日語漢文裡付方適當問題分,日語漢文裡 返 點 付 方 適當 問題 分 。 50

時間 2021-07-22 04:11:42

1樓:匿名使用者

一二三必須是在有打鉤符號之後才可以使用,有點類似於中文的逗號和分號的關係,要用分號裡面一定要先逗.

日語求翻譯 10

2樓:匿名使用者

這個人一看就是用機器翻譯的!比如用日語說了“今天。那裡是今天?是用日語說了「你好」連這麼簡單的單詞都不懂肯定是機器翻的!可能的話,我想再次為你翻譯!

3樓:hell的第十九層

以前在歐洲旅行的時候,經歷了這樣的經歷。這是乘坐觀光巴士到處環顧的時候發生的事情。我抱著三歲的孫子。

乘坐巴士的四十多名乘客都是外國人。當你看見孩子的人,通過我的旁邊時,看著孫子的臉,微笑,搖手,握著孫子的手,或者用自己的語言來打招呼。

其中,一箇中年婦人突然向孫子們張大臉,用日語說“今天是”。意外的是我嚇了一跳。真的是個人的好笑容。

也許那個人來過日本吧。我記得日本語,而且還知道我們是日本人,所以特意用日語打招呼吧。我對這些人感到十分親密。

這樣的時候,日本人會怎樣呢?。如果不知道的人乘坐公共汽車的話,會互相問候嗎?。如果是哪一方的話,會被認為是不太說話的。

特別是如果有像我們這樣的孩子們的外國人的話,會對那些人採取怎樣的態度呢?。或許很少人會積極搭訕。和不認識的人說話是很不好意思的,很麻煩,很多人都會想。

例如,也有這樣的事情。有一天早上,在酒店中花園散步時,見到了年長的夫婦。擦肩而過的時候,被招呼“早安”。我本來以為是可以默默的走過,所以從對面來打招呼,心情有點緊張。

當然,雖然也不認為什麼都是模仿外國人,但是遇到的時候,說聲音是很重要的事。即使默默低下頭,也行了禮,對方也會傳達自己的心情吧。但是,添上語言的人的心情會更加的暢通嗎?。

早上遇到的時候,用充滿活力的聲音說“早上好”的話,對方心情也很好吧。感謝的時候,誠然地說“謝謝”,對方也會很高興的吧。語言是將自己的心傳達給對方的。

我想盡量說出一些明確的話語來互相傳達自己的心意。

4樓:閃斐用高傑

收到ja的情人節資訊,今天也請繼續在白貓(這兩個字看不清)玩的開心羅

5樓:匿名使用者

以前、ヨーロッパを旅行した時、こんな経験をした。

以前,在歐洲旅行,有過這樣的經歷。

……請允許我略去後面,太長了。

6樓:血薔薇之十字架

以前,歐洲旅行,這樣的經驗了時。乘坐旅遊車到處巡迴見時的事。我是三歲的孫抱著。

乘的巴士大約有40人的乘客,都是外國人。疼愛孩子人看來,我的身邊走過的時,孫的顏為見,莞然笑,搖動手,孫的手,或者是自己國家的語言葉說話來。

這時,一箇中年婦人突然孫的人顏寄來,用日語說了“今天”。意外的是,我吃了一驚。像人的好處那樣的笑顏。

也許那個人來過日本的吧。日語,記得,而且,我們日本人知道,特意用日語打招呼了的吧。我對這樣的人非常親悲傷的感覺。

這樣的時,日本人怎麼辦呢?。不認識的人一起乘巴士的話,互相問候吧?。怎麼說呢,太話不覺得。

特別是像我們這樣帶著孩子的外國人,對這些人們採取怎樣的態度吧?。恐怕積極性打招呼的人少了吧。跟不認識的人話應該是恥恥辱的,麻煩等大部分的人會覺得不是的嗎?。

例如,還有這樣的事。有一天早上,酒店的院子裡散步的話,年長的丈夫婦見面了。擦肩而過的時,“早安”被打了招呼。我其實是,默默的大街過摩羯想了,所以從對面的打招呼,被,七上八下了。

當然任何外國模仿人的好的想法並不是,遇見了的時,打招呼是很重要的事被認為。沉默頭降低,做注目禮,對方都是這裡的心情吧。但是,言葉增添了人的相簿吧。

早上,遇到的時,精神的聲音說“早上好”說的話,對方也會心情好吧。感謝的時,精心“謝謝”的話,對方也很高興吧。言葉,把自己的心情傳達給對方。

儘可能清楚言葉拿出互相心互相傳遞。

7樓:匿名使用者

雲の輪さえ行方不明になって、すべての心はすべてどうしたらいいか分かりません

8樓:匿名使用者

私はメッセージを送るために外で冷たい風を吹いて訊號をこすります。

請高手幫我把這段話翻譯成日語,不勝感謝

9樓:

**油吧,我會繼續支援你的.

頑張ってくださいね!続けて君を応援しますから!

