請教英語大神幫我解答問題是,請教英語大神幫我解答一個問題!是Chinese New Year Program 還是Chinese New Year s Program?謝謝。

時間 2021-08-11 16:26:15

1樓:

你的用法是對的,他告你的是錯的。英語目前在向孤立語的方向發展,而中文就是孤立語。

中文中說的“新年計劃”,其中新年起到的是形容詞的修飾作用。因為中文是孤立語,不依賴詞的形態變化充當語法功能,因此我們從字面上看不出“新年”的詞性,只能結合上下文分析。從而中文當中,“新年計劃”和“新年的計劃”是完全等價的表達。

回到英文當中。上面講“新年計劃”和“新年的計劃”在中文中等價。但是由於英文是屈折語,要表示類似的意思不能直接堆砌相應的詞語。

比如:“心理過程”這個中文表達的英文翻譯,不能簡單地把mentality 心理 和 process 過程 兩個詞合併,因為mentality是名詞而此處需要的是形容詞。因此mental process才是正確的表達。

回到你說的“新年計劃”。對於英語有一定了解的人,一般會同意上述的結論,就是短語不能通過詞的堆砌而生成,而要根據表達的內容選擇特定詞性的詞語。因此,“新年計劃”這個短語,就首先要轉換成能看出詞性的“新年的計劃”這個中文表達中。

但是顯然“新年的”在中文中就有了兩層含義:首先是表明從屬關係,比如某物屬於新年,我們說是“新年的”,就像“老李的汽車”,“小紅的書”那樣。然後還有形容詞的含義,比如”新年的鐘聲“,”紅色的對聯“那樣。

而第一種表明從屬關係的情況下,在英文中為‘s表示。比如”wang's car“,"hong's book",因此你說的某人顯然是誤會了”新年計劃“。”新年計劃“中的計劃並不是屬於新年的計劃,而是針對新年的計劃。

因此用new year's program是錯誤的表達。

但是這裡我們就需要一個詞來表明”新年的“這個形容詞意義。上文說mental 和 mentality分別為形容詞和名詞,不能混用。但是我們的世界越來越廣,需要表達的事物越來越多。

不可能每產生一個新事物,我們都為它指定這個新事物的名詞形式、形容詞形式等等。”新年“本來就是一個搭配,再來個”中國新年“,還要搞出形容詞形式,怎麼辦呢?正因為這樣,英語在慢慢地向孤立語的方向發展,要表達”中國新年的“怎麼辦呢?

只需要說chines new year program就好了,而chinese new year雖然本來是名詞,在此卻充當了形容詞的功能。

2樓:東坡綠筠軒

我覺得你自己寫的是對的。名詞很多情況下可以修飾名稱。如women doctors. new year celebration.

3樓:情界飄零

語感告訴我,還是chinese new year program吧,加‘s顯累贅,畫蛇添足的感覺

4樓:嫣曉鳶

lz你好

貌似這兩種表達沒有什麼太大差異的,應該都可以。

5樓:裹亂帝

我有一問題要問

我有一個問題要問

有多大區別

6樓:x小x飄過

chinese new year program

7樓:

加上's代表所有格,如:today's news*****.今日新聞。照您這麼說,那就不加。

8樓:匿名使用者

我認為題目用第一種 內容裡用第二種

9樓:匿名使用者

我表示加s的真心奇怪。我確定是用前一種,你見過那個組織或專案的英文名要加s(總之我沒見過)?英文和中文的用法不一樣的,後一種是中文式英語。

中國春節翻譯為spring festival和chinese new year 兩者有什麼...

10樓:小牛英語**

兩者都是指中國新年,意義相同,但是還是有一些區別。

1.春節 spring festival 是中國人自己翻譯,外國人普遍不知道,外國人大多數都只知道chinese new year.所以當你給不瞭解中國節日的外國人說spring festival的時候,他們沒什麼概念。

2.相對於spring festival ,西方人承認chinese new year比較多的原因是這是按照中國曆法來計算的新年,直接意譯,好記,和西方人的new year 正好區別開。

3.spring festival在有些西方人的眼中,是為了慶祝春天的到來而設立的節日。他們將中國等同於東方,中國的不少節日,也時常被認為是東方的節日。

spring festival在中國及中國周邊的儒家文化圈裡,很多人都過。chinese new year則跟春天無關,是西方人眼裡地道的中國新年節。類似於西方人的元旦。

11樓:匿名使用者

spring festival和chinese new year在中文語境下,基本上沒有太大區別,意義相同。

不同之處在於,spring festival除了指春節之外,在現在的網路語境中,還指元宵節。

spring festival在西方人的意識中,是為了慶祝春天的到來,而設立的節日。很多西方人將中國等同於東方,中國的不少節日,也時常被認為是東方的節日。spring festival在中國及中國周邊的儒家文化圈裡,很多人都過。

chinese new year則跟春天無關,是西方人眼裡地道的中國新年節。類似於西方人的元旦。

可以說,在英語語境下,spring festival是春節,是屬於東方的。chinese new year則是中國新年節,是屬於中國的。

請教小學英語問題,求達人解答

this these,that,those,farther,further think month,mouth,both,thin,thick sound mountain,loud,cloud,found below window,low,snow,showboy toy,hoy,joy,noy ...

請教初中英語問題,求達人解答

2 hardly 本身就是否定含義,與no相重複,所以選b 4 homework是不可數名詞,所以謂語動詞用單三形式。almost 幾乎 後面有no 就不用hardly 了 下週我們班三分之二的作業需要被完成 因為作業是不可數名詞 所以實義動詞要變形 2 c的意思是幾乎不,b是大部分,很多,句子是指...

請教初中英語問題,求達人解答

structure and vocabulary answer abcdadcacd 請教初中英語問題,求達人解答!請教初中英語問題,求達人解答!1.c,這句話意思是我放學後不能和朋友一起玩或看電視,用with表示和,用or在否定句中表示或者。2.c,don t 表示的就是不要做什麼,口語中常見的。...