如果想去做翻譯應該學什麼型別的英語

時間 2021-05-02 18:04:34

1樓:黎江月

基礎的英語,如果想專攻某一行業的翻譯,就學行業英語。翻譯有教材的,學翻譯最好看專門的教材

2樓:全佳超市

本人自學的英語,現在從事口譯工作,也做過家教和英語培訓老師。

lz先要明白一點,做翻譯,或者英文家教,跟你所學的專業,沒有一點關係。尤其翻譯,更看重能力,而不是lz畢業的學校是否專科英語學校,lz所學是否英語專業。

生活英語?實在沒聽說過~

建議lz選擇商務英語。

理由一,商務英語不光教授商務對話,其中還有商務談判等技巧,這些都是將來做翻譯的資本,大多翻譯不就是翻個商務活動嘛~~

理由二,商務英語相對商務方面教授知識多,有利於lz在校邊學邊考bec高階證書。因為每天接觸都是商務英語知識,事半功倍。

理由三,相對旅遊英語而言,好分工作。旅遊英語,實際上很籠統。因為我學旅遊管理出來的,英語方面當初學的也很深,無非最後考旅遊證書,當個外語導遊,或者你家有路子,能把你弄進旅行社,除此之外,旅遊英語一無是處。

這是親身體驗的結果。

理由四,旅遊英語學的英語知識相對商務英語學科的範圍窄很多,導遊詞,景點背景知識,接送旅客問答,其他的都沒什麼了~我最後學的二外法語,也沒覺得多大優勢,況且導遊行業競爭激烈,沒有人精一樣的腦子,很難混的開

我大一時候就做陪同翻譯了,做翻譯,就三條路

考研,也就是高翻學院,

考證,上海高階口譯 或者 catti 全國專業英語翻譯考試 naeti 教育部的翻譯考試

自學,啥也沒有 但就是有能力,一樣能有機會當翻譯。

3樓:匿名使用者

faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust an

如果要當翻譯的話,大學應該學什麼專業?

4樓:安文巫

中英翻譯的話,目前國內大學有專門的翻譯專業,但同英語文學專業差別不大,不過翻譯專業學生可接觸一些翻譯理論,並了解翻譯工作規範

小語種與中文翻譯應直接選讀該小語種專業

若想從事某種專業翻譯(如法律翻譯,醫學翻譯等)建議就讀該專業(法律,醫學或藥學等)同時輔修英語(或其他非母語語種)雙學位

國內本科不分口筆譯,研究生才分口譯專業和筆譯專業

5樓:水清魚無

英語翻譯競爭比較大,以後出來學習的人也多。

小語種也可以考慮,看自己以後想工作的區域需要哪種語言的企業比較多。

總之要去學該語言的專業,在校考個專業級出來,然後就比較好當翻譯,當然獨當一面的還要讀研的比較好,因為大學學的都是普遍知識,相當翻譯要靠自己往那面學習。

6樓:心射月

英語,畢竟英語還是現在最主流的語言!

7樓:匿名使用者

語言學,英語要過雅思

我以後想從事翻譯,需要做些什麼準備

8樓:不知便學

……這個方向已經擠破頭了,你還是換個語種吧,小語種會更吃香,比如越南語、寮語、尼泊爾語、不丹語、韓語,再不然你去學日語、法語、俄語、德語。有一英語專業的同學發過感慨,光是英語賺不到錢的。

考大學出來以後也不一定做翻譯的,即便是那種3+1學制,有一年在國外當交換生的那種,很多也做不了翻譯,跟專業有關的就是去當老師。你想當翻譯不一定要考大學的,只是大學裡面的系統訓練會讓人受益匪淺;你可以去考證書,當然,如果你抱定英文不放的話,除非你的條件特別出類拔萃,否則英文-普通話這道不好走,同聲傳譯的要求又很高,還得三個人配合協作。

還有一種情況,我們中國一部分的方言,比如粵語、閩南語--英文,這方面的人才是比較稀缺的(好像我在2023年上一門口譯選修課的時候,聽老師說經過國際譯協認證的閩南語--英文翻譯全世界只有1人),如果你能很好地掌握那一門方言,再來配合英文當翻譯,那就會很吃香了。

