文章長度符合要求。

9~5分:內容基本切題,基本包括提綱的要點;語句可以理解,但有較多的句子結構和用詞錯誤。文章長度基本符合要求。

4~1分:基本按題寫作,但只有少數句子可以理解。

2、考研翻譯評分標準:

5個小題,每題2分,共10分。

如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;

如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;

如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。

中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。

在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。

13樓:一匹狼

放心啦,這種情況你可以上六十的。祝你成功!

用英語翻譯句子,用英語翻譯句子

i hope that teachers can enjoy the sunshine of love forever in the education i hope teachers enjoying loving sunlight forever in education.i hope that...

考研英語翻譯如何複習,考研英語 翻譯該怎樣複習呢

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多 最高。該部分需考察單詞 語法等基本問題,還有句子結構分析 英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的...

08考研英語翻譯49題,考研英語翻譯問題 謝謝了

which easily escape attention 是限定性定語從句來修飾先行詞 things 中文是 那些容易被別人忽略掉的事情。我理解的意思是,也許是在被問到成功的秘訣之類的問題時,達爾文很謙虛的補充到,他認為他強於一般人的地方在於,一般人不會注意一些很容易被忽略掉的事情,而他恰恰是很關...