我身邊的朋友們都很喜歡您的畫.所以我想使用您的一些作品做成電腦桌面桌布,發到網上和朋友們一起分享.

身のまわりの友達は皆あなたの絵が好きですので、一部分のご作品をデスクトップ桌布にしたいんで、インタネットにアップロードして、友達と共有したいと思います。

當然,我會註明作者名稱,然後把作品的**發給您的.

むろん、私は作者名稱をご明記いたしてから、この作品のアドレスをお送りいたしますから。

希望能徵得您的同意.

ご同意をいただければ幸いです。

謝謝.どうぞよろしくお願い致します!(どうもありがとうございます)

10樓:匿名使用者

がんばってください!私は心から続けて支援しています!

身の回りの友たちもご作品がとても好きですから、もしよければ、一部の作品をコンピューターの桌布にして、インドネットの寫真アルバムにおいて、友と分かち合いたいです。

お名前を明記するのはもちろんですが、できったあとのhttpも流します。

よろしいですか?ご返事をいただきます。

よろしくお願いします。

11樓:徒具靈魂

頑張ってくれ、私が相変わらずサポートいたします。

周りの友達がご絵が大好きで、いくつかのご作品をコンピュータのデスクトップの桌布にして、インターネットで友達と分かちあいたいんです。作者を注釈して、作品のアドレスをお知らせることが當たり前です。許してくださいますようお願いいたします。

どうもありがとうございます。

12樓:極限運動聯盟

燃料を補給してくださいそれは、私が継続してサポートいたします。

私はあなたの親しい友人のような絵畫を使用したいのでいくつかのコンピュータのデスクトップの桌布のお仕事を前には、友人やインターネットを共有しています。

もちろん、私は、作者の名前を示して、それから作品をお客様のウェブサイトです。

期待していただくことに同意している。

ありがとうございます。

-------------------------------------用翻譯工具翻譯出來的,不知道是不是...

翻譯請求,五句,一句十分。

13樓:

1,知道了可以用日語溝通後,就想全用日語來書寫了,先用日語寫一遍然後後面附上英語,雖然意思相同,但不是翻譯。。

2,我覺得不寫女字,直接寫上。「主人公は、川澄綾子さん」就足夠了

3。總覺得單獨寫一個女有輕視的感覺,如果用女性、女の子、女の方就沒有問題了

4,日語會因為使用的人的年齡,狀況等不同,而感覺不同,並不是說女主人公不好。

5,順便說一下男性主人公,在這裡不該用英雄一詞,說到英雄,一般都是打倒惡人的正義的朋友的印象,當主人公是壞人時,不能用英雄一詞

14樓:—伊麗莎白

1.想明白在日本通的話,全部在日本變得來了。

首先,普通在日本在,用英試著在。意義同樣不是翻譯。

2.我,不安上女人,「主人公,河澄子先生」,也感到充分的心情。

3.實在象「女人不明白一樣地」「女人」感到一字型與ku,稍微作出了的感覺。

女性,女孩子,女人,全然沒處於。 不是因為根據4.日本也使用的人的年齡和信件況,覺得方法在,女人主人公壞這樣的事。在

5.地方是男性的主人公,,不過,這不太雖說是英雄。叫英雄的話,是打倒壞人的正的夥伴的印象。壞人對主人公的,不雖說是英雄。

15樓:匿名使用者

第二句。私人、女人付錢啦,“主人公啦、川澄綾子ch”、我十分沒氧力了走人。

伊豆的舞女》和《鳥》的鑑賞(用日文

16樓:匿名使用者

川端康成といえば日本で最初にノーベル文學賞を受賞した作家である。受賞理由の1つが日本の美をつねに追求してきたというものだ。川端がノーベル賞受賞後に行った講演の題名は「美しい日本の私—その序說」であった。

川端と日本の美は切っても切れない関系にあるといえる。

私は川端の作品を読むたびに作品に醸しだされる日本の美について意識はするが、それ以上に意識するのが登場人物たちの孤獨である。私は登場人物たちの孤獨をどうしても川端本人の孤獨と結びつけて考えてしまう。

川端は2,3歳で父と母を相次いで亡くし、さらに15歳までにたった1人の姉と自分の面倒をみてくれた祖父・祖母も亡くしている。川端は15歳にしてほぼ天涯孤獨の身となったといえる。