9樓:匿名使用者

英語專業的考生畢業後想從事英語翻譯工作可以做的準備:

1、輔修乙個英語專業的雙學位;

2、考乙個英語翻譯類的證書;

3、學習中不斷提公升自己的英語水平。

翻譯證書有:

一級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。

一級口譯證書:本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高階別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。

二級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性檔案的翻譯。

二級口譯證書:本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。

**筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文字;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文字和商務類材料的翻譯。

**口譯證書:本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。

四級翻譯證書:本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。

10樓:為愛硫離的兔子

英語的基本要求是聽說讀寫,翻譯也分為很多種類,大類有書面翻譯(讀寫)和口語翻譯(聽說),最高層次是同聲傳譯

文學學術類的,底子要深厚,即使是功能性文章也有法律等複雜文體,需要較高的英語水平。

知識面要廣: 翻譯都會涉及到很多領域的,化工、機械、電子、法律等等,懂一些相關知識會有很有幫助,當然日常交流肯定是共同的,然後深層次的還涉及一些口頭語,俗語的翻譯,甚至一些中國菜名等等,需要日常積累和收集都是你需要去學習的方向,還有,如果有時間有精力,還可以選修一門外語,一般來說大學英語專業都有開設第二外語

至於考證方面,專四專六那是肯定的,pest,bec,托福,gre這些都是可以適當選擇,中高階翻譯證,難度比較大,

11樓:匿名使用者

你好,我也是一名高中學生 我也是打算以後從事翻譯工作。方便留下你的****嗎?

英語翻譯需要具備哪方面的條件和素質

12樓:喵喵

1、紮實的英語基礎

聽說讀寫譯是語言學習最基本的五項。翻譯很容易,會英語的人都能翻,但翻好很難,無論是回答考試裡的翻譯題目還是作為翻譯的學習者,一定要保證經你手下的文章,口中的句子沒有什麼大的語法錯誤,用詞基本正確,含義表達清晰。

2、廣泛的專業知識

市場上的翻譯大致有兩類:英語專業出身和非英語專業出身。不能說誰做的好誰做的一般,能被市場認可的,都是優秀的譯員。

想做一名好翻譯,都要有廣泛的專業知識,無論是在企業還是國家機關,一定要對翻譯的領域有一定的了解。不管有沒有專業,一旦工作接觸了新的領域,就要去多學習,抱怨是解決不了問題,彌補才是。

3、 強大的學習能力

學習是一種能力,翻譯家首先是乙個雜家。一方面可以通過比較自己的譯文和參考譯文來學習一些起句、表達或者是語句間的連線方式;另一方面是課上課下與老師或者學習小組的同學互動,翻譯本無標準而言,多**多交流也是一種良好的學習方式。

4、積極的實踐精神

翻譯是一門實踐性很強的學科。筆譯口譯都是,必須要走出校園,進入市場,才能檢測自己的水平。年輕的時候先積累賺錢的資本,有些事情不是一夜暴富那麼簡單,年齡和經驗終將帶給你財富。

可以自己多聯絡翻譯公司,投簡歷,一般都會給你測試稿。能不能被選上就看水平了任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪兒,還可能會遇到很多你想不到的機會。

5、資格證書

如果想別人快速認可你,最好的就是有一紙證書在手,別人從表面看不出你的內在,如果擁有幾個資格證書,可以給人眼前一亮,有對你繼續了解下去的興趣,所以多考幾個資格證書總歸是沒錯的。

擴充套件資料

資深翻譯

長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

一級翻譯

具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級翻譯

具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。

**翻譯

具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

13樓:匿名使用者

這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:

(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以借助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;

(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海裡想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。

至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高階口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。

至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。

14樓:匿名使用者

英語只能是一種工具。 如果你把工具用的很好,可以做飯碗。 不過要求很高的。你想想那麼多人學英語,有幾個能做好翻譯的。

專業技能:中,高階口譯證書吧。

學歷:本科應該夠了。

證書:英語專業8級

工作經驗: 這個沒有什麼好說的, 肯定越多越好。 前期不要太跳,是公司選你,找點工作多學習。 工作多了,就可以學著挑公司了。

15樓:匿名使用者

告訴你扣號是1135開頭的,中間是452,結尾是139。就等你去體驗了。他們能幫你寫的。~~~~~

有關專業的問題,急問!如果想要以後去公司從事翻譯的工作,那麼大學應該學英語專業還是專門一些的呢 15

16樓:匿名使用者

學這些都可以,都是英語專業,只是側重點不同,看你以後想進什麼樣的公司

英語翻譯需要如何學習?從何下手?

