韓語是不是有很多詞是根據英語直譯過來的

時間 2021-08-11 17:39:55

1樓:

是的,有非常多的外來語,大部分來自英語。而且照目前來看,外來語會越來越多。

下面是一些韓語中常用的外來語,您可以參考一下。

매니저(manager) 管理人

파티(party) 晚會

스토리 (story) 故事

보너스 (bonus) 獎金

호텔(hotel) 酒店

아파트 (apartment) 公寓

데이트 (date) 約會

뉴스(news) 新聞

마니아 (mania) 痴迷者

주스 (juice) 果汁

텔레비전 (television) 電視

스케줄 (schedule) 日程

장르 (genre) 類別

옵션 (option) 選項

사운드 (sound) 聲音

프린터 (printer) 印表機

카메라(camera) 相機

시스템(system) 系統

컬럼(column) 專欄

인터뷰(interview) 採訪

체크인(check in) 登記

룸(room) 房間

서비스(service) 服務

체크아웃(check out) 結帳

카드(card) 卡片

메뉴판(menu) 選單

커피(coffee) 咖啡

냅킨(napkin) 餐巾紙

테이블(table) 桌子

메시지(message) 資訊

코스(course) 線路

월드컵(world cup) 世界盃

팩스 (fax) 傳真

2樓:

這些主要針對的是外來詞所說的。

近代以前的南韓多是通過和中國及日本的交流引入一些外來語,這些外來語流入中國及日本被翻譯後,再以漢語及日語為基礎翻譯成南韓語。

近代以後,特別是朝鮮半島戰爭結束南韓在美國和歐洲國家的支援下進行了恢復性重建時,其經濟得到了快速的增長。與此同時,大量的外來語也湧入了南韓,現在南韓的大街小巷都充斥著外來語,這對於南韓語學習者而言是乙個挑戰。這其中佔主導地位的是英語,其他還包括法語、義大利語、俄語、希臘語、荷蘭語、德語、拉丁語、西班牙語、阿拉伯語、印度語、捷克語、土耳其語、葡萄牙語、匈牙利語等。

3樓:錦州一

你問的是【韓語是不是英語直譯過來的】嗎?

答案很簡單。不是的。可定不是的。

上面那位【14級】先生的答案是標準答案。

不過韓語詞彙當中大約60~70%是漢字詞,大約20~25%是韓文固有詞,其餘的大約5%是英日及其他語種組成的。

例子就省略啦。請參考。

4樓:邊二大娘

是的他們有很多外來語 比如 個人電腦 personal computer

神奇的是這個民族永遠可以用自己的語言把英語表示出來,因為他們是表音字,韓語的字類似中國的拼音

所以他們就拿自己國家的字拼英文了……

5樓:少海韓語學院

漢字詞,外來詞和固有詞是韓語詞彙的構成.

在漢語中有許多詞是由英語的發音翻譯過來的

6樓:匿名使用者

1、chocolate:巧克力

2、coffee:咖啡

3、fprite:

4、robust: 樂百氏

5、safeguard:安全措施

6、jeep:吉普

7、bar:酒吧

8、guitar:吉他

9、sofa:沙發

10、mango:芒果

7樓:hbb加油

是的。然後呢??????

8樓:海南微易購

cool:酷。電單車。檸檬

韓語中為什麼有些發音和中文很像?韓語中還夾雜著英文?

9樓:夏戠

與英文發音相似的都是韓語中的 外來語,是在南韓日常生活中能用的到的例如뉴스 news ;아이디 id ;쇼핑 shopping.....

而韓語中有些單詞與中文發音相似是因為在韓語創造之前他們就使用漢語,嘿嘿..輝煌燦爛的中國文明

世宗大王創造的韓語就是為了簡化深奧的漢語,所以韓語中許多單詞的發音與漢語相近...例如우산 雨傘;화장실 化妝室(衛生間).....

而這些與漢語音相近的韓語因為早成為了韓語的一部分所以也就不屬於 外來語..

能力有限 不知道親看懂沒有..

10樓:匿名使用者

南韓古代受中國影響,韓語中有大量漢語藉詞

近代特別是2023年以後,南韓依賴美國,受美國影響大,所以現代韓語中有很多從英語借來的詞

11樓:匿名使用者

南韓人原本是用中國的漢字,後來世宗大王才創造出韓語,韓語有固有詞和外來詞,外來詞中,有從中國、日本、還有歐美那邊發展過去的。所以有很多外來詞都是跟漢字詞和英語!

