把日文翻譯成羅馬拼音,要有中文發音

時間 2021-08-14 19:24:37

1樓:匿名使用者

太長了不知道發得出來不 本來羅馬拼音想省略掉

上面反正有了但是一看錯得千奇百怪還是打一次吧...

英語尾音y請省略 用小x代表促音 引號處快速讀

探そう 夢のカケラ拾い集め

sagasou yumenokakera hiroiatume

撒噶縮 "與無"滅諾卡kay拉he羅一阿次滅

切なくても 今なら探せるだろう

setunakutemo imanara sagaserudarou

say次那哭貼摸 姨媽娜拉撒噶say路打羅

めくるめく 毎日の形変えて

mekurumeku mainitinokatatikaete

滅哭路滅哭 買你起諾卡它起卡誒貼

切なくても 確かな今を感じよう※

setunakutemo tasikanaimawokanjiyou

say次那哭貼摸 它西卡那姨媽喔扛雞喲無

見かけよりも単純で だけど伝えきれなくて

mikakeyorimotanjun dakedo tutaekirenakute

米卡kay喲摸湯軍爹 打kay多次它誒key列那哭貼

言いたいコトは いつもポケットにしまってるネ

iitaikotoha itumo poketto(pocket)nisimatterune

一一太一闊脫挖 一次摸破kayx拖你西馬x貼路捏

子供じみたコトなんて 今さら言えない

kodomojimitakotonante

闊多摸機密它闊脫囊貼 姨媽撒拉一誒那一

時が解決するとか言うけど わかりあえずに

tokigakaiketusuru tokaiukedo wakariaezuni

脫key噶開kay次思路卡義務kay多 挖卡里阿誒子你

△24時間 君を信じてるよ

nijuuyojikan kimiwoshinjiteruyo

你句無喲雞扛 kay米喔心計鐵路喲

見つめてるよ ありふれた言葉でも

mitumeteruyo arifuretakotobademo

米次滅貼路喲 阿里福裂它闊脫把爹摸

時はいつも 急ぎ足で笑う

tokihaitumo isogiasidewarau

脫key挖一次摸 一所"給一"

思い出より 求めたい今を見つけよう△

omoideyori motometaiimawomitukeyou

喔摸一爹喲裡 摩托滅它一姨媽喔咪次kay喲無

動き出さなきゃ始まんない 悩みだすと止めらんない

ugokidasanakya hajimannai nayamidasuto tomarannai

無過key打撒那"key阿"哈雞忙那一 那啞謎打字脫脫滅拉裂那一

一夜かぎりの夢に 甘えていたくはないし

hitoyokagirinoyumeni amaeteikakuhanaisi

he脫喲卡"給一"裡諾"與無"滅你 阿馬誒它哭那一西

乙女チックな願いも そのまま置き去り

otometikkunanegaimo sonomamaokizari

哦脫滅起x褲那捏噶一摸 所諾媽媽哦key雜裡

愛が全てサ 僕らの時代は ここからはじまる

aigasubetesa bokuranojidaiwo kokokarahajimaru

愛噶死別貼撒 勃褲拉糯雞呆挖 闊闊卡拉哈雞馬路

空を突き抜けてく 鳥みたいにネ

sorawotukinuketeku torimitainine

所拉喔次eky努kay鐵褲 脫離咪它一你捏

大空舞う イメージが動きだす

oozoramau imeiji(image)gaugokidasu

哦哦作拉馬無 一滅一雞噶無過key打死

歩こう 道は遠く続くけれど

arukou mitihatookutudukukeredo

阿路闊無 咪起挖脫哦褲刺字kay裂多

いつの間にか 輝きだすダイヤモンド

itunomanika kagayakidasudaiyamonndo(diamond)

依次諾馬你卡 卡噶呀key打死呆呀萌多

(△處反覆)

(※處反覆)

看了一遍笑抽筋了...