17樓:小冰塊

英語翻譯是乙個很廣泛的範疇,你要做翻譯要有乙個比較清晰的方向。

種類:1.外貿英語翻譯 2. 文學翻譯(翻譯外國著作) 3.科學技術翻譯 4.同聲傳譯等。

沒有誰能精通精通所有的翻譯。你要根據自己所要選擇的工作來選擇乙個主修方向,不同型別的翻譯各有自己的專業詞彙。

做外貿上手比較容易點,可以邊工作邊學習,開始做簡單的翻譯,慢慢地去做複雜的。

文學翻譯要雙語都很高的文學造詣,那樣翻譯的作品才能有水品。

科學技術翻譯,專業詞彙就比較多,普通人是看不懂,英文的科技文的。像什麼物理英語,化學英語等等。

同聲傳譯,要口語好,詞彙量大,還要臨場應變能力強,做好了很有前途的,不過難度不小。

不管你想做什麼翻譯,你都要把基本功練好,單詞多記,片語,語法。同時也需要提高自己的漢語水平,漢語很爛,英語也不可能翻譯出什麼好作品。

因此:1, 既然知道自己的弱點 就要加強這方面的練習 找一本合適的語法書 多看 多做吧

2, 我也是英語翻譯方向的 正在考研 我覺得 詞彙是基礎 語法是骨架 文學素養是必須的

很重要的就是要多留心 平時看到的一些句型 覺得會常用的 就得多看幾眼 記下來

但是 光背也是不夠的 關鍵是要學會 思維方式的轉變

翻譯就是把一種文化的語言 轉化為另外一種文化的語言 其中也涉及到文化背景和表達 方式的問題

介紹幾本書 《英譯中 現代散文選》張培基的 3本 其餘的暫時忘了

3, 關於這個時間 我也在探索中 應該跟各人基礎和進度有關吧

你目前是pets2? 我也不太清楚這個

但是我們大學裡面都是cet 4、6 或者 tem 4,8 本人大二直接考了 cet6 還有tem 4

現在正往 考研和 tem8奮鬥

建議如果想從事翻譯工作的話 應該要考翻譯資格證 本人打算 考研成功之後 在研究生階段再進行這一步。

祝樓主學業進步。

如果想去做全屋定製加盟的選哪個好?

全屋定製品牌 喬金斯全屋定製 瑪格 中至信 尚品宅配 索菲亞 歐派 艾依格 詩尼曼 易高等。在家裝方面,現在人們不僅看重 更加看重產品的質量和環保。全屋定製,作為目前主流的裝修方式,得到消費者的普遍認可。日前,首批 中國家居綜合實力100強品牌 名單公布,25家企業上榜。這25家企業分別是 索菲亞全...

明天想去做個髮型問點問題

1 不是按錢數來決定那種燙的 2 效果一樣 好的藥水對頭髮的傷害小些 大的髮店不會摻假的3 設計不要錢 你們可以交流 來決定最後的造型4 完全屬於個人的喜好 5 上頭邊藥水 有的燙需要包裹保鮮膜 或錫紙或捲髮棒等 加熱1個小時左右 洗乾淨 離子燙需要夾板夾直 錫紙就不是 然後用定型藥水 半小時左右 ...

想去京東做快遞員怎麼應聘,我想去做京東快遞員,不知道他們怎麼招聘的?有做過的嗎

陝西鋼構網 應聘京東快遞員,有幾種方法 首先,找到京東快遞的官方 查詢相應資訊進行應聘,如果有應聘需求,官方會在第一時間更新資訊,只需要隨時關注即可!看個人實際情況是否能達到應聘要求。如果達到直接按要求應聘的方式應聘,不如發簡歷到負責人信箱,或者直接投遞簡歷,再或者直接 預約面試。第二 可以去京東買...