同名字,為什麼翻譯成韓文就有些不一樣呢?怎樣才能確定準確性呢?謝謝各位幫忙解答一下

時間 2021-09-10 08:31:40

1樓:鳳翔於眾

名字翻譯成韓語,有時候是從字的意譯,有的時候是從音譯,甚至有的時候從對應的字形譯,其實都可以,中國人的習慣是盡量選意譯的,但是有的意譯讀音不好聽就選音譯了。比如婷婷這個名字,意譯為정정,音譯為팅팅,我都聽人用過

2樓:匿名使用者

嗯,因為韓語是表音語言,韓語字母代表的是發音,而不像漢字既有含義又有發音。

而且漢語中的一些音韓語裡沒有,只能選擇相近的音,所以造成了乙個漢語名字對應多個韓語詞。

韓語我不太懂,但是我以日語舉例吧,日語同韓語一樣,也是表音語言。

我的漢語名字拼音是du hao,由於日語裡的音有限,那麼對應的選擇也有限。可以是 toho とほ 也可以是doho どほ 或者別的等等。

3樓:匿名使用者

首先,文字的翻譯本身就有不確定性,因為文化差異及個人對本意的理解不同,都會對翻譯的結果產生影響。

其次,名字這個東西只是乙個符號,音譯還是意譯取決於用這個符號的人的習慣及喜好。舉個很簡單的例子 對於「李子茜」這個名字,你是讀「lizixi」 呢? 還是讀「liziqian"呢?

怎樣將中文名字翻譯成韓文

4樓:錦州一

將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》

漢字按南韓語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。

孔蘭;【공 란】(goeng lan)

5樓:匿名使用者

每乙個中文漢字都對應乙個韓文本,如孔對應於?,蘭對應於?。

如有興趣,介紹乙個**給你http://www.zonmal.com/

6樓:韓若貞

공란寫是這樣寫

但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的

聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。

7樓:匿名使用者

幫忙把王霞翻譯成韓字

為什麼單字翻譯成韓語和乙個詞翻譯的不一樣

8樓:鰲拜白

翻名字最好單個單個查更準

你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了

9樓:匿名使用者

簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字含義上是

dao有差別的。

漢字內是表意字,每容乙個單獨的漢字都有自己的含義;而韓文中每乙個文字是表音字,相當於乙個拼音,所以韓文文字大部分情況下單獨只看乙個字是沒有含義的,只有在片語或者句子中時才有意義。

10樓:匿名使用者

正常的 因為名字翻譯成韓文一般都是直接音譯的 而單字拆出來意思就不同了

11樓:終點線的美麗

來個例如。

然後再詳細給你解釋。

你現在困惑是你的名字翻譯啥的,我再舉別的例子,你就更混了

12樓:匿名使用者

你用的是網路上面的翻譯器嗎?一般來說這些翻譯是不太準確的翻譯名字的話,中韓名字翻譯是乙個字對應乙個字的如果你要翻譯名字的話,你可以把名字打出來,我幫你翻譯出來

13樓:匿名使用者

你用英語翻譯 我的 和 我 的 不也不一樣麼

請問韓語中的名字翻譯成中文怎麼都不一樣?

14樓:苝嗨道的夏天

因為復他們字是由字母

制組合的,字母有固定的音,bai拼在一du起就是這個字的讀音,就跟zhi中文拼音dao的讀音股則一樣,所以音譯的時候,同音不同字是很正常的(有些音介於兩個中文字音中間,翻譯的會有差別),但是連夏楠,年幼男,這個有點~~~,夏和幼應該不會一樣的~~

준這個字的羅馬音標是(jun),第乙個字母在拼音的j 和zh 中間,東方神起裡俊秀的俊發的是j,而在中的在發的是zh,但是是同乙個字母,就是這樣~~~

15樓:匿名使用者

是的!這個bai跟你這麼說吧 跟拼音的du差別一樣!

