關於電影翻譯的一些請教

時間 2021-07-16 19:34:04

1樓:匿名使用者

我不是很懂,也就是從事過電影翻譯工作(民間的)!現在就我所知道的告訴你吧!

1、電影的版本不同所以字幕有所不同,這裡所指的版本是發行地區版本(如argentina:112 min / france:110 min / japan:

113 min,分別代表在阿根廷釋出的112分鐘版本,法國發行110分鐘版本,日本113分鐘版本),所以時間長不同,字幕也不同!關於你問電影翻譯方面的法規,我不清楚,中國廣電總局應該有吧,我們國家進口的電影正規渠道引進也是廣電總局!

2、正規渠道的引進的外國電影,可以由“譯製片廠”進行口譯,也就是我們所講翻譯成普通話,國內比較出名的就是“上海譯製片廠”“長春譯製片廠”,關於字幕,一部電影沒出***前,都是沒字幕的,所以電影院看到的也算是翻譯的一種了。不知道什麼行業規定。

3、最權威的就是“上譯”,說實話這麼多年來了,“上海譯製片廠”出的經典譯製影片太多太多,你看cctv6就知道了! 關於涉及髒話的,他們一般都是根據影片的評級該過濾的過濾!中國國情所致,所以很多觸發法規的東西也會迴避!

好了,還有什麼問題嗎?

2樓:匿名使用者

1)並不是由於我們國家合法進口的電影有限,而是網路版本的泛濫,進口電影翻譯的法規不清楚去哪找,正規進口電影可以去天殺的“廣電總局”的官網查詢。

2)沒有!

3)個人認為,尚無權威!即使是官方的翻譯,由於中文的特殊性,就存在港譯 臺譯和大陸翻譯3個不同版本!

3樓:歐陽劍翔

我只是看多了電影的高中生一個,給你點參考而已...

1:我國合法進口的電影的確很有限,你想想每年這麼多國外電影,而國內影院才放這麼幾部,那想看其它的就只能在網上找資源,不能說都是非法的(有的只能說資源共享)...網上翻譯組那麼多,翻譯出來的當然不一樣.

關於正規渠道進口電影翻譯的法規“廣電”應該有,不過去問問製作正版翻譯的人應該也知道。。。

2:一般口譯就是比較正規了,因為大多國外影片在影院裡上映都是“配音版”,方便大眾嘛……當然原聲電影也是有的,那些都是有字幕的。也許是原聲電影開始受歡迎起來了,也許是涉及版權問題,不是很清楚。。。

在網上流傳的一般是字幕版,一是影院版配音人員都比較專業,而網上的都是業餘愛好者,效果不佳(配音的有是有的,只是聽不下去而已),二是在網上尋資源的人大多愛聽原聲(就比如說我吧,要不是影院氣氛好,我是絕對不會去看配音版的)

3:說起權威的話,每次去影院看國外影片(配音版),最最片頭會有一個圖示,好象由長城,龍什麼什麼的組成,不是什麼製片廠,就是什麼譯製片廠,每次都有,夠權威了吧(也有可能是我記錯)。

髒話部分到是真的會有,只是沒那麼髒而已,通常一部2個多鐘頭的**會被減到90分鐘左右,最髒的已經沒有了,還在乎那麼幾句髒話?

求一些關於青春的電影,跪求大家推薦一些關於青春期的電影,越多越多越好!!!

青春之歌 青春萬歲 青春 跪求大家推薦一些關於青春期的電影,越多越多越好!十大青春電影 1 陽光燦爛的日子 2 猜火車 3 獨自等待 4 朋友 5 情書 6 壞孩子的天空 7 關於莉莉周的一切 8 西西里的美麗傳說 9 10 頭文字d 十大青春勵志 1 獨自等待 2 數喜劇之王 3 熱舞甜心 4 一...

一些關於飛機的經典電影,推薦一些關於飛機的經典電影

開沙肇皛 壯志凌雲 大經典,劇情片,湯姆 克魯斯 死亡航班 算是驚悚吧 紅眼航班 同上,氛圍很不錯 最高危機 空中監獄 重點推薦 虎膽龍威2 布魯斯威利斯,真的是巔峰之作 九霄驚魂 鳳凰劫 絕密飛行 時間裂縫 空中決戰 潘多拉航班 沖天飛豹 空戰英豪 九宵驚魂 死亡航班 緊急迫降 國產的 機組乘務員...

關於黑洞的電影,求一些關於黑洞的科幻電影

你好我看過這篇文章,是南昌大學第五屆原創文學大賽的一篇作品,後面貼給你看下,至於電影,我可沒看過,有叫 黑洞 電視是講反腐敗的 文章如下 黑洞洞的深夜,空曠的辦公室,連排的辦公桌,乙個人,一盞燈。王峰,埋著頭,雙手捧著臉,上下來回揉搓了兩下,然後兩隻手攤開向上推,摸起頭髮,呆坐,耷拉著腦袋,兩眼疲憊...