高分!請日語大神幫我指出病句中的錯誤

時間 2021-08-11 18:10:18

1樓:江戶來客

1,教えます是教授某種技能之類的,中文在這裡只是 【通知】的意思。

2,扱う 是作為工作內容來加以處理的意思。

あつか・う〔あつかふ〕【扱う】

[動ワ五(ハ四)]1 道具・機械などを、使ったり操作したりする。取り扱う。「壊れやすいので丁寧に―・う」「旋盤を―・う」2 物事をとりさばく。

仕事として処理する。「事務を―・う」「輸入品を―・う店」3 人をもてなす。世話をする。

「大ぜいの客を―・う」4 ある身分・役割・狀態にあるものとして遇する。「大人として―・う」「欠席として―・う」5 特に取り上げて問題にする。「環境問題を―・った番組」「新聞で大きく―・われる」

3,思いつく 是指某種想法的浮現。思い出す 是【回想起來---】的意思。樓主用詞的錯誤之處就在於使用中文的譯文意思來造日語的句子導致用詞不當。

建議樓主多看一下日語原文的詞典,不要用中文的譯文意思來造句。

2樓:時時刻刻關心

1明日用事ができて學校へ來られないようだったら、(改めて)先生に報告します。

教える本院意思就是教授,雖然在日語中也有可以被理解為告知的意思,那是因為在日本人文化中對於別人的幫助等是有表示感謝的情緒下使用的,類似於比較弱的敬語。如果僅僅是個普通的對於老師來講沒有任何幫助的事兒,從你作為學生的角度來講說這個詞的確是不合適的,用報告可能更好些。

2私たちは逃げない前向きの姿勢で生活の中からいろいろな問題に対処するわけです。

扱う、処理する、対処する這幾個詞在意思上有相近的地方,注意背背吧。

扱う在服務業的工作或工作上使用的比較多些。如果說上面那句話的意思中並非絕對不可以用但是處於語言習慣用起來會給聽者有些不順耳的感覺,但是對方是理解意思的。

3卒業の寫真を見かけたら、高校時代の楽しかった生活を思い出されます。

思いつく=聯想到,基本的意思為聯想到,忽然的偶然地契機聯想到的和過去的回憶等不發生關係。不是回憶那種聯想,當然在特殊語境中可以使用,或者說可以使用的更豐富些。

思い出す=回憶,過去的事兒回想起來

這就是一種語感。

以上,學習進步予以鼓勵。

3樓:新世界陸老師

1「教える」和 「知らせる」 有相同的用法,即表示「告知,告訴」某事的場合,但「教える」常用於上對下的場合,它有「教」你的語義,所以對老師用「教える」不禮貌。

2,「扱う」、意思叢多,其中有一意思類似「処理する」、但往往用於「調處,調停」問題的場合,可能「処理する」這個詞在你所舉例句中更確切。而「べきです」 和「ものです」的用法相差很大。「べきです」主要用於一種義務,從道德,社會常理層面來要求「應該這樣」。

如:若者は年寄りを尊敬すべきです(意為:年輕人應該尊重老年人。

/表示一種理所當然的道理),「ものです」的用法很多,你這句中如果意思確當,只能是表示「勸告」,但又要求用於對「一般事情的共性勸告」,不可表示對「特定的某件事情的個性勸告」的場合。如:若い者は年寄りを尊敬するものです。

(年輕人要尊重老年人。/這句是用於對叢多年輕人的勸告。),所以使用場合或目的是不同的。

而你所舉例子不屬於共性勸告的用法,故不妥。

3,「思い出す」用於回憶,想起某事的場合。  而「思いつく」一般常用於想起乙個好的構思,好的主意的場合,不單純表示回憶。如:新しい考えを思いついた。(我想起了乙個好主意)

以上情況可以看到,日語單詞,不能光憑字面中文的意譯就拿來使用,而要注意它具體所表達的含義,即具體應用於什麼場合,表達什麼語義,只有大量使用,閱讀日語文章句子的前提下,才能慢慢掌握單詞的運用。最好的辦法,就是多看多讀日文的規範例句,或日本人說的規範用語,在這之前,不要大量自己去造句,否則會出現錯誤的「洋涇浜」日語,這是語言學習的大忌。還好你有個熱心的日本朋友,不然要走許多彎路了。

4樓:匿名使用者

1.正確的是:用事で學校へ來れなかったら、先生に連絡しておきます。

ておく:預先~~~

我有事不去學校會先告訴老師的。

2.扱う更多的是「擔當,經手」一類的意思。

べき表示「應當~~」,ものです只是名詞化了前面的動詞,沒有「應當」的意思

3.正確的是:卒業寫真を見ると、楽しい高校生活を思い出す。

思い出す:回憶起了~~~

5樓:匿名使用者

1.《教えます》授予的意思。例如:老師教了我們地理。

《知らせます》是<知る>/知道的使意詞語。就是讓誰誰知道,想想也就是告訴的意思。

2.1)《扱う》是翻譯成/待遇,對待。可是應用於 《以客相待》《待人冷淡》等例句上。

2)《ものです》只能是表達自身的一種意志 和自身認識的道理的一種見解。而《べきです》則是 有《應當······》《必須········》 是一種道理,必須遵守的規則。

3. 《思いつく》卻是有《回想起·····》《回憶過去的事情》的意思。可是是忽然想起。

《思い出す》也翻譯成《回憶起····》 ( 有時候回想起)的意思更為濃烈···· 每當看到畢業寫真 才會想起。這裡強調才會。因為不是說,每天什麼也不幹只是想著畢業照?