川端は菊池寛に認められてから作家として頭角を表し、長ずるに文壇內で影響力を持ち始め、文壇の大御所とも呼ばれた。川端は芥川賞の選考委員もやり、また三島由紀夫を世に出したことでも有名である。川端は近代日本を代表する大作家であるが、やはり私はいつも川端を見るとき、その孤獨を思いやってしまう。

結局、川端の自死もその孤獨の延長上にあったのではないかと思われてくる。

「伊豆の踴子」は美しくそして哀愁をただよわせてくれる名作である。この作品は高校生のときに読み始め、それから何回となく読んだ。

最初は伊豆の風景のことばかりに目がいってそれほど感じなかったが、繰り返し読むうちに主人公である一高生の「私」の孤獨がしみじみと思いやられるようになった。「私」が物語の最後、踴子と別れ、船で東京へ帰ったとき、ぽろぽろと涙を流したのも何となく理解できるようになった。おそらく「私」にとっては踴子ははじめて血のつながりみたいなものを感じた他人だったのかもしれない。

それは今まで味わったことのない母性みたいなものだったのだろう。それを戀愛感情といってしまえば、やはり「私」は踴子に戀していたのであろうか。

「伊豆の踴子」は一高生の「私」がある夏伊豆半島を旅行したときに偶然出會った旅芸人の一家との交流を綴った物語である。旅芸人の一家は五人で、40代の女が1人、20代の男1人、10代の娘が3人である。男と一番上の10代の娘が夫婦、40代の女がその娘の親で、一番年下の娘が踴子で、男の妹である。

もう1人の娘は僱いといった感じである。

旅芸人は酒の席で芸を売る人たちで、芸者みたいな真似をする。14歳の踴子は坐って太鼓をたたく。踴子は普段三味線の練習をしている。

「私」は踴子が気になった。踴子も「私」を意識するらしかった。踴子の義理の母親は踴子が「私」に気があることをからかった。

踴子は男として「私」を意識したのか。踴子は14歳でまだ男を意識する年齢ではなかった。男より本・活動の方に興味があった。

一家の男と露天風呂にはいっているとき、遠くの風呂にはいっていた踴子が2人を見つけ、真っ裸のまま近づき2人に向かって手を振ったのは非常に印象的であった。

旅芸人たちは立ち寄る村々で嫌われた。露骨に<旅芸人村に入るべからず>という立て札を立てている村もあった。所詮彼らは川原乞食であったのだ。一般人とは別の人種と思われていた。

旅芸人の一家は自分たちの意志で旅芸人になったのではなかった。「私」には彼らの運命がそうさせたように思われた。「私」は彼らと自分との運命を重ね合わせたのである。

旅芸人の孤獨と自分の孤獨が引き付けあい、それが昇華され「私」と踴子との戀ともいえない親しみの感情が湧き上がったようである。

それにしても踴子を描寫する筆は見事に盡きる。踴子が笑ったり、悲しんだり、恥ずかしがったりする表情がすばらしい。目の前に踴の姿が髣髴するようだ。踴子はまだまだ少女なのだ。

「私」は下田で彼らと別れて東京へと戻った。

今回「伊豆の踴子」を読み直して、やはり川端は大作家だと再認識した。物語の最後、踴り子は1人寂しく波止場まで「私」を見送りにくる。その踴子の何ともいえない寂しい表情の描寫は私の胸を強く打った。

やはり「伊豆の踴子」はノーベル賞作家の書いた名作である。

在括號裡填上適當的數。1 ,在括號裡填上適當的數。 1 3 7,1 7,1 21 ( ) ,( ),

皮皮鬼 在括號裡填上適當的數。1.3 7,1 7,1 21 2.1 3,4 9,16 27 64 81 256 243 1024 729 1 後一個數是前一個的1 3,3 7,1 7,1 21,1 63,1 189,1 567 2 後一個數的分母是前一個數乘以4 3,1 3,4 9,16 27,64...

填上適當的詞語形態,在括號裡填上適當的詞語。形態萬幹

楓葉 形態萬千 形態各異 你好,本題以解答,如果滿意,請點右下角 採納答案 支援一下。在括號裡填上適當的詞語。形態萬幹 龍之騰必潛乃翔 風格迥異 f ng g ji ng y 基本釋義 思想特點或藝術特點完全不同 近義詞別具一格 發生 意外 還有發生什麼在括號裡填上恰當的詞語 雪蓮真豔 發生 故障 ...

在括號裡填上適當的運算子號,在括號裡填上適當的運算子號 急

16 24 10 24 1 4 因為6 24分子分母同除以6,等於1 4 1 8 x 1 9 1 72 5 9 1 2 1 18 2 3 1 4 11 12 1 5 1 7 12 35 希望能給你幫助 丶丨鑫 16 24 10 24 1 4 1 8 1 9 1 72 5 9 1 2 1 18 2 3...