求日語羅馬音翻譯器

2樓:zu喵

有的。網頁連結

【翻譯器使用方法】

在文字框中輸入要轉換的日文。

【羅馬音介紹】

羅馬音主要作為日文韓文的讀音註釋,類似於英文中的音標對英文單詞的讀音解釋,與漢語拼音有少許不同。

羅馬音是指日語假名的發音. 每一個假名由相對應的羅馬音進行標註, 以方便學習和閱讀所謂羅馬音,和羅馬語沒有任何關係(至少現在沒有關係)它最初的出現是日本人為了讓他們的文字與國際接軌,其實就是一種音標,和我國的拼音是一樣的用處,但是在日本小學生到了,四年級才開始學,也就學很短一段時間,現在大部分的日文的電腦輸入,用的就是這個就像中文有拼音一樣,日文有羅馬注音。

3樓:你的素素姑娘

有道詞典是由網易有道出品的全球首款基於搜尋引擎技術的全能免費語言翻譯軟體,為全年齡段學習人群提供優質順暢的查詞翻譯服務。2023年9月,有道詞典桌面版上線,2023年1月,有道詞典首個手機版本上線,現已實現全平臺覆蓋,是全國最大最好用的免費網際網路詞典翻譯工具,也是使用者覆蓋量最大最受使用者歡迎的詞典軟體。截止2023年4月,網易有道詞典(桌面版+手機版)使用者量超過5億 ,是網易第一大客戶端和移動端產品。

滬江小d:

中文怎麼翻譯成羅馬音

4樓:520韓丫頭

馬拼音的發音跟漢語拼音有點不一樣。

在羅馬拼音裡,e 讀 a ,su 讀 si ,si 讀 xi ,r 是漢語拼音裡的 l ,ti 讀“七”,tu 的發音在“次”和“粗”之間,n 是鼻音,放在詞末時起的作用相當於英語詞末的ing,常常構成漢語拼音中ang、ing、eng、ong之類的發音。

掌握了拼音以後很多詞就都變得很好讀了。

漢語的學習,只要學好17個字母的發音組合,便很容易的用羅馬拼音來表式漢語。

5樓:夏菡冬寒

這裡有兩個方法:

2.可以先把中文翻譯成日文,再翻譯成羅馬拼音,這樣雖然降低了難度,但是有點麻煩,因此還是推薦第一個方法。

6樓:過分摩羯

去這個**

7樓:半沢直樹

황가흔 huang ga heun

日本人的名字怎麼譯成英文?

8樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

9樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個“u”)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個“o”);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

10樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

日文翻譯成中文,what翻譯成中文

叢枝佳 你在網上買東西了吧?這些日文的意思是 世話 e 承蒙您平日關照,這裡是e frontier。註文頂 商品 発注商品 您所購買的商品需要向廠家調貨。発注 頂 所 弊社 商品 屆 9月2日頃 連絡 天候 運送會社 配達狀況 弊社 屆 予定 場合 際 了承頂 思 我們向廠家發出調貨要求後,廠家說預...

幫忙把這段歌詞的拼音翻譯成日文羅馬音,謝謝

來自保國寺稚氣未脫的雨花石 eitei,nishi hiruzu 永定河,出西山 pekin no wan ni kakoma reta sundamizu 碧水環繞北京灣 ryo mizo odan feri 盧溝渡,擺渡船 hata haru o odan suru fer o riyo 渡走春...

翻譯成中文,把數字翻譯成中文

一種流行又簡單的說法是,世界上的大多數人可以分成3個普遍認為的種族 蒙古人種,黑色人種以及高加索人種。這種組別劃分基於專有的特徵 顏色,眼睛和頭髮的樣式。在一些氣候溫暖的河谷,農業早在10000年前就有了。這裡大量的人們必須合作來把河水平均分流來灌溉各自的農田。有了灌溉就能帶來食物,這也就意味著大量...