不是吧? 所以說有種有時候不經意間會想到的意思。。。。

求日語大神指出下面這段話的語病,最好能提出解決方案

6樓:棲於蒼月的巴林

樓主你好。大神答題不容易,尤其是這種沒有固定答案的,需要很多思考和感情,望提賞!

1,標題和正文之間應該空行。

2,有是乙個動詞,沒錯,它是乙個動詞。故應作「誰も自分の夢がある」。貧一句,ある和いる都有漢字,前者是」有「,後者是」在「。

3,夢の実現できる道。可以實現夢想的路。這裡的の是特殊用法,也可以用が。

4,」往往に満ちた「是清格歷史。用「常に……と伴う」。」常伴有……「的說法。

5,お前:這個日語的第二人稱問題我在另乙個帖子裡討論過。問題編號是2075804609598558868,發鏈結審核一天,故涼請自行複製。

請看著改,我的建議是あなた,因為是哲學性的。

6,傷だらけで。這樣好接下句。

7,」前に進を続ける!「這塊也很清格歷史。您說「前進を続ける」不得了?

8,」いちいち「是不耐煩的說法,等於成了」還得乙個乙個克服啊?「的意思。建議用「ことごとく」,如果再想白一點就「全部」「すべて」這樣的大白話。

9,終わらないだから

另外原詩有一處錯誤:變的更強!-》變得更強

7樓:老錢

語病就不指了,直接說解決方法吧,直接讓日本人來修改你的文章。國人改得再好也不如日本人來,即便日本人改得有問題,那也是日本人常犯的問題,最原汁原味。有乙個**叫lang8,是為各國語言學習者提供的交流平台,用你的母語幫助他國學習者,你學習的語言也有母語人士來修正。

說的這些簡直像是文案廣告了,不過我也確實很喜歡這個平台(只是挺久沒用了。。)。

8樓:匿名使用者

夢誰がも自分の夢→誰【もが】自分の夢【がある】(助詞順序不對,沒有謂語)

でもねぇ

夢の実現の道は順風満帆じぁない→夢【を実現する】道は順風満帆【じゃ】ない(の連用太多,不順口)

往往に満ちた無數の困難と危険→【常に】無數な困難と危険【に満ちている】(謂語位置不對,而且應該用進行時)

ならばもしある日お前はもう全身傷だらけ

道端で倒れて

前進の力を失った

お前はどうする

立ち上がる!→立ち上が【ろう】!

強くなる!→強くな【ろう】!

前に進を続ける!→前に【進み続けよう】!(詞不對,以上3句都用勸誘型)

前方にどんな困難があっても、いちいち克服する→前方にどんな困難があっても、【一つひとつ乗り越えよう】!(勸誘型,一一的意思不貼切,經常用在比較消極的時候「いちいち書くのは面倒くさい」,克服這裡用「乗り越える」比較好)

だって、人の夢は終わらない

寫得挺不錯!

【全身傷だらけ】沒問題,經常這樣用,強調全身是傷。

9樓:oniisama丶

第四段 じあ→じゃ

第七段 全身傷 這個詞我沒見過 不知有沒有 就算有 那也跟だらけ一樣 多餘了 だらけ本就表示滿是*** 可以直接用 傷だらけ

第十三段 前に進 ? 前に進みを続ける?  前に進むことを続ける?

請修改以下病句,並指出錯的原因。

日語,請分析這句歌詞的語法,求日語大神幫我解析一下這句歌詞語法,降 ”

ka雖然他哞但是,無論是什麼.新擴充套件箕世界妮新的世界 其中 棋德石馬箕馬助教 的口語化的說法,te石馬棋馬擴充套件ta說稍微用遺憾完美 娃的婦女使用音結束這個詞翻譯成 啊 語氣助詞。整句翻譯 所有的東西來到這個新的世界。 腹空 腹 空 大概肚子餓了 sura 助動 表示推測的意思。 複合名片語 ...

求懂日語的大神幫我翻譯動漫歌詞,求日語大神幫我翻譯一首歌的歌詞 百度翻譯的滾蛋吧 若是滿意 有加分哦

瀟湘雪幕軒 被喜歡 安全地帶 相聚一刻 作詞 松井秀喜郎 作曲 小玉置浩二 編曲 安全地帶 喜歡的麻木左右麻木到關鍵脫毛 喜歡被冤枉啊 左右懊悔的心情接近關鍵 她是什麼也沒有什麼懼怕的事物的意思嗎?喜歡的難忘的關鍵是無法忘卻 沒完沒了的甜接吻 不 無法停止的甜蜜的之吻風 被風無理地開啟分 不止的熱的...

請日語大神幫我把下面這段話翻譯成日語,我總感覺自己翻譯的不地道

10年後 私 誕生日 私 目 覚 見 正 振 回 両手 少女。枕元 期日 2014年3月6日。私 反芻 今日 私 31歳 誕生日 迎 私 抱 娘 小 體 言 瞬間 居間 夫 聲 聞 早 今日私達 母 豪華 食事 話 勢 後 私 教 一通 新 內容 私 真心 込 製作 漫畫賞 受賞 授與式 出席 見 ...