12樓:匿名使用者

有中文是因為 嘴就是嘴 形狀也差不多 所以 發音發出來的形式也差不多 所以跟中文相似也是正常的。。。 南韓是向著美國的 資本主義國家 所以從他們那裡學來的也多 所以直譯過來的英文也很多 不是詞庫有限 只是跟外界打的交道多 所以善於用英文表達的多點

13樓:

南韓原本就是用的中文,世宗大王依據中午建立了韓語,所以發音有很多類似中文,然後南韓有借照英語跟日語,所以有很多外來詞

14樓:fthong_翔翔

南韓是我們的鄰國,漢語有淵源流長的歷史,所以在王世宗發明韓語的時候借鑑了一下。而英語作為被最廣範應用的語言,被很多語言借鑑,這些叫做外來詞。漢語中也有,像沙發sofa,咖啡coffee等。

15樓:雲皆友趾

因為韓語發明是在漢語的基礎上,英文發音相似那是它們的外來語就像我們的肯德基,麥當勞都是取的音譯一樣。

16樓:珠英

韓語中 外來語很多~

南韓語是根據什麼翻譯成漢語的,難道跟英語單詞一樣,每個單詞都有自己的意思,然後組合在一起?

17樓:匿名使用者

韓語就是一種語bai

言,是由單詞du+助詞+結尾zhi句組成的。每dao個單詞都有對應的中內文意思。和英文很像,容動詞和副詞在句子中有一定的變化。

結尾句根據實際情況(語法)不同而不同( 還有敬語 和非敬語之分)。韓語也要求有很多單詞量的積累。

南韓語的詞彙,從其意義、形態和在句子中的位置、作用大致可分為名詞、代詞(代名詞)、數詞、冠詞(冠形詞)、副詞、感嘆詞、助詞、動詞、形容詞9大類。

從其**講,大致可分為固有詞、漢字詞,外來詞,外國詞四大類。固有詞是指南韓固有的詞,約佔總詞彙的30%;漢字詞是借用中國的漢字而構成的,佔50%左右。(外國詞這一點很多人都會忽略,但南韓確實有外國詞的說法,外國詞意為可以用漢字詞或固有詞的詞語,但還是使用外來詞表達的情況,它也獨自成為一種詞語系。

這一點可以至南韓小學教科書 或 南韓語學會確認,但此類詞只在南韓通用,朝鮮基本沒有此類詞語)。

南韓語的詞彙普遍存在著固有詞和漢字詞的雙重系統。這些詞在具體使用時,有些能夠互換,有些則不能。

外來詞是指從別的語言吸收來的詞,約佔總詞彙量的20%。隨著科技的發展及文化交流的加深,外來詞所佔的比重越來越大。

18樓:匿名使用者

南韓語和日語的結構是差不多的

南韓語跟英語是完全不一樣,

而且乙個單詞有很多種意思,乙個單詞在不同的句子裡所包含的意思也是不一樣

而且南韓語裡有敬體和普通體

英語中,如何區分該詞語是不是外來詞

主要是根據它的發音規則來區分的 一般情況下不符合英語的發音規則的基本上都是外來語比如resume sushi fiance等 英語的外來詞是什麼意思,怎麼區分是不是外來詞 沒有歷史語言學的只是區分不了的!嚴格說,英語中大多數都是外來詞,口語中很少,只要談任何專業,差不多都是外來的。英語中什麼是外來詞...

怎麼根據鋼筋的級別判斷鋼筋是不是有彎鉤

猴腺匱 樓主這個問題不能一概而論的,在板裡筋裡面,一般來說2級以上鋼筋是不用彎鉤的,但在梁裡面,如果錨固長度不足都要彎鉤,不管是什麼級別 圖紙上鋼筋符號的彎鉤怎麼確定是上筋還是下筋 圖紙上鋼筋符號的彎鉤怎麼確定是上筋還是下筋,根據製圖規範,圖紙上鋼筋符號彎鉤表示意義 1 上部鋼筋,x向鋼筋彎鉤向下,...

足智多謀是不是褒義詞,“足智多謀”是褒義詞 貶義詞還是中性詞呢?

解釋 足 充實,足夠 智 聰明 智慧 謀 計謀。富有智慧,善於謀劃。形容人善於料事和用計。出自 元 無名氏 連環計 第一折 此人足智多謀,可與共事。示例 之士,能征慣戰之將,何止一二千人。明 羅貫中 三國演義 第四十三回 近義詞 智謀過人 大智若愚 詭計多端 反義詞 愚昧無知 愚不可及 束手無策 語...