怎樣識別日文漢字與中文漢字,日文漢字與中文漢字的區別?

時間 2021-12-20 11:15:18

1樓:

關於日語漢字的來歷及演變過程,仁者見仁,智者見智,各種說法與考證不一而足。筆者認為這些雖然都是權威之說,但都不利於初學者掌握,依我之見「日語漢字」與中國漢字相比,日語具有以下幾個顯著特點:

①日語中的「漢字」≠中國語中的漢字。這是日本人民總結長期使用漢字的經驗,結合自身生活需要,參照象形文本的造字方法,創造出了中國語中沒有的「日語漢字」。這種「日語漢字」是土著的,無論字形、讀音、意思都是獨創的,在中國語的字典裡是找不到的。

如:畑(平仮名:はたけ/羅馬自讀音:

hatake/漢字注音:哈她客/中國話的意思是:水田)、辻(平仮名:

つじ/羅馬自讀音:tsuji/漢字注音:刺激/中國話的意思是:

十字路口)等等。

②有些「日語漢字」與簡化後的中國漢字字形相同,但組合成的複合詞在中國語的詞典中找不到,讓中國人學習日語時無從聯想,只能機械記憶。如:踏切(平仮名:

ふみきり/羅馬自讀音:fumikiri/漢字注音:夫迷凱麗/中國話的意思是:

道口)等等。

③有些「日語漢字」,不但與中國漢字字形相同,而且組合成的複合詞中國語中也有,只是意思卻與中國語的意思「風馬牛不相及」,甚至讓人笑疼肚皮,不信請看例子。如:手紙(平仮名:

てがみ/羅馬自讀音:tegami/漢字注音:太嘎蜜/中國話的意思是:

書信)等等。中國語中的「手紙」是俚語,俗氣得只有在去廁所時才會讓人想起,且還不願提起——「擦屁股紙」。日本人聽了都很來氣。

④有些「日語漢字」與中國語中的漢字似同非同,在中國人眼力要麼屬於缺胳膊少大腿,要麼屬於畫蛇添足,足讓小學老師發怵。如:圧→壓(比日語多一點)、涼→涼(比日語少一點)、単→單(比日語少一點)等等。

我經常給同學們開玩笑說:「如果你是中文秘書,你只有兩種選擇,即:要麼下定決心把日語徹底學好,要麼乾脆一點都不學習日語為好。

假如半途而廢的話,下場只能是不但日語沒有成功,中國漢字也寫不端正,日語沒有指望,中文秘書工作也面臨下崗。有些學者把這種「日語漢字「與中國語漢字不同的根源歸結為中日漢字歷史的演變及簡化的結果,竊以為有些偏頗。本人觀點:

古代文化傳播的主要工具是「口」和「手」,「口」傳播讀音,「手」(筆)傳播文字。這樣極易造就文化門派及區域方言,加上當時沒有現代化辦公用品電腦和通訊手段—**及email,導致老師誤傳給學生,學生誤傳給學孫的結果。

⑤除了上述4種情形之外,為數眾多的是中日兩個語種相同的文字。如:先生(平仮名:

せんせい/羅馬自讀音:sensei/漢字注音:深謝/中國話的意思是:

先生、老師、醫生等)、學生(平仮名:がくせい/羅馬自讀音:gakusei/漢字注音:

嘎姑色/中國話的意思是:學生等)等等。

日文漢字與中文漢字的區別?

2樓:情緣魅族

關於日語漢字的來歷及演變過程,仁者見仁,智者見智,各種說法與考證不一而足。筆者認為這些雖然都是權威之說,但都不利於初學者掌握,依我之見「日語漢字」與中國漢字相比,日語具有以下幾個顯著特點:

①日語中的「漢字」≠中國語中的漢字。這是日本人民總結長期使用漢字的經驗,結合自身生活需要,參照象形文本的造字方法,創造出了中國語中沒有的「日語漢字」。這種「日語漢字」是土著的,無論字形、讀音、意思都是獨創的,在中國語的字典裡是找不到的。

如:畑(平仮名:はたけ/羅馬自讀音:

hatake/漢字注音:哈她客/中國話的意思是:水田)、辻(平仮名:

つじ/羅馬自讀音:tsuji/漢字注音:刺激/中國話的意思是:

十字路口)等等。

②有些「日語漢字」與簡化後的中國漢字字形相同,但組合成的複合詞在中國語的詞典中找不到,讓中國人學習日語時無從聯想,只能機械記憶。如:踏切(平仮名:

ふみきり/羅馬自讀音:fumikiri/漢字注音:夫迷凱麗/中國話的意思是:

道口)等等。

③有些「日語漢字」,不但與中國漢字字形相同,而且組合成的複合詞中國語中也有,只是意思卻與中國語的意思「風馬牛不相及」,甚至讓人笑疼肚皮,不信請看例子。如:手紙(平仮名:

てがみ/羅馬自讀音:tegami/漢字注音:太嘎蜜/中國話的意思是:

書信)等等。中國語中的「手紙」是俚語,俗氣得只有在去廁所時才會讓人想起,且還不願提起——「擦屁股紙」。日本人聽了都很來氣。

④有些「日語漢字」與中國語中的漢字似同非同,在中國人眼力要麼屬於缺胳膊少大腿,要麼屬於畫蛇添足,足讓小學老師發怵。如:圧→壓(比日語多一點)、涼→涼(比日語少一點)、単→單(比日語少一點)等等。

我經常給同學們開玩笑說:「如果你是中文秘書,你只有兩種選擇,即:要麼下定決心把日語徹底學好,要麼乾脆一點都不學習日語為好。

假如半途而廢的話,下場只能是不但日語沒有成功,中國漢字也寫不端正,日語沒有指望,中文秘書工作也面臨下崗。有些學者把這種「日語漢字「與中國語漢字不同的根源歸結為中日漢字歷史的演變及簡化的結果,竊以為有些偏頗。本人觀點:

古代文化傳播的主要工具是「口」和「手」,「口」傳播讀音,「手」(筆)傳播文字。這樣極易造就文化門派及區域方言,加上當時沒有現代化辦公用品電腦和通訊手段—**及email,導致老師誤傳給學生,學生誤傳給學孫的結果。

⑤除了上述4種情形之外,為數眾多的是中日兩個語種相同的文字。如:先生(平仮名:

せんせい/羅馬自讀音:sensei/漢字注音:深謝/中國話的意思是:

先生、老師、醫生等)、學生(平仮名:がくせい/羅馬自讀音:gakusei/漢字注音:

嘎姑色/中國話的意思是:學生等)等等。

3樓:我心彷徨

日文漢字多為繁體(但有的也和中文繁體不太一樣),分音讀,訓讀兩種讀法一些詞從中文漢字的字面上理解不了,例如 面白い 並非說臉白,而是 有趣的意思

手紙 並非衛生紙的意思,而是 信件

至於你說的一字多義,要聯絡具體語法了

4樓:環保小將軍

好像是吧,我看日文動畫,不同的意思出現了好幾次一樣的字~~

日文漢字怎麼讀,日文中的漢字怎麼發音

荔枝寶貝 駅 著 君 僕 彼女 君 言葉 探 最後 言 顏 見 分 待 合 開札 近 oh everyday 僕 隣 笑 feel far away 二度 日 君 會 lovin you 繋 君 手 lovin you 離 行 lovin you 僕 手 溫 lovin you 覚 守 願 気持 在...

日文中的漢字筆順,日文中筆畫最多的漢字

日文中的漢字都是繁體來的,寫字還不是那麼寫的,圖書館,郵電局 筆順幾乎 99.9 相同。先左後右,先上後下其實寫字只要你覺得順手,寫出來是這個字,倒著寫又何妨。左撇子寫字和用右手寫出來的字有區別嗎?左撇子寫出來的字就不是字了嗎?應該不會有查詢筆順的 看看這個位址把,有基本筆順的演示和解釋 你不信就沒...

怎樣學習日語漢字,怎樣正確學習日文? 中文是先學拼音再學漢字的 那學日語的順序是怎樣的?請回答全,謝謝!

方法很多,多試一些找到適合自己的才最好,轉來一篇 要快樂的話我覺得這幾種方法都不錯 可以整天光明正大的看漫畫看片還說自己是在學習 1.繞口令學習法 日語屬於亞洲語系,它的發展歷程中直接或間接受漢語的影響較大,其最大的發音特點就是詞與句的聲調較為單純,平直為主,一般僅是首尾有升降起伏 沒有英語那么大的...