比如zhi 李紅是 lihong 但是 lihong 可以翻譯成dao 李紅 李巨集

回 李鴻

理解了吧 以前答南韓 或者 朝鮮都用漢字400年前才有朝鮮字 現在南韓身世,或者文化高的人 給孩子起名字的時候 都會有漢字(繁體}的名字 但是普通人 一般沒有,所以有些歌星的名字會因為不同譯者的翻譯 出現 幾個版本

16樓:___那回憶

一般翻bai

譯名字的時候du都是用的諧音、

zhi李俊基的韓文是이준기、

音譯過來

dao是 李準基

回、但是fans們把準唸俊、

是因答為對準的愛吧、

英文名字翻譯過來有時候也不一樣阿、

不是漢和涵譯成韓文是不是乙個字、

일這個字音譯成中文可以翻譯成涵和漢、

17樓:匿名使用者

劉一涵來 劉一漢 年幼男 連夏楠源

류일함 류일한 년유남 연하남 都不一樣的...

李俊基 = 李準基 이준기 但是單獨翻譯名字可能每個人翻譯的不一樣。。

18樓:

是的,來韓語的乙個字源可以翻譯成中文的好幾個字。

舉個例子,東方神起和2pm都有叫준수的,但是東方神起的준수翻譯成中文是俊秀,2pm翻譯的준수翻譯成中文叫峻秀。

19樓:匿名使用者

韓語的乙個字可以對漢語的很多字。。。

將中文的名字翻譯為韓語,可以準確翻譯嗎?

20樓:阿梅達

將中文的名字翻譯為韓語基本上是唯一的(除個別的漢字在韓文了有兩個或兩個以上版讀音者外)。在這個意義

權上講,是可以準確翻譯的。

在南韓廢除漢字以前,幾乎所有的漢字都有對應的讀音。因此不必擔心「中國的很多姓氏南韓是沒有的」,因為南韓沒有那個姓也有那個漢字,完全可以準確翻譯過去。

反過來,韓文名字翻成中文就不行了,因為乙個漢字可能對應多個漢字,這樣結果就不是唯一的了。因此韓文名字翻成中文名字,就比較困難,很難保證完全正確。

21樓:

可以!中文名字翻譯韓文,完全可以正確翻譯.

韓文名字翻譯中文就不行了.

22樓:匿名使用者

什麼叫準確呢

翻譯中 名字(姓名 地名 品牌)的翻譯是最難的了,各說各的理

我覺得名字還是要 用原文的好啊 嘻嘻

23樓:哈哈茜

翻譯應該也是可以翻譯的,只是用起來會不會太廣泛。

南韓之前也是用漢字的,你跟他們描述姓氏是什麼字時,他們也可以理解的。

而且實在是不出來的漢字,可以用大寫的漢字來代替,這樣其實南韓人也是可以看得懂的。

24樓:匿名使用者

不能說是完全都,個別詞語是不行的

25樓:匿名使用者

中文譯成韓語還是好譯的,韓文譯成中文就不好翻譯

26樓:

應該不能,因為中國的很多姓氏南韓是沒有的~~~

oh的韓文翻譯成中文是什麼意思,Oh的韓文翻譯成中文是什麼意思 30

微生物 少女時代 oh 不再是以前的我 brand new sound 和全新的我一起 one more round dance dance dance till we run this town 哥哥,哥哥 i ll be i ll be down down down down 徐玄 hey 哥哥...

《到了明天》的韓文歌詞翻譯成中文是什麼?

到了明天。super junior m 乃一里秒n 屋裡嘎 滿那東。曹 ki兒 某同一漏 難 他西嫩 卡兒 蘇 奧m嫩 高交乃一里秒n 阿其買 努呢兒 到。才一兒 毛n較 克帶兒 他西嫩 到哦兒料送 安對交一贊 克單 很bo看嘎要 那勒 一姿兒 蘇 一送那要 阿基k 那哎 一p嘎愛 買m都嫩 克帶哎...

誰能幫忙把中文名字翻譯成韓文呢 劉琳達王佳慧伊美散林書宜

劉琳達 you lim dar 王佳慧 wang ga hai 伊美散 yi mi san 林書宜 yinm sao eyi 劉琳達 王佳慧 jiahui 伊美散ibero 林書宜 shuyi 拼音是韓語和漢語同音的意思 李秀蓮 劉 琳 達 u lim dar 王 佳 慧 wang ki heu 伊...